- 1月 31 週二 201712:26
Sylvia Plath, "偵探"
- 1月 25 週三 201713:33
Sylvia Plath, "獄卒"
獄卒
--Sylvia Plath (1932-1963),羅浩原 譯
我的暗夜盜汗油潤了他的早餐盤
被輪轉到定位的是同一面告示牌:藍色的霧
與同樣一片樹林、一方方墓碑
他使出全部本領就搞出這麼點兒
鑰匙的鋃鐺聲嗎?
我給下藥強姦了
被搞得神智不清整整七個鐘頭
進了個黑麻袋
我在裡面癱軟了、胎盤了或貓了起來
助長了他淫夢
我掉了東西了
我的安眠膠囊,我紅藍相間的齊柏林飛船
把我從駭人的高度拋了下來
硬殼粉碎了
我散落一地任群鳥啄食
啊,小螺紋錐子!
薄紙似的日子上已扎滿了孔子!
他直用香煙頭燙我
當我是有著粉紅掌心的黑女人
我就是我。可這還不夠
高燒令我頭髮先是汗涔涔繼而乾巴巴
我瘦出了肋骨。我都吃了些什麼?
不就謊言和微笑
天空肯定不是這種顏色
草地肯定該會泛起漣漪
我成天將燃過的火柴棒黏出一個教堂
全心夢想著一個截然不同的男人
而他,因為這顛覆行為
傷害著我,他這人
披著虛偽當作盔甲
戴著他高傲冷漠的失憶症面具
我怎麼來到了如此境地?
身為刑期不定的犯人
我的死法五花八門--
吊死、餓死、燒死、鉤死!
我想像著他
如遙遠的雷聲般陽痿無能
在他的陰影下我已食盡我魑魅魍魎的配糧
我但願他死掉或離去
這看來是絕無可能
且不論這個。若不發高燒供其吞噬
黑暗又何以施展?
若無眼珠供其戳刺
光線又何以得逞?倘若沒了我
他,又能做啥、做啥、做啥?
The Jailor
--Sylvia Plath
My night sweats grease his breakfast plate.
The same placard of blue fog is wheeled into position
With the same trees and headstones.
Is that all he can come up with,
The rattler of keys?
I have been drugged and raped.
Seven hours knocked out of my right mind
Into a black sack
Where I relax, fœtus or cat,
Lever of his wet dreams.
Something is gone.
My sleeping capsule, my red and blue zeppelin,
Drops me from a terrible altitude.
Carapace smashed,
I spread to the beaks of birds.
O little gimlets!
What holes this papery day is already full of!
He has been burning me with cigarettes,
Pretending I am a Negress with pink paws.
I am myself. That is not enough.
The fever trickles and stiffens my hair.
My ribs show. What have I eaten?
Lies and smiles.
Surely the sky is not that colour,
Surely the grass should be rippling.
All day, gluing my church of burnt matchsticks,
I dream of someone else entirely.
And he, for this subversion,
Hurts me, he
With his armoury of fakery.
His high, cold masks of amnesia.
How did I get here?
Indeterminate criminal,
I die with variety--
Hung, starved, burned, hooked!
I imagine him
Impotent as distant thunder,
In whose shadow I have eaten my ghost ration.
I wish him dead or away.
That, it seems is the impossibility.
That being free. What would the dark
Do without fevers to eat?
What would the light
Do without eyes to knife, what would he
Do, do, do without me?
- 1月 24 週二 201713:33
Sylvia Plath, "秘密"
秘密
--Sylvia Plath,羅浩原 譯
秘密!秘密!
多麼高深莫測
你蔚藍而巨大,宛如交通警察
掌心向外這麼一舉--
我倆之間有區別嗎?
我有一隻眼,你有兩隻眼
秘密已在你身上留下戳記
那泛白的、波浪形的浮水印
黑色的探測器能否令它顯示出來?
秘密是否會在儀表上
透過那微微擺盪、無可抵賴、真實無欺
宛如伊甸園的玻璃房裡的非洲長頸鹿
像隻摩洛哥河馬般顯示出來?
