PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 9月 12 週一 201609:38
  • [馬來西亞] Baha Zain, "穿越玉米田前往藍調的芝加哥"


  
穿越玉米田前往藍調的芝加哥
--[馬來西亞] Baha Zain (1939-  ),羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(23)

  • 個人分類:馬來西亞現代詩選譯
▲top
  • 9月 07 週三 201615:56
  • Dorothea Rosa Herliany‎, "與匕首結褵"



 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 8月 28 週日 201612:51
  • Sitor Situmorang, "兩大洲物語"


兩大洲物語*
--Sitor Situmorang (1924-2014),羅浩原 譯
一種感覺,兩種死亡
一種愛情,兩種堅貞
在這片大陸與那片大陸之間
守候懷念著大海
兩個城市,一樣虛無
兩個地址,一樣迷失
在椰林與白雪之間
迤邐著漠然前進
願愛知道回來的路
自那開啟黎明之大門
到風任自己之所至之地
愛人呀,希望妳
當我不在時能得到完整的愛
分裂的兩大洲,鱗鱗大海中一件被遺忘之物
1953
* 原詩標題為英文「The Tale of Two Continents」
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, p. 66.
The Tale of Two Continents
--Sitor Situmorang (1924-2014)
Satu rasa dua kematian
Satu kasih dua kesetiaan
Antara benua dan benua
Tertunggu rindu samudra
Dua kota satu kekosongan
Dua alamat satu kehilangan
Antara nyiur dan salju
Merentang ketidakpedulian tuju
Semoga kasih tahu jalan kembali
Pada pintu yang membuka dinihari
Ke mana angin membawa diri
Kekasih, semoga kau
Dapat kepenuhan cinta dalam aku tiada
Terpecah dua benua, suatu kelupaan di sisik samudra.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 7月 20 週三 201603:32
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "旅行誌"


旅行誌
--Sitor Situmorang (1924-2014),羅浩原 譯
  
 致H.B. Jassin
  
在大地與我愛人的眉間漫遊
我敲響每座城的門牆
全都向我退讓
  
自由自在享樂一切
與謹小慎微從不逾矩
留在掌中的都只有空虛
  
在到達頂點的剎那
瞬間被推拒
一下子將我甩入僵局
  
心叛了亂
擺脫了界限
慾望溢出俱入空虛
  
雅加達、阿姆斯特丹、巴黎、日內瓦全是一個名字
阿爾卑斯的雪落在非洲的吉布地
自此同意讓僵局
成為空虛中的旅伴
在詩中尋找充實
在忠貞一心與遊走四方之間天人交戰
  
  
Berita Perjalanan
--Sitor Situmorang (1924-2014)
  
 buat H.B. Jassin
  
Kujelajah bumi dan alis kekasih
Kuketok dinding segala kota
Semua menyisih
  
Keragaman nikmat bebas
Serta kerdilnya ikatan batas
Tersisa di tangkapan hanya hampa
  
Saat memuncak
Detik menolak
Terbanting diri pada kebuntuan
  
Hati berontak
Batas mengelak
Meruah ingin dalam kekosongan
  
Jakarta, A’dam, Paris, Genova satu nama
Salju Alpina di Jibuti guruan Afrika
Sejak itu sepakat kebuntuan
Jadi teman seperjalanan kekosongan
Dalam sajak mencari kepenuhan
Perang antara kesetiaan dan pengembaraan
  
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, p. 53.
  
  
Travelogue
--Sitor Situmorang (1924-2014), translated by John H. McGlynn
  
 For H.B. Jassin
  
Exploring the world and my lovers eyebrows
I knock on the walls of every town
And find they all give way
  
The diversity of unfettered pleasure
And the pettiness of rigid bounds
What’s left in my grasp is nothingness
  
Moments crest
Seconds push off
Throwing me towards impasse
  
The heart rebels
Borders give way
Longing spills into emptiness
  
Jakarta, A’dam, Paris, Genova are but one name
Alpine snow on the dunes of Djibouti
  
Ever since then impasse has agreed
To be a travel companion of emptiness
Seeking fulfillment in a poem,
Wherein faithfulness clashes with adventure
  
  
Sitor Situmorang, John H. McGlynn, trans., To Love, To Wander: The Poetry of Sitor Situmorang, Jakarta: The Lontar Foundation, 1996, p.35.
  
