PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 1月 24 週日 201605:20
  • Goenawan Mohamad (1941-), "扎格拉布"

vukovar_zene.jpg
 

南斯拉夫內戰之一景

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯
▲top
  • 9月 21 週日 201420:54
  • Goenawan Mohamad (1941- ), "廣島吾愛"

旧日本銀行広島支店

舊日本銀行廣島支店:廣島核爆後少數殘存的建築物之一




廣島吾愛
--Goenawan Mohamad (1941- ),羅浩原 譯

妳彷彿在洗滌我
在嗖嗖冒出的煙霧中
對我行蒸汽浴

「啊
這樣做
彎下去
快點」

妳是否意識到
我越陷越深
迷戀渴望
對妳的身體是又惱又疼?

想必沒有

但那雄鹿的麝香
痲瘋般腥紅的夜晚
呻吟滴汗
蔓延著黑暗

然後風息了

接著我們訴說彼此的故事

我不知為何妳說起了廣島

「你聽我說——我生於1965年12月26日
承襲了
那痛苦的陰影
那烙印在、殘留在
一片碎石殘礫間的銀行
那炸彈在空中爆炸後的陰影」

妳來自天堂?
「我來自北方」

我這才感到我們很幸福

妳覺得那是週五
我想我記得那已是週六
總之分秒停止不前
時鐘不再滴答作響

只聽得
衣衫墜落
扣子崩開
和那敞開的鏡像,哎!

這空氣
這感覺
至大至巨
妳的微笑已知道
誰將會進入妳的熾熱中

我將舌頭抽離了
妳的上顎

「你知道我祖父是誰嗎?」

我當然不知道。他是誰?

「他以前是憲兵隊的長官
派駐在南方的國度
他曾強姦過一名少年
當晚就把他絞死了」

啊,剛剛我才說過
我們很幸福

「對,但夜晚還剩一半
月亮如此緩慢
像個能劇演員」

現在
妳垂下了長髮
黑得與夜來香的枕頭如此相稱

我們不是在很早就認為
頂上並沒有天堂
而妳、我、與他們,也沒人在追尋


Hiroshima, Cintaku
--Goenawan Mohamad (1941- )

Seperti kau basuh aku
dalam desah asap
saunamu.

“Ah,
lakukan,
lekukkan,
lekaskan.”

Sadarkah kau
kian kubenamkan
kangen
ke gemas tubuhmu?

Mungkin tidak.

Tapi harum kelenjar rusa jantan
merah mengusta malam
lenguh dan peluh
merambat gelap

Dan angin jadi lambat.

Setelah itu kita saling bercerita

Dan aku tak tahu kenapa kau bercerita tentang Hiroshima

“Dengarlah. Aku lahir 26 Desember 1965-
Titisan
dari bayang-bayang kesakitan
yang membekas, tersisa
di puing lantai bank
ketika bom itu pecah ke cuaca”

Kau datang dari surga?
“Aku datang dari utara”

Aku baru tahu bahwa kita berbahagia.

Kaurasa hari itu Jumat
Kurasa kuingat Sabtu
Apapun detik tak bersaat
Jam tak mengadu

Yang telah kudengar
adalah kain yang jatuh
kancing yang runtuh
dan cermin yang membuka, aduh

Hawa,.
rasa,
magma,
senyummu yang tahu
siapa yang akan datang ke panas suhumu

Lalu kulepaskan lidahku
Dari langit-langitmu.

“Tahukah kau siapa kakekku?”

Tentu saja aku tak tahu. Siapa dia?

“Ia seorang komandan Kenpetei
di sebuah negeri Selatan
yang memperkosa seorang pemuda dan
menggantungnya di sore hari”

Ah, tapi tadi aku telah berkata
bahwa kita berbahagia

“Ya. Tapi malam tinggal separoh
dan bulan pelan
seperti pemain Noh”

Kini
kau gelarkan rambutmu,
hitam, hitam seragam pada bantal sedapmalam

Bukankah sudah lama kita duga
di loteng ini tak ada surga
dan kau, aku, mereka, tak mencarinya.

1989-1990


Goenawan Mohamad, Asmaradana: Pilihan Sajak, 1961-1991, Jakarta: Gramedia Widiasarana Indonesia, 1992, pp. 96-98.




Hiroshima, mon Amour
--Goenawan Mohamad, translated by John H. McGlynn

It was as if you cleansed me
in the susurrant cloud
of your sauna

“Yes
now do it,
now kneel,
now, now…”

And are you aware
I planted
my longing
in the pining of your flesh?

