PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 11月 12 週一 201803:19
  • Sapardi Djoko Damono, "風景明信片:舊金山金門大橋"

風景明信片:舊金山金門大橋
--Sapardi Djoko Damono (1940- ),羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(27)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 11月 12 週一 201803:17
  • Sapardi Djoko Damono, "風景明信片:紐約的公園"

風景明信片:紐約的公園
--Sapardi Djoko Damono (1940- ),羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 10月 24 週三 201805:09
  • Sapardi Djoko Damono, "紐約1971"

紐約1971
--Sapardi Djoko Damono (1940- ),羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(20)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 3月 14 週三 201804:13
  • Aspar Patrusi (b.1943), "你往何處去"

你往何處去*

--Aspar Patrusi (b.1943),羅浩原 譯

 

有孩子在找爸爸

有孩子在找媽媽

你往何處去

 

有妻子在尋丈夫

有丈夫在尋妻子

你往何處去

 

有人找米吃

有人避免吃米

你往何處去

 

有人需要房屋

有人贈送房屋

你往何處去

 

有人丟掉舊椅子

有人尋求位子

你往何處去

 

有人喃喃喚著真主

有人擺明忘了真主

你往何處去

 

有人賣舊報紙

有人用報紙包錢

你往何處去

 

有人已不是人

有人從未能當人

你往何處去

 

有受傷的

有傷人的

有被砍的

有砍人的

有傷痕

有不在傷痕內的

有抵抗潮流的

有不追隨潮流的

有玩弄潮流的

有沈默的

你往何處去,你往何處去

有…在的

有…不在的

有…介於在與不在的

你往何處去,你往何處去

你往何處去

你往何處去

你往何處去

 

* 原詩註:lakekomaE (望加錫方言):你往何處去? quo vadis?

 

譯註:Quo Vadis為拉丁文「你往何處去?」的意思,是波蘭作家亨利.顯克微之(Henryk Adam Aleksander Pius Sienkiewicz, 1846-1916)1895年出版的歷史小說的書名,講述羅馬暴君尼祿火燒羅馬城的故事,1905年他因此書獲頒諾貝爾文學獎。

 

 

LakekomaE*

--Aspar Patrusi (b.1943)

 

ada anak mencari ayah

ada anak mencari ibu

lakekomaE lakekomaE

 

ada isteri mencari suami

ada suami mencari isteri

lakekomaE lakekomaE

 

ada orang mencari nasi

ada orang menghindari nasi

lakekomaE lakekomaE

 

ada orang membutuhkan rumah

ada orang menghadiahkan rumah

lakekomaE lakekomaE

 

ada orang membuang kursi tua

ada orang memburu kursi

lakekomaE lakekomaE

 

ada orang komat-kamit menyebut Tuhan

ada orang terang-terangan melupakan Tuhan

lakekomaE lakekomaE

 

ada orang menjual koran tua

ada orang menjadikan koran pembungkus uang

lakekomaE lakekomaE

 

ada orang yang sudah bukan orang

ada orang yang tak pernah sempat jadi orang

lakekomaE lakekomaE

 

ada yang dilukai

ada yang melukai

ada yang dicincang

ada yang mencincang

ada yang luka

ada yang tak turut luka

ada yang bergumul arus

ada yang tak ikut arus

ada yang memainkan arus

ada yang diam-diam saja

lakekomaE lakekomaE

ada yang...ada

ada yang... tak ada

ada yang... antara ada dan tiada

lakekomaE lakekomaE

lakekomaE

lakekomaE lakekomaE

 

Makassar, 1978

 

* lakekomaE (Bahasa Makassar), kira-kira: akan ke mana engkau? quo vadis?

 

Aspar Patrusi, Tina K, trans., Perahu Badik (Membaca Laut) / Reading the Sea: 100 Aspar’s Poems, Jakarta: Penerbit Kosa Kata Kita, 2015, p.30-33.

 

 

LakekomaE*

--Aspar Patrusi (b.1943), translated by Tina K

 

a child is looking for his father

a child is looking for his mother

lakekomaE, lakekomaE

 

a wife is looking for her husband

a husband is looking for his wife

lakekomaE, lakekomaE

 

a man is looking for food

a man avoids eating

lakekomaE, lakekomaE

 

a man needs a house

a man gives a house

lakekomaE, lakekomaE

 

a man throws away an old chair

a man looks for a chair

lakekomaE, lakekomaE

 

a man calls God

a man forgets God

lakekomaE, lakekomaE

 

a man sells old newspapers

a man uses newspapers to wrap money

lakekomaE, lakekomaE

 

a man is no longer a man

a man does not have a chance to be a man

lakekomaE, lakekomaE

 

someone is hurt

someone hurts

someone is chopped

someone chops

someone is hurt

someone is unhurt

someone fights the current

someone doesn’t go with the current

someone keeps silent

lakekomaE, lakekomaE

someone is … there

someone is … not there

someone is … between existence and disappearance

lakekomaE, lakekomaE

lakekomaE

lakekomaE

lakekomaE

 