它們從僵硬的方框內盯著外面看
它們等著被輸出
一隻傻瓜,另一隻還是傻瓜
秘密是……多斟的琥珀色的
一注白蘭地酒
孵著咕咕低語:「汝、汝」
那雙眼後面別無他物,只映照出一群猴子
秘密是一把小刀,可以掏出來
修修指甲
挖挖污垢
「不會傷人的」
秘密是個私生子--
那藍色的大腦袋--
在辦公桌抽屜裡艱難地呼吸!
「那是件褻衣嗎,寵物?」
「聞起來像醃鱈,你最好
在蘋果上扎幾根丁香
做一個香囊
或乾脆處理掉這孽子
把它徹底處理乾淨」
「別,別,它在那裏很幸福」
「但它想出來哪!
看哪,看哪!它一直想往外爬」
我的天,路障來了!
協和廣場上的一輛輛汽車--
小心看路!
狼奔豕突、狼奔豕突!
喇叭聲呼嘯成渦,叢林式的粗嘎聲!
一瓶烈性的黑啤酒爆開
頹唐的泡沫濺滿大腿
你跌跌撞撞而出
侏儒寶寶
一把刀插在你背後
「我沒力了」
秘密已然洩露
A Secret
--Sylvia Plath
A secret! A secret!
How superior.
You are blue and huge, a traffic policeman,
Holding up one palm--
A difference between us?
I have one eye, you have two.
The secret is stamped on you,
Faint, undulant watermark.
Will it show in the black detector?
Will it come out
Wavery, indelible, true
Through the African giraffe in its Edeny greenery,
The Moroccan hippopotamus?
They stare from a square, stiff frill.
They are for export,
One a fool, the other a fool.
A secret ... An extra amber
Brandy finger
Roosting and cooing 'You, you'
Behind two eyes in which nothing is reflected but monkeys.
A knife that can be taken out
To pare nails,
To lever the dirt.
'It won't hurt.'
An illegitimate baby--
That big blue head--
How it breathes in the bureau drawer!
'Is that lingerie, pet?
'It smells of salt cod, you had better
Stab a few cloves in an apple,
Make a sachet or
Do away with the bastard.
'Do away with it altogether.'
'No, no, it is happy there.'
'But it wants to get out!
Look, look! It is wanting to crawl.'
My god, there goes the stopper!
The cars in the Place de la Concorde--
Watch out!
A stampede, a stampede!
Horns twirling and jungle gutturals!
An exploded bottle of stout,
Slack foam in the lap.
You stumble out,
Dwarf baby,
The knife in your back.
'I feel weak.'
The secret is out.
- 1月 16 週一 201707:40
Sylvia Plath, "不孕的女人"

不孕的女人
--Sylvia Plath,羅浩原 譯
空蕩蕩,極輕的腳步也令會我發出回聲,
如一座毫無雕像的博物館,空有高聳的石柱、門廊、圓廳
我的中庭裡,噴泉躍起,又墜回自己裡面
心如修女,對世界封住雙眼。大理石的百合
吐露出宛若幽香的蒼白感
我想像自己面對一大群公眾
是白色的勝利女神和好幾尊未點睛的阿波羅雕像的母親
可實際上,死亡的殷勤關注傷殘了我,我已無可施為
月亮把手按在我的額上
像個板著臉、不吭聲的護士
Barren Woman
--Sylvia Plath
Empty, I echo to the least footfall,
Museum without statues, grand with pillars, porticoes, rotundas.
In my courtyard a fountain leaps and sinks back into itself,
Nun-hearted and blind to the world. Marble lilies
Exhale their pallor like scent.
I imagine myself with a great public,
Mother of a white Nike and several bald-eyed Apollos.
Instead, the dead injure me with attentions, and nothing can happen.
The moon lays a hand on my forehead,
Blank-faced and mum as a nurse.
