PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 2月 07 週日 201615:44
  • Ikranagara (1943- ), "曼哈頓"

ikra5

Ikranagara (1943- )





曼哈頓
--Ikranagara (1943- ),羅浩原 譯

(一)

致伍迪.艾倫與黛安.基頓

向這個城市求婚,別試了
只會被嘲笑而已

倘若你堅持此意
只有去引誘了
誰知道,或許可以
但別想能綁住她

她有數以千計的愛人
來自全世界


(二)

感覺熱的時候
在夏天
這座城市會脫掉衣服

從她的兩只乳房
我吸吮到全世界的蜜漿
解了我的渴


(三)

這天灰色來造訪!
別說是摩天大樓與公園了
就連天空都被生吞下去

當灰色來時
我躲進
厚厚的艙間
光的房間

在窗外
它扎扎實實的臉孔
灰得純粹
濕漉
濕透:緊盯著我




Manhattan
--Ikranagara

I

pro: woody alien & diane keaton

Jangan coba-coba melamar kota ini
semua lamaran telah ditertawakannya

Kalau kau memang menaruh hati
rayu saja dia
siapa tahu dapat
tapi jangan berniat mengikatnya

Ia milik beribu-ribu kekasih
dari segala penjuru dunia


II

Ketika merasa gerah
di musim panas
kota ini menanggalkan pakaiannya

Dari kedua buah dadanya
kureguk sari madu dunia
sepuas dahagaku


III

Yang kelabu berkunjung hari itu!
Jangankan gedung pencakar dan taman
langit pun ditelannya mentah-mentah!

Ketika yang kelabu tiba
aku sembunyi
dalam kapsul tebal
cahaya kamar

Di jendela
wajahnya yang padat
kelabu mulus
basah
basah sekali: mengincarku!




Manhattan
--Ikranagara, translated by John H. McGlynn

I

for woody alien & diane keaton

Don't try to propose to this city
all you'll get's a laugh

But if you insist on trying your luck
try seduction
who knows, you may succeed
but never consider tying her down

She has a thousand lovers
from all over the world


II

In the summer
when feeling close
the city takes off its clothes

And from its two breasts
I gulp the world's honey
to satisfy my thirst


III

The gray visited today!
Covering the skyscrapers and parks
so easily it swallowed the raw sky

And when the grey arrived
I hid
in a thick capsule
the light of the room

In the window
I saw its gorged face
pure grey
wet
so very wet: looking for me!


John H. McGlynn, ed. & trans., On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, pp.142-147.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(12)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 1月 24 週日 201605:20
  • Goenawan Mohamad (1941-), "扎格拉布"

vukovar_zene.jpg
 

南斯拉夫內戰之一景

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯
▲top
  • 12月 16 週三 201513:42
  • Mark O'Brien (1949–1999), "呼吸"

undefined

 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(158)

  • 個人分類:英美詩歌選譯
▲top
  • 11月 09 週一 201512:48
  • Asahan Alham (1938- ), "三島"

tam_dao_mountain_peaks




三島*
--Asahan Alham (1938- ),羅浩原 譯

這三座山的天氣變換不定
宛如少女邁入某個年紀
露水與霧氣迅即充盈了臟腑
不覺間過了數日,即便是正在蜜月期
有時亦摻雜著膽囊的苦石

白霧走後來了間歇的雨絲
寒冷將砰砰的心跳調節回原本的節奏
覆蓋在肺和氣管的河內的塵灰
就像全被排去消殺個乾淨
三島——真是治巴亭區**囂囂人潮的強效藥

對棲止在這金色角錐上的流浪者而言
被這美景盪漾的心卻仍躊躇著
明日我要將內心不豫之處全部號召說服

熱啊熱到刺痛,河內的太陽
渴望的清風從未吹來
颱風倒是不請自來

休再欲求三島了
除非她主動來邀




* 三島(Tam Đảo):三島山,簡稱三島,位於越南河內市西北,紅河中游的永福省(Vĩnh phúc),是與沙壩(Sa Pa)、大叻(Đà Lạt)齊名的越南三大避暑勝地之一。由天市(Thien Thi)、石盤(Thach Ban)、扶義(Phu Nghia)三座山峰組成,遠看有如三座小島,故名三島山。

** 巴亭(Ba Đình):越南首都河內市下轄之一區,為政府部門之集中地。


Awal Kembara, ed., Di Negeri Orang: Puisi Penyair Indonesia Eksil, Jakarta: Amanah-Lontar, 2002, p.67.