Makassar, 1978

 

* lakekomaE (Makassar dialect): where will you go? quo vadis?
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 2月 02 週五 201811:35
  • 印尼小說家Ayu Utami的社會抗議詩

2016年4月,印尼蘇門答臘班古魯省(Bengkulu)一偏僻村莊的14歲少女Yuyun,在放學回家途中失蹤,兩天後屍體被發現,全身充滿瘀傷,還有被性侵及綑綁的痕跡。警方後來逮捕14名嫌犯,其中7名是年齡與被害人相近的未成年人。這起命案起初並未受到太多關注,媒體也鮮少報導,引起了印尼獨立音樂人卡蒂卡(Kartika Jahja)對印尼女性悲慘處境的憤怒,便透過其所屬的社運組織「雌性集體」(Kolektif Betina)在推特上發起「為Yuyun點起燭光」(Nyala untuk Yuyun)的活動,逐漸在社群媒體上引發各界的聲援與廣泛討論,「YY就是我們」(#YYadalahKita)隨後成為印尼推特的熱門標籤,最後促使印尼主流媒體與社會大眾關注這個案件所反映出的男女不平等與女性受虐的議題。以下這首詩是長期關注社會議題的印尼小說家Ayu Utami針對這起慘案所寫的詩,呼籲印尼社會深切反省、勇敢面對問題,並提出了從下一代教育著手的改革之道。
 
 
在一個孩子被同齡的同伴姦殺之後
(追思Y)
--Ayu Utami (b.1968),羅浩原 譯
 
倘若十四名少年輪姦一位少女
我們就不能夠說:
「我們當中總有些心理變態者」
 
倘若四個半大不小的男孩結夥去捂住落單女孩的嘴
我們就不能夠說:
「婦女應能警惕保護自己」
 
倘若一群大男人丟石頭砸死一個兩個三個女人
我們就不能夠說:
「這在端正道德與宗教」
 
我們無法再僅僅寄望於法律
把人送進監獄;那施暴者亦是受害者
我們不能再說端正這個、端正那個
因為「端正」正是耍霸王的言語
暴力的語言
圖謀權力的語言
 
我們已落入其陷阱
我們教那些孩子們去當王子
而他們的玩具可不只有風箏
還有少女們
供他們去飛舞升空、切斷繩索、撕扯稀爛
因為她們只是私有財產罷了
 
(只要男人還被教育去視女人為私有財產,他就仍會渴望去奴役女人)
 
暴力的語言,我們已落入其陷阱
 
我們需要的是另一種語言
倘若不是愛的語言,便是勇敢的語言
別轉頭不直視黑暗,要正面面對
 
因為在那黑暗中
我們去觸碰、去摸索
我們不匆不忙
我們學習去意識到
不被察覺的事物
我們不被佔有
不被物化
 
(只要男人還被教育去視女人為玩物,他們強姦的本能就仍會膨脹)
 
如今在一個孩子被姦殺之後
在我們哭泣(與咒罵)完了之後該做些什麼呢?
 
我們必須改變這個世界
並教育我們的孩子們
就算風箏是個玩具
風能夠讓它飛揚
雖然笛子不過是一根枯竹
風能夠讓它歌唱
風——甚而至於風,我的孩子——也有個體性
 
(倘若男人被教育去視女人為主體、個人;他們自己就會有不強迫他人的心念與價值)
 
倘若十四個少年強姦一個落單的少女
倘若任何男人丟石頭砸死任何並未落單的女人
這是我們已落入陷阱的徵兆
暴力的語言
只知道去征服
並繼續增生出暴力
 
我們必須從源頭開始
倘若不是以女性的語言,則要以愛的語言
(去消除任何物化的行為)
去消除任何對權力的崇拜
 
不是為反對而反對
而是要讓耍霸王的語言不被習用
除非是在最親密與幽靜的場合
 
2016年5月2日
 
 
Setelah Seorang Anak Diperkosa dan Dibunuh Teman Sebayanya
(Mengenang Y)
--Ayu Utami (b.1968)
 
Jika empat belas remaja bergerombol memperkosa satu anak dara,
kita tidak bisa berkata:
“selalu ada psikopat di antara kita.”
 
Jika empat anak tanggung berkawanan membungkam gadis yang sendiri,
kita tidak bisa berkata:
“wanita harus bisa jaga diri.”
 