- 1月 15 週日 201701:42
Sylvia Plath, "沙利多胺"
- 5月 24 週六 201404:03
[瑪麗蓮夢露昨晚來找我]

瑪麗蓮.夢露與她的第三任丈夫劇作家亞瑟.米勒
[瑪麗蓮夢露昨晚來找我]
--Sylvia Plath
瑪麗蓮夢露昨晚來找我
在夢中的她好似
一位精靈大姊大…我想是這樣吧
我幾乎熱淚盈眶地對她說我們多麼
受她與亞瑟.米勒影響
雖說他們,不消說,很可能
根本不知道有我們
她幫我把指甲修得漂亮極了
而我卻尚未洗頭
於是問她那間髮廊比較好
跟她說無論我到哪,總是被強扣一個
糟透了的髮型
她邀我聖誕節去她家玩…
許我一個全新的花樣年華
昨天用洗衣機洗衣服
今天得做手洗
讀完了泰德寫的兩個故事
不是平平就是在學德國
P.S. 此作原文是Sylvia Plath的日記,由筆者重新排版斷句譯成。
[Marilyn Monroe appeared to me last night]
--Sylvia Plath
Marilyn Monroe appeared to me last night
in a dream as a kind of
fairy godmother…I suppose.
I spoke, almost in tears, of how much
she and Arthur Miller meant to us,
although they could, of course,
not know us at all.
She gave me an expert manicure.
I had not wash my hair,
and asked her about hairdressers,
saying no matter where I went, they always imposed
a horrid cut on me.
She invited me to visit her during the Christmas…
promising a new, flowering life.
Did launder clothes yesterday.
Must do handwash today.
Go over Ted’s two stories.
Either draw or do German.
Quoted from: Sylvia Plath, The Unabridged Journals of Sylvia Plath, New York: Anchor Books, 2000, p.513-4.
- 5月 07 週二 201303:29
Sylvia Plath (1932-1963), "捕兔圈套"
捕兔圈套
--Sylvia Plath
此處充滿了暴力——
風吹亂我的長髮直往我嘴中塞
撕去了我的聲音,而海
用反光照瞎了我,無數死掉的性命
在海中舒展、擴散,如浮油
我嘗過金雀花的惡毒
它黑色的棘刺
它黃色燭狀花穗的臨終塗油禮
一試見效,大大的美好
而且花樣繁複,如同酷刑
此處只通往一個地方
慢火烹煮,香氣四溢
條條通道越變越窄縮入空洞
這些陷阱幾乎無形無跡——
像一堆零,圈閉著虛無
縮緊,如分娩的痛
嘶不出聲來
在大熱天開了一個窟窿,一陣真空
那道琉光成了一堵透明的牆
叢集的沉靜
我察覺到平靜之下四處張羅,處心積慮
我察覺到有一雙手正捧茶杯,枯燥、粗魯
環繞著白色的瓷器
盼啊盼著他的都是些,小小的死亡!
像情人似的等著。把他興奮的
而我們,也交往過——
無數緊繃的線圈橫亙我們之間
楔子深扎難拔,每一門心思都像一個套環
朝著疾馳之物倏然一收
我也死在這陣收縮之中
The Rabbit Catcher
--Sylvia Plath
It was a place of force—
The wind gagging my mouth with my own blown hair,
Tearing off my voice, and the sea
Blinding me with its lights, the lives of the dead
Unreeling in it, spreading like oil.
I tasted the malignity of the gorse,
Its black spikes,
The extreme unction of its yellow candle-flowers.
They had an efficiency, a great beauty,
And were extravagant, like torture.
There was only one place to get to.
Simmering, perfumed,
The paths narrowed into the hollow.
And the snares almost effaced themselves—
Zeros, shutting on nothing,
Set close, like birth pangs.
The absence of shrieks
Made a hole in the hot day, a vacancy.
The glassy light was a clear wall,
The thickets quiet.
I felt a still busyness, an intent.
I felt hands round a tea mug, dull, blunt,
Ringing the white china.
How they awaited him, those little deaths!
They waited like sweethearts. They excited him.
And we, too, had a relationship—
Tight wires between us,
Pegs too deep to uproot, and a mind like a ring
Sliding shut on some quick thing,
The constriction killing me also.