Tam Dao
--Asahan Alham (1938- )

Tiga gunung dengan pertukaran cuaca
Bagai perawan yang menginjak dewasa
Embun dan kabut mempercepat pengisian perut
Hari-hari hilang tak terasa walau bulan madu
Terkadang tercampur pasir pahit dari empedu

Kabut putih hilang datang diseling untaian hujan
Kesejukan mengatur detak jantung ke irama semula
Debu-debu Hanoi yang melapisi paru dan pipa nafas
seperti lepas tercuci bablas bersih terkuras
Tam Dao—obat kuat orang-orang kuat disekitar Ba Dinh

Bagi kelana yang bertengger di atas tanduk kencana
Hati tetap saja mendua dibuai indahnya pemandangan
Besok aku iakan lagi semua seruan yang tak kena di hati

Panas-panas menyengat. Matahari di Hanoi
Angin yang didamba tak pernah tiba.
Topan datang tak pernah diundang

Jangan idamkan Tam Dao
Kecuali ia datang mengundang




Tam Dao*
--Asahan Alham (1938- ), translated by Hao-yuan Lo

The three mountains are in ever changing weather
Like a girl grows up to a certain age
Dews and fogs filled my abdomen rapidly
Days slipped without notice, even though I was in honeymoon
Bitter gallstones were mixed in occasionally

After the white fog went away, came the intermittent strings of rain
Coldness made the rhythm of my heart beats back to normal
The dusts of Hanoi covered on my lungs and pipes
Seemed have all been eliminated and washed away
Tam Dao——what a powerful potion for Ba Dinh’s** turmoil crowds

For a wanderer who perched upon this golden horn
Swayed by the beautiful scenery, however, my heart was still hesitant
Tomorrow I would make it appeal to all my inner awkwardness

Hot and sting. The sun of Hanoi
The breeze I want never arrive
Only comes the typhoon that nobody welcomes

I should not desire Tam Dao anymore
Unless she comes to invite me






* Tam Dao (three islands) is a famous mountain resort in Vietnam some two hours’ drive northwest of the capital Hanoi. Looking from afar, the three peaks of its mountains look like three islands.

** Ba Dinh is an urban district of Hanoi, where most of the government offices and embassies are located.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(19)

  • 個人分類:印尼詩人Asahan Alham作品選譯
▲top
  • 9月 22 週二 201508:42
  • Abena Busia (1953- ), "卡力班"

Abena-by-Mardey-Ohui-Ofoe-FFP

Abena Busia (1953- )
卡力班*
--[迦納] Abena Busia (1953- ),羅浩原 譯
我學會的語言
主宰了我
主人的語言
讓我學會了奴役
用主人的語言
我訴說這種奪佔
我是個被蹂躪的赤裸女子
以小女孩的口氣哼吟她失去蹤跡
難以踏循的浪痕稜線
試圖去奪回…
那夢中披罩著月光的處女
越過水際伸手探身
所唱的家鄉之歌
我乃黑人之子,依舊
觸礁在薩克森的海岸上
*卡力班(Caliban),莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)戲劇《暴風雨》(The Tempest)中的角色,是劇中主角米蘭公爵普洛斯彼羅(Prospero)流放在荒島時所收的一位「野蠻畸形的奴隸」(savage and deformed slave)。當時法國思想家蒙田(Michel de Montaigne, 1533-1592)寫過一篇著名的文章〈論野蠻人〉(Of the Cannibals),卡力班之名很可能是從這邊演變而來,不過蒙田筆下的Cannibal並無後人所賦予的食人族的意涵,反而是在歌頌美洲印第安族群純樸悠閒、平等自然的生活。
Catherine Barnett & Tiphanie Yanique, ed., Another English: Anglophone Poems from Around the World, (North Adams, MA: Tupelo Press, 2014), p.24.
Caliban
--[Ghana] Abena Busia (1953- )
This tongue that I have mastered
has mastered me;
has taught me bondage
in the language of the master
I speak this dispossession
in the language of the master
and I am a woman ravished and naked
chanting the words of a little girl lost
treading the edge of the waves
trying to recapture…
the dream of a virgin robed in moonlight
reaching gestures across the waters
singing a song of home
I’m a black man’s child, still
stranded on the shores of saxon seas
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(18)

  • 個人分類:英美詩歌選譯
▲top
  • 9月 22 週二 201508:38
  • Emily Dickinson (1830-1886), "靈魂選擇她自己的社交俱樂部"



靈魂選擇她自己的社交俱樂部
--Emily Dickinson (1830-1886),羅浩原 譯

靈魂選擇她自己的社交俱樂部——
然後——緊閉大門——
不放她同類的靈明眾生們進入——
別再給她介紹旁人——

不為所動——即便她察覺有乘輿——停留——
在她低矮門邊——
不為所動——即便是皇帝跪求——
於她門氈前——

我知道她已經——從芸芸國眾之間——
擇一相守——
然後——將她青睞他人的心扉一掩——
宛如石頭——



The soul selects her own society
--Emily Dickinson

The Soul selects her own Society--
Then--shuts the Door--
To her divine Majority--
Present no more--

