[捫心自問]
--Dorothy Parker
當我思忖著,反反覆覆,
我的愛情究竟建築在什麼之上——
彎彎的嘴角;手腕的流轉;
質疑的挑一挑眉;漂亮的曲解了的
話語如古老的屢試不爽的原罪;
尖尖的耳朵;有稜有角的下巴;
修長、纖細的肢體;斜瞟的雙眼
既非冷淡也非心軟也不是慧黠——
當我如此思忖著,迄今為止,
是怎樣的略施小惠滿足了我的心,
是怎樣的塵封的瑣碎之事俘虜了我,
我對我的平凡感到驚訝。
[The Searched Soul]
When I consider, pro and con,
What things my love is built upon—
A curly mouth; a sinewed wrist;
A questioning brow; a pretty twist
Of words as old and tried as sin;
A pointed ear; a cloven chin;
Long, tapered limbs; and slanted eyes
Not cold nor kind nor darkly wise—
When so I ponder, here apart,
What shallow boons suffice my heart,
What dust-bound trivia capture me,
I marvel at my normalcy.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(72)
[波西米亞]
--Dorothy Parker
作家或演員或藝術家之流
無所不知,卻知之不詳。
雕塑家或歌手或生性相同的人
說起風流韻事能從西雅圖講到雪梨。
劇作家或詩人或一起到處溜達的人
隨處都能開始,結果都是上床。
日記作者、評論家或這一類的人
口風向來不緊,總是來者不拒。
這種作為的人使我無可忍耐;
神啊,讓這種人去領保險吧!
[Bohemia]
Authors and actors and artists and such
Never know nothing, and never know much.
Sculptors and singers and those of their kidney
Tell their affairs from Seattle to Sydney.
Playwrights and poets and such horses’ necks
Start off from anywhere, end up at sex.
Diarists, critics, and similar roe
Never say nothing, and never say no.
People Who Do Things exceed my endurance;
God, for a man that solicits insurance!
譯自:Dorothy Parker, The Collected Poetry of Dorothy Parker, New York: The Modern Library, Random House, 1936.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(42)

陶樂絲.派克(Dorothy Parker, 1893-1967),美國女詩人、短篇小說家、劇評以及編劇,以談吐機智聞名,以下是幾則典型的例子:
.「您是陶樂絲.派克嗎?」宴會上一位客人問到。「我是,你介意嗎?」
.得知Calvin Coolidge過世的消息,她的反應是:「他們怎麼分得出來他是死是活?」
.1929年,Harold Ross正努力維持著《紐約客》雜誌的營運,僅有一位瘦小、缺乏經驗的手下,和一間辦公室、一位打字員。一日Ross跑去質問陶樂絲:「妳上週不是要來我們辦公室完成那篇短文嗎?怎麼還沒寫好?」陶樂絲回答:「因為有人佔用了鉛筆。」
.在一篇書評中她說:「這絕非一本能輕輕拋在一旁不管的小說,這本書該被使盡全力丟得遠遠的。」
.在另一篇書評中她說:「毫無疑問他是個有能力的作家;他的能力在於他有本事將性愛描寫得如此毫不保留的、栩栩如生的、得寸進尺的沒吸引力,讓讀者很難起心動念去揣測他錯過了什麼精采畫面。」
.「我寫不出五個字但我能改掉七個字。」
.「簡潔是女用內衣的精髓。」
.「你知道的,就算一個女人能說十八國語言,她仍然不會以任何一種語言說『不』。」
.「拿高薪不是我的目的:我只要足夠讓身體與靈魂保持分離就夠了。」
.至於她自己的墓誌銘:「對不起,請讓我的骨灰過一下。」
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(680)