Probably not.

But a musky fragrance and
the night, a leprous red
spread stealthily
through gasps and drops of sweat

And the wind died.

After which we traded tales

And I don't know why, but you talked of Hiroshima

"Listen to me — I was born December 26, 1965.
Offspring
of the remnants of power
what remained
in the rubble of a bank floor
after the bomb exploded midair."

Are you from heaven?
“I am from the north.”

Only now I know that we were happy.

You thought it was Friday
I seemed to remember Saturday.
Regardless, the seconds didn't tick
The clock did not complain.

What I heard was the sound
of falling clothes
popping buttons
and a mirror as it was opened, my God.

The air,
the feeling,
the magma,
and your smile revealing
who was to enter the heat of you

Then I released my tongue
from the roof of your mouth.

“Do you know who my grandfather was?”

Of course I don’t. Who was he?

“A commander of the Japanese Military Police
in one of those countries to the south
who raped a young man one day
and hanged him that same evening.”

But earlier I said
we were happy

“Yes, but only a half night remains
and the moon is as slow
as a Noh actor.”

And now
you let down your hair,
so black, so evenly black
on a pillow of tuberoses

Don’t we so long suspect
there is no heaven above
and you, and I, and they, are not looking for it.


John H. McGlynn & Leila S. Chudori, ed., Menagerie 2: Indonesian Fiction, Poetry, Photographs, Essays, Jakarta: The Lontar Foundation, 1993, p.143-145.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)

  • 個人分類:印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯
▲top
  • 8月 30 週六 201421:57
  • Goenawan Mohamad (1941- ), "公園速寫,致艾倫.金斯堡"

Ginsberg and Goenawan





公園速寫,致艾倫.金斯堡
--Goenawan Mohamad (1941- ),羅浩原 譯

他憑我的膚色猜測說:
「先生,你一定是從第三世界來的吧。」
然後他,這個第一世界之人,邊嚼著早餐
邊引用毛澤東的名言
還吟了首山水詩——全都如此友善

他能不靠葡萄酒
就安然入睡
接著或許還夢到
基督教天使的寵佑嗎?

他迎風走著
舀了杯冰淇淋
然後讀著報紙的頭條新聞
關於戰火
在東南亞蔓延

他盤腿蓮花趺坐
於公園長凳上
可能在禪坐冥想,
或許我無法理解其意
因為他說:
「越南沒有死人
既無越南,亦無人死」

繼而他尋求鳥的翅膀
尋求鴿子
尋求象徵
尋求過日子的意義
他尋求著,彷彿他知道
他要找的是什麼,接著他突然大書:
「革命,革命,本日無法供應」

接著他站起身來,一陣作嘔,口中釀出
一股公廁常有的臭氣
他泛著淚水吐了口口水說:
「我尿你個資產階級!」
他又成了先知了嗎?

天啊。在這公園裡也有人夢囈著
關於塗脂抹粉女人
我還聽見一張浪蕩的嘴咒罵著:
「混蛋,為何我會落在這裡!」
或是他夢囈著關於一座被毀的村莊、
殘剩的士兵與屍體,以及蛆蟲、鬼魂與太陽?

我聽見一位老人沮喪地說:
「耶誕節將至,居然有這種事
一點道理都沒有,比方說他們
轟炸了河內,我還來不及(而非稍晚)
喝口咖啡呢!」


Potret Taman untuk Allen Ginsberg
--Goenawan Mohamad (1941- )

Ia menebak dari warna kulit saya
dan berkata, "Tuan pasti dari dunia ketiga."
Lalu ia, dari dunia pertama, mengunyah makan pagi
seraya mengutip Mao Tse-tung
dan sebuah sajak gunung — ramah sekali.

Bisakah ia tidur
sebelum anggur
lalu mungkin mimpi
di lindungan malaikat masehi?

la telah jalan dalam angin
dan mengucup es-krim
dan membaca berita di halaman pertama
tentang sebuah perang
di Asia Tenggara.

la kini duduk bersila
di bangku taman kotapraja
mungkin semadi
mungkin aku tak mengerti
karena ia berkata:
'Di Vietnam tak ada Orang mati
Tak ada Vietnam dan orang tak mati'

Lalu ia mencari kepak burung
ia mencari merpati
ia mencari lambang
ia mencari makna hari
Ia mencari seakan ia tahu apa yang ia
ingin temukan dan tiba-tiba ia menuliskan:
“Revolusi. Revolusi. Tak Bisa Dipesan Hari Ini."