- 12月 25 週二 201215:40
[一九六一年十二月二十九日,星期五]
[Friday, December 29, 1961]
--Sylvia Plath
我正坐在客廳,傍著劈啪作響的柴火
壁爐臺灰色依舊,襯著紅燭
還有五十多張耶誕賀卡;我們肥肥的小樹
棲著許多銀色小鳥與亮片
一顆顆心型的香料餅乾也還在上面,尚有全新、紅燈心絨
我剛剛才拉上去的窗簾
弄得滿室亮堂堂、喜洋洋,宛若置身
情人節…
I am sitting in our living room by a crackling wood fire,
Our mantel still gay with red candles
And about fifty Christmas cards; our fat little tree
With its silver birds and tinsel
And spice-cake hearts still up, and the new, red corduroy
Curtains I have just finished drawn,
Making the room bright and cheerful, like the inside
Of a Valentine…
產婆建議我置辦個溫度計
監測新生兒房間的溫度。我大為訝異
我們家的平均水準——
在走廊與沒暖氣的房間——約攝氏五度(我們臥房才四度
至少早晨如此!)電暖器讓我感覺很暖和
有個十一、二度吧…看來一切全靠個人
習慣於否
The midwife suggested I get a thermometer
To see the temperature of the new baby’s room. I was amazed.
The general level of the house——
In halls and unheated rooms——is about 40° (38° in our bedroom
In the morning!). An electric heater gets it feeling very hot
At 50°-55°…It all depends on what one
Gets used to.
我們這個耶誕節是我至今最快樂最滿足的…
我們裝飾了耶誕樹佈置了驚喜的
一大落禮物於耶誕夜。耶誕日一開始
我們仨先吃了每日例行的
一碗熱呼呼的燕麥粥(是妳與奶奶教我做的)
再領著芙伊達去客廳,她還沒看過妝點佈置後的樣子
我真希望妳看看她當時的表情!
Our Christmas was the happiest and fullest I have ever known…
We trimmed the tree and set out our amazing
Stacks of gifts on Christmas Eve. Then Christmas Day we started
The three of us off with our daily ration
Of soup plates of hot oatmeal (something you and grammy taught me),
Then led Frieda into the living room, which she had not seen in its decorated state.
I wish you could have seen her face!
耶誕日其他時間都在做我第一次全然美麗的
金褐色火雞,內塞妳的碎麵包填餡配方、
奶油拌球芽甘藍加上栗子與蕪菁甘藍(像南瓜
呈橙色)、雜碎肉汁、蘋果派和我們最後的
餘下的蘋果。我們仨在午後享用了美好的一餐
小芙伊達用湯匙把每道菜攪個遍
接著,就是爐火邊的寧靜夜晚…
…I spent the rest of Christmas making my first simply beautiful
Golden-brown turkey with your bread dressing,
Creamed brussels sprouts and chestnuts, swede (like squash,
Orange), giblet gravy and apple pies with our last
And saved own apples. We all three had a fine feast in the midafternoon,
With little Frieda spooning up everything.
Then a quiet evening by the fire…
P.S.此作原文是Sylvia Plath寫給母親的信,由筆者重新排版斷句譯成.
Quoted from: Sylvia Plath, Aurelia Schober Plath, ed., Letters Home: Correspondence 1950-1963 (New York: HarperPerennial, 1992), p.440.
- 8月 13 週一 201205:37
Sylvia Plath (1932-1963), "東方三博士"
東方三博士
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯
盤旋的抽象如一群模糊的天使:
魯莽至極莫過於一只鼻子或一隻眼睛
突然浮凸於乙太原質覆蓋的橢圓臉上。
他們色白無關乎漂白、
雪白、堊白之類的事。他們是
真人實事,好吧:是「善」、是「真」…
純淨養生如煮沸的水,
如乘法表般不動心性。
此際孩子微笑入化太虛。
出世六個月,她現在已能
四肢並用搖搖晃晃如座吊床。
對她來說,沉重的「惡」字
對她的困擾遠不如腹痛嚴重,
而「愛」就是乳汁之母,不證自明。
紙片人偶似的諸仙搞錯了他們的引路星。
他們要的是燈泡頭的智多星們圍繞的嬰兒床。
任他們用才智機巧去刺激他的心好了。
女孩在這種搭檔裡何時風光過?
Magi
--Sylvia Plath
The abstracts hover like dull angels:
Nothing so vulgar as a nose or an eye
Bossing the ethereal blanks of their face-ovals.
Their whiteness bears no relation to laundry,
Snow, chalk or suchlike. They're
The real thing, all right: the Good, the True . . .