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 7月 06 週三 201623:46
  • M. Poppy Donggo Hutagalung, "堅強的女人沒有阿拉丁神燈"

堅強的女人沒有阿拉丁神燈
--M. Poppy Donggo Hutagalung (1941-  ),羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(23)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 6月 16 週四 201610:06
  • Miswati, "同樣的失落"

同樣的失落
--Miswati,羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(29)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 4月 01 週五 201612:31
  • Toeti Heraty (1933- ), "熟女情歌"

heart with arrow



熟女情歌
--Toeti Heraty (1933- ),羅浩原 譯

一家位在雅加達峇里區的汽車旅館
自抬聲價取名叫「大廈」
一位中年婦女,在此等待情人
開了間三千文錢的房間,悶熱的很
電風扇又卡住不轉了
浴室有點發黴,但水是清的
黃色塑膠的洗澡瓢
泛藍的床單
牆壁沒很乾淨,滿是灰塵
上面被馬克筆塗鴉了
「羅密歐與茱麗葉」的字樣
下面寫著「琦琦與伊曼」
還用個心型框起來插著兩隻箭

她不介意等待,但有點煩擾
或說是被冒犯更恰當
剛才賓館老闆讓她上樓時
滿臉質疑:
「這個應召女郞,又來得急忙忙
大戶人家裝扮,雖說有點羞答答」
街上的聲音從外面傳來
三輪車伕、肉酥麵攤與錫匠挑子
此起彼落鑽進窗戶,還聽見
老奶奶尖聲咒罵晾的衣服
被玩耍的孩子們弄髒了

等待沒什麼
雖說等得有點久了
搞什麼鬼,什麼事耽誤了他
她坐了會兒,然後躺下
不安地抓著枕頭
試圖驅走各式各樣的疑慮
「親愛的,我現在是如此渴望與需要你
你此時此刻可別違背約定
縱然你已經慣於
背叛你的妻子
這不僅僅是一場幽會
我們的關係很長久了
我只想要嚐一點生活的甜蜜
啊,我如此希冀這點基本的權利

他該不會恢復理智
回到他妻子身邊
在那邊他又生出別的考量:
「我不是已非常忠誠地
養大小孩、幫家裡掙錢
已將我們的貸款還清
與妻子的家族維持不錯的關係
寄住家中那群該死的小舅子們除外!
每逢禮拜日、開齋節、
祈福祭宴的日子,辦社交餐會
兩人偶爾看看電影、表演
說說鄰居是非
這些也是一種羈絆…」

「我為何還在此等待?
——不知羞恥——他一定已回家了
我還在希冀什麼,不正經
這樣等別人的丈夫——」

她要起身,啊,但已陷入床中
就在此時門嘎然而開,他進來了
提著愛可樂牌的007公事包
毋須等待了
種種疑慮不再作用
毋須平時必要的寒暄、擁吻
浪費時間,因為這張床
不久前還像塊大陸分隔了北極與
南極,現在已被跨越
被一對中年男女跨越
置身於骯髒灰塵中的男女
在灰塵默默目睹下吸吮著蜜漿
生命已不再年輕
已滿是傷疤,而彼此愛撫
吻吮著過去被荊棘、利器、各種事物
劃破的生命創傷
在這一兩小時中
足以立收復原之效——
確實如此但時機不長
門又被敲響了:
「房錢稍早已付過了,現在送來找錢
還有我們提供的浴巾
請問你們要點飲料嗎?」



Balada Setengah Baya
--Toeti Heraty (1933- )

Di suatu losmen di Kampung Bali
agak terhormat dengan sebutan Wisma
seorang wanita setengah baya, menunggu pacarnya
kamar yang tigaribu perak itu pengap
dengan kipas angin yang macet selalu
kamar mandi agak berlumut, tapi air jernih
gayung plastik kuning,
alas ranjang berwarna biru
tembok tidak begitu bersih, berdebu
ada coretan spidol:
“Romeo dan Julia”
di bawahnya “Cicih dan Iman”
gambar jantung ditembus dua panah terpadu

Tak apa menunggu—hanya agak terganggu
atau lebih tepat tersinggung barangkali
oleh pemilik losmen yang tadi membiarkannya
naik tangga tapi sambil bertanda-tanya:
“ini perempuan dipesan, datangnya terlalu terburu-buru
gaya gedongan lagi, meskipun agak malu-malu”
di luar bunyi-bunyi jalanan terdengar
bajay, baso dan tukang pateri
nimbul naik lewat jendela, terdengar
nenek cerewet memaki-maki, jemuran
dikotori anak-anak bermain tadi

Tak apa menunggu—
meski sudah agak lama
apa gerangan, yang menunda kedatangannya
ia duduk, kemudian terbaring
bantal didekap gelisah,
menghalau macam-macam pertimbangan:
“Sayang, aku sangat rindu dan butuh
jangan sekali-sekali kau khianati janji
walaupun terbiasa sudah
mengkhianati istri—
ini bukan sembarang kencan,
kita sudah lama berhubungan—,
sedikit manisnya hidup hendak kukecap,
ah, ini hak asasi yang sangat aku harap!”