Jika sekumpulan lelaki merajam satu dua tiga perempuan,
kita tidak bisa berkata:
“tegakkan moral dan agama.”
 
Kita tak bisa lagi mengandalkan hanya hukum
yang memenjarakan; si pelaku maupun korban
Kita tak bisa lagi bicara tegakkan ini tegakkan itu
Persis sebab “tegakkan” adalah bahasa jejantan
Bahasa kekerasan
Bahasa yang motifnya kekuasaan
 
Kita telah terjebak di dalamnya
Kita ajar anak-anak itu jadi pangeran
dan mainannya bukan hanya layang-layang
tapi juga dayang-dayang
yang boleh diterbangkan, diputus, dikoyakkan
sebab mereka hanyalah kepunyaan
 
(Selama lelaki dididik melihat perempuan sebagai kepunyaan, selama itu ia berhasrat menguasai)
 
Bahasa kekerasan, kita telah terjebak di dalamnya
 
Yang kita butuhkan adalah bahasa lain
Jika bukan bahasa cinta, maka bahasa keberanian
untuk menatap yang paling gelap dan menghadapi
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(39)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 6月 01 週四 201709:11
  • M. Husseyn Umar, "香港吾愛"


香港吾愛
--M. Husseyn Umar,羅浩原 譯
這城市是一座角尖上的叢林
摩天樓與山丘的尖角
商業中心與娛樂天堂皆在此旋轉不息
人們淹沒在五光十色的生活中
有人存活有人窒息
這城市每個人不是奮鬥就是進一步向生活投降
在灣仔、大嶼山或九龍
人們日日夜夜不停息
在公園中、山丘上、工廠裡
穿梭於教堂與迪斯可舞廳
甚或在隨時會翻覆的蜑船上
彼此相望,隔著閃爍浮晃的
一艘艘汽船與泛白的波浪
幢幢山丘與彼岸的半島大陸
強忍著憤懣與思慕
等待久候不至的情人的到來
1978
Hongkong, Mon Amour
--M. Husseyn Umar
This city is like a fortress at the tip of a horn
sky scrapers and hilly roads around
business centers and entertainments roar
amongst the attractions and colorful life
for those who survive and those who are drowned to death
In this city, a person either fights, survives or surrenders
in the struggle for life
in Wan Chai, Lantao, or Kowloon
people go through their nights and days
in parks, hills, factories,
churches and discotheques
or on board small junky boats
Across the shore behind flicking lights
boats are dancing over the silvery white waves
The hills and bays
across the continent
repress their desire
longing for the long waited love
Hongkong, Mon Amour!
--M. Husseyn Umar
Kota ini adalah belantara di ujung tanduk
pencakar-pencakar langit dan bukit-bukit
pusat business dan sorgawi berputar di sini
manusia tenggelam dalam kehidupan warna-warni
ada yang hidup dan ada yang tercekik
Di kota ini setiap orang berjuang atau berserah diri merentang kehidupan
di Wan-Chai, Lantao ataupun di Kowloon
orang-orang yang melalui malam-malam dan hari-harinya
di taman-taman, bukit-bukit, pabrik-pabrik
antara gereja-gereja dan diskotik
atau di atas perahu-perahu
yang sewaktu-waktu bisa terbalik
Di seberang sana di antara kerlap-kerlip
kapal-kapal dan gelombang yang memutih
bukit-bukit dan jazirah benua di seberangnya
menahan geram dan rindu
kedatangan kekasih yang lama ditunggu
M. Husseyn Umar, Di Simpang Jalan: Kumpulan Puisi / Under the Traffic Lights: Selected Poems, Jakarta: Fikahati Aneska, 2011, pp.36-37.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 5月 02 週二 201708:43
  • Taufiq Ismail, "橫濱站的一位老腳伕"


橫濱站的一位老腳伕
--Taufiq Ismail (1935- ),羅浩原 譯
橫濱站的一位老腳伕
當日間的特快車從首都開來
他身軀微彎站在月台前
頸上搭著條小毛巾
百餘位乘客一個挨一個走下車廂
在泛著光澤的車窗上舞動著
他看了我良久之後
便將手伸向我的行李
那是在八月夏季
空氣很潮濕,一點風也沒有
他擦著前額謝絕了鈔票:
「我曾在三寶壟待過」
很有禮貌地說了再見後
他走回磚造的車站
穿著白汗衫與白步鞋
他的臉孔頓時顯得十分蒼老
上了船後不知為何想起了我堂兄
在三寶壟的加廷嘉樂擔任判圖官去收繳軍械
在「五日戰爭」*中被殺
那是十二年前的事了
那是在八月夏季
當中午的特快車從首都開來
橫濱站的一位腳伕
他的臉孔頓時顯得十分蒼老
1963
 