Lalu ia bangkit ia mual ia mencium
bau biasa dari kakus umum;
ia basah oleh tangis dan ia meludah:
"Kencingilah kaum burjuis!"
Adakah ia Nabi?

Tuhan. Di taman ini orang juga ngelindur
tentang perempuan-perempuan berpupur
dan sebuah mulut berahi kudengar memaki:
'Bangsat, kenapa aku di sini!'
Atau mungkin ia ngelindur tentang sebuah dusun yang hancur
dan sisa infantri dan mayat dan ulat dan ruh dan matahari?

Aku dengar seorang-orang tua, yang kesal dan
berkata: "Di sekitar hari Natal, pernah terjadi
hal yang tak masuk akal. Misalnya mereka
membom Hanoi, sebelum (bukan sesudah) aku
minum kopi.”


Picture of a City Park for Allen Ginsberg
--Goenawan Mohamad (1941- ), translated by John H. McGlynn

He guessed the color of my skin
and said, “Mister, you got to be from the third world.”
Then he, from the first world, chewed his breakfast
while quoting Mao Tse-Tung
and a mountain verse—it was all so very friendly.

Could he sleep
before rest
then possibly dream
in the shelter of Christian angels?

He walked in the wind
and slurped ice cream
and read the front-page news
about a war
in Southeast Asia

Now he sits in lotus position
on a bench in the city park
in meditation, maybe
maybe I don’t know
because he said
“In Viet Nam there are no dead
There is no Nam, there are no dead.”

He then sought a bird’s wing
he sought a dove
he sought a symbol
he sought the meaning of life
He sought as if he knew
what he would discover
before he suddenly wrote: “Revolution. Revolution.
No orders Taken Today.”

Then he rose, his stomach churning
with the smell of the public toilet;
wet with tears, he spat:
“Piss on the bourgeois!”
Was it he was a prophet?

God. In this park people mumble insensibly
about women thick with face powder
and I hear a curse from a passionate mouth:
"You bastard, why am I here!"
Or maybe he was mumbling about a village, destroyed,
the remains of infantry and human limbs
and worms and ghost and the sun?

I heard an old man, in vexation,
say: "'Round Christmas, something happened
that didn't make sense. I mean they bombed Hanoi,
you see, before (not after) I’d even had
my coffee.”


John H. McGlynn, ed. & trans., On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, pp.116-119.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯
▲top
  • 4月 07 週一 201402:21
  • Goenawan Mohamad (1941- ), "告訴葉添興一個故事"

Goenawan

Goenawan Mohamad (1941- )




告訴葉添興*一個故事
--Goenawan Mohamad (1941- ), 羅浩原 譯

有一個小孩走過來看向
一口枯井:
「比斯里教長**
您在哪?教長?」

人們大感恐慌:
「別問,孩子。殺人這種事
是不能提的
你了解的,不是嗎﹖」

但這孩子仍不斷尋找
直視枯井深底:
「我不了解
我要找比斯里教長。」

到了那晚來了一支部隊
闖入微亮的庭園
他們側耳,他們偵聽
他們一齊拉動槍機

「還有更多人會死嗎﹖
他們還會再來嗎?」
「噓,閉嘴,孩子,你閉嘴
天已黑了,非常黑了。」


* 葉添興 (Yap Thiam Hien, 1913-1989)是印尼著名的華裔人權律師。

** 此處Kiai Bisri可能是指K.H. Mustafa Bisri (1915-1977),印尼著名的伊斯蘭教學者,「伊斯蘭教士聯合會」(Nahdlatul Ulama,The Awakening of Religious Scholars, NU)的重要成員之一,他曾在1948年9月「茉莉芬事變」(Madiun Affair)爆發後遭到印尼共產黨(PKI)追殺,一度在東爪哇鄉間逃亡。Kiai (Kyai,奇阿依)是印尼對伊斯蘭宗教學校教長的尊稱。


Goenawan Mohamad, Laksmi Pamuntjak, ed. & trans., Goenawan Mohamad: Selected Poems (Revised and Expanded Edition), Jakarta: KataKita Publishing, 2004, pp.72-73.



Cerita buat Yap Thiam Hien
--Goenawan Mohamad

Ada anak mencari datang kemari
ke dalam sebuah sumur mati:
“Kiai Bisri,
di manakah kau, Kiai?”

Orang-orang pun ketakutan:
“Jangan tanya, nak, pembunuhan
tak akan pernah diceritakan;
kau mengerti, bukan?”