Jangan-jangan ia telah sadar kembali
Kemudian pulang pada istri,
di sana ‘kan ada pertimbangannya juga:
“Bukankah aku telah cukup berbakti
membesarkan anak, nafkah dibantu mencari
hutang-hutang telah kita lunasi
hubungan dengan mertua lumayan,
meski dititipi ipar-ipar sialan!
hari-hari Minggu, waktu Lebaran
hari-hari selamatan, acara arisan
sekali-sekali nonton berdua,
membicarakan tetangga,
itu pun semacam ikatan juga ...”

“Apalagi yang kutunggu di sini!
—tak tahu malu—, pasti ia telah kembali
apa pula yang kuharap, tak sepantasnya
kutunggu suami orang—”

Ia bangkit, ah, terlanjur terjebak di ranjang
pas pintu berderak, dia masuk
bawa tas echolac
tak ada yang tertunda lagi
sekian pertimbangan tidak laku lagi
tanpa perlu basa-basi, peluk-cium
membuang waktu, karena ranjang
tadinya benua antara kutub utara dan
antarktika, kini telah diseberangi
oleh dua makhluk selengah baya
yang diantara mesum debu,
saksi-saksi bisu mengecap madu—
hidup yang tidak begitu muda lagi
telah cukup dilukai, dan saling membelai
mengecup bekas duri, senjata tajam, berbagai
torehan luka kehidupan
dalam waktu satu, dua jam, sempat langsung
mujarab disembuhkan—
memang, tak banyak kesempatan
lalu pintu diketuk lagi:
“Tadi kamar sudah dibayar, ini kembalinya
Sekalian anduk kami antar
Lantas mau pesan minum apa?”



Ballad of Middle Age
--Toeti Heraty (1933- ), translated by John H. McGlynn

In a hotel in the area of Kampung Bali,
one respectable enough to be called a hostel,
a woman of middle age awaits her lover
in a three-thousand rupiah room
stuffy, with its ever-stalling fan,
a mildewed bath, but the water is clean
a yellow plastic bathing dipper
a mattress with blue-colored spread
and grimy walls
with felt-tip markings:
"Romeo and Juliet"
and beneath that "Cicih and Iman"
in a heart pierced by two arrows

Waiting is no problem — but it had been irritating
or, perhaps, offensive would be the better word
to see the hotel owner, who had directed her to the
stairs, shake his head in wonder while asking himself:
"This is a call girl? You couldn't tell by the way she's
dressed. She's early besides; looks embarrassed too."
the sounds of the street outside are audible
calls of pedicab drivers, noodle vendors, and smiths
rise up and enter through the window
an old woman bitches how her wash has been dirtied
by the children playing outside

Waiting is no problem—
though it has been quite a while
what could possibly have delayed him
and so she sits, then lies down,
clutching the pillow anxiously
driving away untoward considerations:
"I want you and need you so much
don't ever betray my trust
no matter how customary it might be
for you to betray your wife —
this is not just another tryst,
we've known each other too long —
I long to taste a little of life's sweetness
this is the basic human right for which I long"
God forbid he's regained his good sense
and gone back home to his wife,
where there, too, are other considerations:
"Haven't I proved myself devoted
raising the children, helping with the income
we've paid off our debts
I get along fairly well with the in-laws
even those who, goddammit, still live in our home
Sundays and Holidays together,
feast days and club meetings too
every once in a while a film,
talking about the neighbors,
these too are a kind of bond..."

"Why am I waiting here?
don't I have any shame? he's gone back home for sure
what am I hoping for, even I know it's not proper
to be waiting for someone's husband..."