*「五日戰爭」(或稱三寶壟事件、布魯監獄屠殺事件Bulu Prison Massacre):日本在1945年8月15日宣布投降兩日後,印尼民族主義領導人蘇卡諾即宣告印尼獨立,並要求駐印尼日軍繳械,將武器轉移給印尼獨立運動民兵,得到部分日軍將領的配合。但駐守三寶壟的日軍指揮官城戶進一郎少校拒絕繳械,雙方於1945年10月14日到19日爆發武裝衝突,約有200名日本軍民在布魯監獄遭到印尼民兵殺害,隨後日軍展開報復,雙方交戰五日,造成印尼方面一、兩千人的死傷。
http://www.jendelasastra.com/dapur-sastra/dapur-jendela-sastra/lain-lain/puisi-puisi-taufiq-ismail
 
An Old Porter at Yokohama Station
--Taufiq Ismail (1935-), translated by Hao-yuan Lo
An old porter at Yokohama Station
When the mid-day express arrived from the capital
He stood slightly bent forward at the front of the platform
A small towel was hung on his neck
Hundreds of passengers one by one descended from the cabin
Dancing upon the flaring window of the train
He then reached his hand to my suitcase after staring at me
For a long while
It was summer in August
The air was very humid with no wind blowing
He wiped his forehead and rejected the money
“I used to be in Semarang”
He said goodbye to me with respect
And he went back to the brick station
In white undershirt and white shoes
Suddenly his face looked very old
On the ship for some reason I remembered my cousin
He was a map officer in Jatingaleh to disarm the forces
And got killed in the “Five-Day War”*
Twelve years ago
It was summer in August
When the mid-day express arrived from the capital
A porter at the Yokohama Station
Suddenly his face looked very old.
* “Five-Day War” (also known as Semarang Incident or Bulu Prison Massacre): After Japan’s surrender Japan's surrender on August 15th, 1945, the nationalist leader Sukarno declared Indonesian independence two days later and demanded Japanese troops surrender their arms to Indonesian independence army. Some Japanese commanders agreed but the troop led by Major Kido Shinishiro in Semarang refused to surrender their weapons. Indonesian nationalists then killed one to two hundred Japanese prisoners located at the Bulu prison, and broke into war with Kido’s troops from October 14th to October 19th, which cause about two thousand Indonesian casualties.
Seorang Kuli Tua di Setasiun Yokohama
--Taufiq Ismail (1935- )
Seorang kuli tua di setasiun Yokohama
Ketika ekspres tengah hari masuk dari ibukota
Berdiri agak terbungkuk di depan peron
Handuk kecil di lehernya
Beratus penumpang turun sepanjang ruangan
Menari dalam kilau jendela kereta
Ia pun menjamah koporku setelah menatapku
Agak lama
Hari itu musim panas di bulan Agustus
Udara sangat lembab dan angin tak bertiup
Menyeka dahi ditolaknya lembaran uang
‘Aku dulu di Semarang’
Dengan hormat diucapkannya selamat jalan
Ia pun kembali ke setasiun berbata-bata
Berkaus dan bersepatu putih
Tiba-tiba wajahnya sangat tua
Di kapal kenapa kuingat kakak sepupuku
Opsir Peta di Jatingaleh berlucut senjata
Terbunuh dalam pertempuran lima hari
Dua belas tahun yang lalu
Hari itu musim panas di bulan Agustus
Ketika ekspres tengah hari masuk dari ibukota
Seorang kuli di setasiun Yokohama
Tiba-tiba wajahnya sangat tua.
 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 3月 26 週日 201703:51
  • M. Poppy Hutagalung (1941- ), "吉利翁河的早晨"

undefined

 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 1月 12 週四 201714:17
  • Agus Noor, "狗與第九瓶啤酒"

Anjing Dan Bir Kesembilan.jpg
 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 11月 19 週六 201618:44
  • Inez Dikara, "風城的一季"

風城的一季
--Inez Dikara,羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
12...5»

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "尼科巴群島"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "往返原野"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "山坡"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "鄉村"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "村莊的黃昏"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "流民"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "水手"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "致讀者"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[提到的這名字,想要將之忘掉]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (63)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (3,943)給學弟的讀詩筆記(一):丁尼生之〈鷹〉
  • (1,515)Elizabeth Bishop
  • (482)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (301)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (273)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (237)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (100)讀林群盛《超時空時計資料節錄集》
  • (19)夜之聲/Suara Malam
  • (14)A Portrait of a Young Poet ◎ Lu-Chih Yang

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板