Tapi anak itu terus mencari
ke dalam dasar sumur mati:
“Saya tak mengerti.
Saya mencari Kiai Bisri.”

Akhirnya malam itu lewat pasukan
yang menembusi remang halaman.
Mereka menyimak. Mereka mendengarkan.
Mereka serentak mengokang senapang.

“Adakah lagi yang akan mati,
perlukah lagi mereka kemari?”
“Ssstt, diam, nak, engkau diam.
Hari telah malam, teramat malam.”




A Story for Yap Thiam Hien
--Goenawan Mohamad (1941- ), translated by Laksmi Pamuntjak

There was a child who came looking
inside a dead well
“Father Bistri,
where are you, Father?”

And people stirred in fear
“Don’t ask, my child. Murder
is not to be spoken of. You understand,
don’t you?”


But the child kept on looking,
all the way to the bottom of the well:
“I don’t understand.
I’m looking for Father Bisri.”

That night a troop
broke through the dim of the yard,
watching, listening.
Cocking their rifles as one.

“Is anyone else going to die,
do they have to come here again?”
“Shh, be quiet, son, be quiet,
it’s late now, very late.”

* Yap Thiam Hien (1913-1989) was a leading Indonesian human rights activist.


(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)

  • 個人分類:印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯
▲top
  • 4月 01 週二 201400:13
  • Goenawan Mohamad (1941- ), "Z"

Goenawan Mohamad Melela_org
 
 

Z
--Goenawan Mohamad (1941- ),羅浩原 譯
在馬赫里的月光
與夏樹之下
一千輛火車
正要去邊界接妳
為何無法去夢
為何時間橫加攔阻
慾念瞬間結束
太快了
然後桑葉紛紛掉落
還有熱淚
桑葉紛紛掉落
任妳離去
Z
--Goenawan Mohamad, translated by Harry Aveling
Beneath Marly moon
and summer trees
A thousand trains stand ready
to meet you at the border
Why is it impossible to dream
Why does time interpose
In a second desire fails
Suddenly—
Then the mulberry leaves fell
and tears
Mulberry leave fell
and you were free
*Marly-le-Roi is a small village some miles away from Paris, where the poet spent his holidays while studying in Europe. The town is built of old houses and surrounded by a vast, beautiful park and a forest in which the pre-Revolutionary royalty hunted.
Z
--Goenawan Mohamad
Di bawah bulan Marly
dan pohon musim panas
Ada seribu kereta-api
Menjemputmu pada batas
Mengapa mustahil mimpi
Mengapa waktu memintas
Seketika berachir berahi
Begitu bergegas
Lalu jatuh daun murbei
dan airmata panas
Lalu jatuh daun murbei
Dan engkau terlepas
Harry Aveling, trans., Contemporary Indonesian Poetry: Poems in Bahasa Indonesia and English, St. Lucia, Queensland: University of Queensland Press, 1975, pp.208-9.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(10)

  • 個人分類:印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯
▲top
  • 11月 28 週四 201312:30
  • Goenawan Mohamad (1941- ), "在奈良"

profile-Goenawan
 
Goenawan Mohamad (1941- )
在奈良
--Goenawan Mohamad (1941- ), 羅浩原 譯
山丘的沙土與青苔早已因僧侶而安靜
隨後而來的寺院不過是一則按語。有些事無須
達成,即便是你與我亦然
或許連繫著我倆的標記
將會因秘密而延展
在這座森林中
說出來話是安全的
群鹿會從霧中經過,走在清晨不透明的道路上,
總在清晨,正因如此不會將我倆說的話再往外傳
我想起從前某人曾低語:別祈求月亮
召喚波濤將山丘與平野化為大海
奇蹟只會發生在當我們不抱希望的時候
當我們不復在此的時候
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)

  • 個人分類:印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯
▲top
1

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "電磁波"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "母親的肖像"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "53年筆記"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "塞特港的少女們"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "打巴奴里山"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "禁慾苦行"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "有感"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "聲音"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "將軍"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[如果心能懷抱一切]"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (42)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (3,943)給學弟的讀詩筆記(一):丁尼生之〈鷹〉
  • (481)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (300)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (272)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (123)欖仁樹
  • (100)讀林群盛《超時空時計資料節錄集》
  • (77)Emily Dickinson (1830-1886), "一道無可名狀的斜光"
  • (18)夜之聲/Suara Malam
  • (14)A Portrait of a Young Poet ◎ Lu-Chih Yang

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板