She moves, but is too late
the door creaks, and she is caught on the bed
as he enters, briefcase in hand
no need to delay
considerations no longer matter
no need for small talk, even kissing and hugging
is a waste of time, because the bed
which earlier had been a continent
somewhere between the North Pole and Antarctica
has now been crossed
by two persons of middle age
who, amid the grime, a silent witness, sip nectar —
lives no longer so young
and now so very scarred, unite
and kisses on wounds made by thorns and other foils,
all the sundry scores of life,
are in the space of one or two hours of time
miraculously healed
no, there's not much opportunity
and then another knock on the door
"You paid for the room, here's the change
and a change of towels as well
would you like to order something to drink?"


Toeti Heraty, John H. McGlynn, trans, A Time, A Season: Selected Poems of Toeti Heraty, Jakarta: The Lontar Foundation, 2003, p.94-101.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(24)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 3月 06 週日 201613:19
  • Toeti Heraty (1933- ), "愛荷華河"

Toeti Heraty

Toeti Heraty



愛荷華河
--Toeti Heraty (1933- ),羅浩原 譯

真的醉了,在反反覆覆的親密中
暴烈的肉體終於滿足釋放
不受道理控制,愕然的快樂
觸摸鍛造出憤懣
所有沖積物都銷融在谿壑與
水流,愛荷華河的魔咒中—


Sungai Iowa
--Toeti Heraty (1933- )

kemabukan nyata dalam ulangan-ulangan mesra
tubuh yang ganas akhirnya puas-lega
kendali tak beralasan, takjub yang meriah
sentuhan yang menempa marah
semua reda melebur dalam alur dan
aliran mantra sungai Iowa—


Iowa River
--Toeti Heraty (1933- ), translated by John H. McGlynn

the gentle repetition of sweet intoxication
a brutal body and savage satisfaction
are for no reason restrained
delightful surprise
a touch that forges anger
and shame intensifies
to dissolve in the sound and sight
of the Iowa River: one sad incantation


John H. McGlynn, ed. & trans., On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, pp.36-37.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 2月 26 週五 201601:52
  • 黃錦樹〈瓶中稿:詛咒殘篇〉詩注

111


黃錦樹〈瓶中稿:詛咒殘篇〉詩注

(也仿駱胖Facebook體)

黃錦樹亂七八糟的南洋人民共和國備忘錄篇尾放了個黑漆抹烏的瓶中稿詛咒殘篇分明就是一首詩也不知道是不是對不起您撥的號碼是空號請查明後再撥那篇中去雞寮找手稿順便看到的那個長頸瓶中的不知甚麼廁紙手稿天曉得聯合副刊還會登這種怪文可惱的是聯經要集結出書編輯偷懶不幫作者寫注釋作者還在自序中嗆說台灣的專業或自以為專業的讀者一向只會抱怨我們沒在小說裡提供充分的訊息讓他們難以理解我一向自詡南洋是我的管區只好卯起來注釋一下讓作者知道台灣還是有人在仔細看不要以為可以隨便亂掰Tapi問題是詩中巴亞杜格魯布一詞遍尋不得難道是Baya Duga Rubu摸索猜測年紀的意思只好摸摸鼻子承認我的馬來文也只有華小二年級水平希望我新馬的朋友可以幫我解讀Terima Kasih



瓶中稿:詛咒殘篇
--黃錦樹

(此稿某君得之於章魚口中一張殘皮。該章魚盤踞於一長耳瓶,該瓶料載浮載沉於南中國海有年,後擱淺於底沙魯 [1] 礁石間。發現時,該章魚遭受一群螃蟹圍剿,已失二足。螃蟹與該隻頑固的章魚現均已成盤中飧矣。

該皮原尺寸不明,疑部分遭章魚啃食。殘存約3×7吋,不規則,其狀如遭火齧,如燼餘,從殘文研判應係一篇詛咒。

原文為古馬來文〔譬如重複的使用maka [2] 作發語詞。但奇怪的是,這皮上的maka又多錯寫為mata(眼睛),讀起來像「媽的」〕。字跡淡如,兼之殘皮甚黑 〔疑係南島語族之肩皮,有弧度〕,甚難辨識。而由於此皮的擁有者──瓶子仍彼拾得者──馬來文只有華小二年級水平,且有中度讀寫障礙,又堅持自譯,又自以為文勝,不接受任何商榷,原跡又不肯借作圖版,故譯文僅供參考。)