Salutary and pure as boiled water,
Loveless as the multiplication table.
While the child smiles into thin air.
Six months in the world, and she is able
To rock on all fours like a padded hammock.
For her, the heavy notion of Evil
Attending her cost less than a bellyache,
And Love the mother of milk, no theory.
They mistake their star, these papery godfolk.
They want the crib of some lamp-headed Plato.
Let them astound his heart with their merit.
What girl ever flourished in such company?
- 4月 27 週五 201206:46
[西班牙馬德里,一九五六年七月]
[西班牙馬德里,一九五六年七月]
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯
如果妳能看到現在的我該多好,
穿得少少、坐得高高、七層樓高
在呼嘯的現代都會馬德里上空
在我倆寬闊的私密
陽台,黃藍相間的鮮豔磁磚鋪得滿地滿牆滿櫃,
幾盆天竺葵、常春藤,面對著奇形怪狀
幢幢尖塔與絢爛的藍天,就算都這時候,快晚上八點了…
太美好了,不管泰德與我走到何處
似乎總是討人們喜歡。我倆不可思議地契合;
恰好需要同樣多的睡眠與食物還有時間
來創作;同樣不愛往外跑,
幾近於反社會
只因我們不愛社交宴會而最愛
與樸實、謙遜、努力工作的人作伴,而他們
總是很快與我們打成一片
…說來說去,我從未感到自己土生土長
除非像在西班牙這樣的國家。第一眼就是斑爛的色彩
從火車車窗我倆一路望下去
盡是超乎我想像的鮮豔…絢爛的黃色、
褐色與淡綠的田野,蒼藍的天,墨綠的松
白色的磚房有橘色的瓦頂,
這一切的一切,天賜呀,一派田園風光
羊與牛的
故鄉…
最棒的是,這裡讓我有了輕盈、
清晰的頭腦,我從未想過能狀況這麼好
這才驚覺我以前的負荷有多沉重
全壓在我腦迴路裡!我有生一次感到神志清明、
怡然自得地充滿元氣與活力…我滿心
歡喜只要一想著還要再來這裡
兩次,每次五週,在未來一年之內。
這個夏天要把西班牙文
學溜,然後回劍橋繼續自修
在西班牙的都心當然學得快多了
這裡大家都好熱心
要教我倆生字與發音…
西班牙不啻是天堂…
有泰德與我在一起…
P.S.此作原文是Sylvia Plath寫給母親的信,由筆者重新排版斷句譯成.
Quoted from: Sylvia Plath, Aurelia Schober Plath, ed., Letters Home: Correspondence 1950-1963 (New York: HarperPerennial, 1992), p.261.
[Madrid, Spain July 7, 1956]
--Sylvia Plath
If only you could see me now,
Sitting in halter and shorts seven stories high
Above the modern tooting city of Madrid
On our large, private
Balcony with gay blue-and-yellow tiles on floor and wall shelves,
Pots of geranium and ivy, and across baroque
Towers and a blazing blue sky, even now, going on 8 p.m. ...
It is so wonderful that wherever Ted and I go
People seem to love us. We are fantastically matched;
Both of us need the same amount of sleep and food and time
For writing; both are inner-directed,
Almost anti-social
In that we don’t like functional parties and are happiest
With simple, unpretentious working people, who
Adopt us immediately
...Anyway, I have never felt so native
To a country as I do to Spain. First of all, the colors
We saw from the train window all the way down
Were brighter than I thought possible…blazing yellow,
Tan and light-green fields under a blue-white sky, green-black pine
Trees, white adobe houses with orange tile roofs,
And all, bless it, utterly agricultural
Or sheep and bull
Country...
Best of all, I have a light,
Clear head that I never knew was possible.
I never knew what a load of weight I was carrying
In my sinuses! For the first time in my life I feel clear-headed,
Vigorous and energetic in my own fashion…I am utterly
Delighted at the thought of coming back here
For two 5-week periods during the year.
Plan to learn Spanish
Cold this summer and study it on my own at Cambridge.
It is so much faster here, in the center of Spain,
Where everyone is only too eager
To teach us words and pronunciation...
Spain is utter heaven...
With Ted and me...