Unmoved--she notes the Chariots--pausing--
At her low Gate--
Unmoved--an Emperor be kneeling
Upon her Mat--

I've known her--from an ample nation—
Choose One--
Then--close the Valves of her attention—
Like Stone--

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(50)

  • 個人分類:Emily Dickinson作品選譯
▲top
  • 8月 31 週一 201501:19
  • Trinidad Tarrosa Subido, "以詩諫今"

9840035




以詩諫今
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(20)

  • 個人分類:菲律賓現代詩選譯
▲top
  • 8月 20 週四 201503:46
  • 黒田三郎 (1919-1980), "母親啊,是誰…"

scan0002

黒田三郎 (1919-1980)



母親啊,是誰…
--黒田三郎 (1919-1980),羅浩原 譯

母親啊
是誰把妳臉上美麗的光芒奪走了?
妳柔軟的手指怎麼變得像刷子似的粗糙?
母親啊
誰從妳澄清的湖水上奪走了寧靜?
我問著
多少次我哭著問著
徒然地思考著早已問過的昨日舊問
凝視著牆壁
然後還是只能如此凝視著牆壁

戰爭就是把父子或兄弟
從妻子、母親或妹妹的手中奪走
男人們像被摘落的堅果
一個個挨在船艙中
被送往大海的彼端
離開故土
在椰子油、黑砂糖和石油的氣味中度過五年
我如此的活了下來
故鄉被戰爭燒毀
縱使在故鄉瀰漫著死人的臭氣的時候
我的南十字星閃閃發光的天空下
如此的活了下來

母親啊
在那段期間妳身邊
大火多麼激烈地燃燒著呀
炸彈多麼激烈地爆裂著呀
我在萬里之外大海的彼端
畢竟思念也是枉然
只能暗自望著星星罷了

母親啊
頭髮變白了
營養不良皮膚變黃
像個陌生的孤單老婦
過去這段時間妳活在遠方
在故鄉
母親啊
為了再次相見
我什麼都願意賭上

我問著
多少次我哭著問著
凝視著牆壁
啊
明天再繼續思考我問著自己的問題


--黑田三郎,《時代の囚人》,(東京:昭森社,1965)。



母よ誰が
--黒田三郎

母よ
誰があなたの頬から美しい輝きを奪い
あなたのしなやかな指を刷子のように荒らしてしまったのか
母よ
誰があなたの澄んだ湖水から静かさを奪ってしまったのか
僕は問い
いく度となく僕に問い
いたずらに昨日も同じ問いを問うたことを思い出し
壁を眺め
そして壁を眺めるのみである

戦争は父や息子や兄弟を
妻や母や妹の手からもぎとった
木の実のようにもがれた男たちが
次々に船艙をみたし
海の彼方へ送られて行った
故国をはなれ
五年の間椰子油と黒砂糖と石油の臭いのなかで
僕は暮していたのである
故郷が戦火に焼かれ
故郷が死んだひとの臭いであふれているときにも
僕は南十字星のかがやく空の下で
暮していたのである

母よ
そのときあなたの傍で
どんなに激しく火が燃え上がったか
どんなに激しく爆弾が搾裂したか
僕は万里の海の彼方で
しょせん叶わぬ思いと
ひそかに星を眺めていたのである

母よ
髪は白く
栄養失調に肌は黄ばみ
ひとりの見知らぬ老婦のように
あなたはそこに生きていたのであった
故郷に
母よ
再び相逢うために
僕らは何を賭けねばならなかったのか

僕は問い
いく度となく僕に問い
壁を眺め
ああ
明日もまた僕が僕に問うことを思うのである

(詩集「時代の囚人」より)

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(49)

  • 個人分類:印尼筆記
▲top
  • 8月 01 週六 201506:31
  • 黒田三郎 (1919-1980), "五月"

sirih





五月
--黒田三郎 (1919-1980),羅浩原 譯

榴槤上市的時候
全城充滿了榴槤的氣味
即使是坐車經過
也令我略感頭痛
Surakarta*市東北角的入口Kartasura鎮
人群聚集在破舊的火車站
中年婦女們嚼著煙草
吐出亮紅色的口水
(嚼煙草的名稱不禁頓時
從隱沒的舊時記憶的影子中
輕輕浮上腦海)
對,Sirih**,就是Sirih
卻非嘴邊好喝的Sherry酒
可我過去的印尼戀人呀
是不嚼Sirih的
三十年前
不,更久以前,那一瞥而過的景像
眺望外面五月煙雨的青綠
何故現在浮現在我心中的
竟是那戰爭中的時日?
不過就是車窗外那一瞥而過的景像
在Kartasura車站周邊
現在的中年婦女們
仍在嚼著煙草
呸的吐出紅色的口水
榴槤的臭味慵懶地
飄散開來,不就是這樣嗎?
五月的連假
大量日本人從羽田機場出發
前往東南亞觀光旅行
我透過電視看著


