Ikranagara (1943- ) 曼哈頓 --Ikranagara (1943- ),羅浩原 譯 (一) 致伍迪.艾倫與黛安.基頓 向這個城市求婚,別試了 只會被嘲笑而已 倘若你堅持此意 只有去引誘了 誰知道,或許可以 但別想能綁住她 她有數以千計的愛人 來自全世界 (二) 感覺熱的時候 在夏天 這座城市會脫掉衣服 從她的兩只乳房 我吸吮到全世界的蜜漿 解了我的渴 (三) 這天灰色來造訪! 別說是摩天大樓與公園了 就連天空都被生吞下去 當灰色來時 我躲進 厚厚的艙間 光的房間 在窗外 它扎扎實實的臉孔 灰得純粹 濕漉 濕透:緊盯著我 Manhattan --Ikranagara I pro: woody alien & diane keaton Jangan coba-coba melamar kota ini semua lamaran telah ditertawakannya Kalau kau memang menaruh hati rayu saja dia siapa tahu dapat tapi jangan berniat mengikatnya Ia milik beribu-ribu kekasih dari segala penjuru dunia II Ketika merasa gerah di musim panas kota ini menanggalkan pakaiannya Dari kedua buah dadanya kureguk sari madu dunia sepuas dahagaku III Yang kelabu berkunjung hari itu! Jangankan gedung pencakar dan taman langit pun ditelannya mentah-mentah! Ketika yang kelabu tiba aku sembunyi dalam kapsul tebal cahaya kamar Di jendela wajahnya yang padat kelabu mulus basah basah sekali: mengincarku! Manhattan --Ikranagara, translated by John H. McGlynn I for woody alien & diane keaton Don't try to propose to this city all you'll get's a laugh But if you insist on trying your luck try seduction who knows, you may succeed but never consider tying her down She has a thousand lovers from all over the world II In the summer when feeling close the city takes off its clothes And from its two breasts I gulp the world's honey to satisfy my thirst III The gray visited today! Covering the skyscrapers and parks so easily it swallowed the raw sky And when the grey arrived I hid in a thick capsule the light of the room In the window I saw its gorged face pure grey wet so very wet: looking for me! John H. McGlynn, ed. & trans., On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, pp.142-147.
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(12)