* Surakarta 梭羅市,位於爪哇中部,馬塔藍(Mataram)王國的古都。
** Sirih蔞葉(Piper betle),胡椒科藤本植物,又稱蒟醬、荖葉,原產於印尼,葉子含有芳香油,常與石灰一起作為食用檳榔的配料。

--黒田三郎,《死後の世界:詩集》,(東京:昭森社,1979)。



Pinang:檳榔
Kapur:石灰
Gambir:甘蜜(又稱阿仙藥、孩兒茶、黑兒茶、烏爹泥)
Tembakau:煙草、淡巴菰
Cengkih:丁香
Daun Sirih:蔞葉
Kacip:檳榔子鋏



五月
--黒田三郎 (1919-1980)

ドリアンの出廻るころには
町中がドリアンの臭いにみち
車で通っても
僕はかるい頭痛がした
スラカルタの町の東北の入口はカルタスラ
貧寒な停車場に人が群れ
中年の女たちが噛み煙草を噛んでは
真赤な唾液を吐き出した
(噛み煙草の名がついさっき
かるく浮んで来たのだが
また記憶の影にかくれてしまった)
そう シェリー シェリーだった
口あたりのいいシェリー酒ではなく
僕のインドネシアの恋人は
シェリーを噛まなかった
三十年昔
いやもっと昔の一瞬の光景が
雨にけぶる五月のみどりに目をやる
僕の心にいま浮ぶのはなぜか
あれは戦争の日々
車窓のほんの一瞬の光景にすぎなかったが
カルタスラの駅の周辺では
いまも中年の女たちが
噛み煙草を噛んでは
パッと赤いツバを吐き
ドリアンの臭いがけだるく
ただよっているのではないか
五月の連休
たくさんの日本人が羽田から
東南アジアへ観光旅行に旅立つのを
僕はテレビで見た


(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(21)

  • 個人分類:印尼筆記
▲top
  • 7月 14 週二 201500:56
  • Sitor Situmorang, "八公像旁的對話"

img_0



八公像旁的對話
--Sitor Situmorang (1924-2014),羅浩原譯

(東京澀谷車站前的忠犬紀念雕像)

A.

如果來了,十月來了
如果顏色成熟了
那麼愛情也會到來!

B.

有個地方
如果到了該季
一切是那麼美麗
一切是那麼的紅。

A.

十月是落葉的季節
顏色及思念那麼的橙紅。

B.

如果到十月,我會回來的。
對,一定會
而你會等待。
多久?

A.

如果到十月,如果你回來了,
如果到十月,我會等待著,
如果我等待——
如果十月,
我等待——
縱使全部都已變紅
而我心成石
如八公的雕像!








Dialog dekat patung Hachiko
--Sitor Situmorang (1924-2014)

(patung peringatan anjing setia di depan stasiun Shibuya, Tokyo)

A.

Jika datang lagi, datanglah bulan Oktober.
Jika warna matang
serta cinta pun datanglah!

B.

Ada satu daerah
Jika musim
Semua sangat indah
Semua jadi merah.

A.

Oktober adalah musim rontok
Warna dan rindu jadi jingga.

B.

Jika Oktober, aku akan kembali.
Ya, pasti
Dan kamu akan menanti.
Berapa lama lagi?

A.

Jika Oktober, jika kamu datang,
Jika Oktober, aku akan menanti,
Jika aku menanti–
Jika Oktober,
Aku menanti-
kalau semua jadi merah
dan hatiku telah membatu
seperti patung Hachiko!



Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, p. 243.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
«1...15161755»

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "尼科巴群島"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "往返原野"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "山坡"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "鄉村"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "村莊的黃昏"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "流民"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "水手"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "致讀者"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[提到的這名字,想要將之忘掉]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (63)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (3,946)給學弟的讀詩筆記(一):丁尼生之〈鷹〉
  • (685)快嘴女詩人Dorothy Parker
  • (484)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (304)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (276)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (240)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (139)鯨向海評kama的詩 ◎ 鯨向海
  • (80)Emily Dickinson (1830-1886), "一道無可名狀的斜光"
  • (20)夜之聲/Suara Malam

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板