(上缺)……至□無□的真主□拉啊,請原□□火山□□的憤怒。
我要□世間最黑□惡毒□夭壽□家剷 [3] 咒術媽的,
詛咒馬來亞□□共和國的支那□,世世不得好□
子子孫孫□□□蚯蚓蟑□螞□□龜□蚤屄虱,
□□最□不見□□
黑暗□獄,變成爛泥巴 [4] □□□
□□□馬來亞!!!
眼睛世系淵遠。血統純□
先祖□□安達拉 [5] 繼□□武吉斯米南加 [6] □
鴨都拉 [7] □查理拉 [8] □哈吉 [9] 雪蘭莪□佛拉惹□來曼
巴亞杜格魯布□丹滿速沙 [10] □馬六甲樹□
媽的大便□□一隻鼠鹿 [11]
□□一座島上□□一頭獅子
新加坡拉! [12]
(下缺)

--黃錦樹,《南洋人民共和國備忘錄》,(台北:聯經,2013),頁261-262。


[1] 沙魯:saru,馬來語「晦暗的,無光的」意思

[2] maka:馬來語「而、又、於是、那麼、然後、因此」的意思。

[3] 「冚家剷」,廣東話咒罵人「全家死光」的髒話。正寫應為「咸家鏟」,又作「陷家鏟」、「陷家剷」、「冚家慘」、「闔家剷」等。

[4] 吉隆坡(Kuala Lumpur),原意是「爛泥河口」

[5] 武吉斯人(Bugis),原居印尼蘇拉威西島南部望加錫(Macassar),以驍勇善戰聞名,十八世紀時因為貿易、戰爭種種原因,許多武吉斯人移民馬來半島,並建立王國,主要集中在今日的雪蘭莪(Selangor)地區。

米南加保人(Minangkabau),原居印尼蘇門達臘島中部,以貿易移民聞名,七世紀起即向馬來半島遷徙,主要集中在今日的森美蘭(Sembilan)地區。

[6] 葡萄牙馬六甲總督(Afonso de Albuquerque)派遣船主安達拉(Fernão Pires de Andrade)率葡萄牙船四艘,於1517年(正德十二年)攜文書、貢物等抵達廣州。葡萄牙人自稱為佛朗機貢使,希望與明朝正式建立外交關係。

[7] 鴨都拉惹(Raja Abdullah bin Raja Jaafar),雪蘭莪(Selangor)貴族,於1857年雇用華工開錫礦,建立吉隆坡城。

[8] 查理拉惹(Raja Charles Brooke),英國商人、探險家詹姆斯.布魯克(James Brooke)的侄子,詹姆斯.布魯克在砂勞越(Serawak)地區拓殖貿易,因協助汶萊蘇丹鎮壓土著叛亂而獲得拉惹(Raja)封號,其侄繼承他的封號繼續經營砂勞越。

[9] 哈吉:阿拉伯語al-Hajj,「朝覲者」的意思,是對前往麥加朝拜過的人的尊稱

[10] 蘇丹滿速沙(Sultan Mansur Shah),馬六甲王國極盛時期的君主

[11] 十七世紀馬來文獻《馬來紀年》(Sejarah Melayu)第十一章描述了馬六甲王國的起源:

「王[羅闍斯干陀沙(Raja Secander Shah)]由此回向海邊,到峇淡河(Bartam)邊圍獵,他正站在一棵濃蔭廣被的大樹下作壁上觀。其中有一隻他的狗,追趕一頭鼠鹿,不料卻給鼠鹿打跌到水裡去。王不禁大悅道『這是塊好地方,就是鼠鹿也極為勇敢。我們就在這裡造一座城吧!』他的頭人們也都贊成。王便問那株大樹的名稱叫什麼,據說是滿剌加樹(Malaca)。他便說:『那麼,我們就把這城叫做滿剌加吧!』」

鼠鹿(Chevrotains, mouse-deer)為鼷鹿科(Tragulidae)小型偶蹄目動物,馬来語Pelandok [Pelanduk],馬来人認為它是智慧的象徵。

馬六甲樹,即餘甘子(Phyllanthus emblica),或稱油甘、油柑子,梵文作Amalaka。

(參見:許雲樵譯注,《馬來紀年(增訂本)》,(新加坡:新加坡青年書局,1966),頁118-9。)

[12] 新加坡拉(Singapura),梵文獅子城之意

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(63)

  • 個人分類:馬來西亞現代詩選譯
▲top
  • 2月 16 週二 201612:28
  • Asahan Alham (1938- ), "暮光中歸來的水手"


暮光中歸來的水手
--Asahan Alham (1938- ),羅浩原 譯

金黃的陽光灑落
將此段旅程引領至
這座城市的外門
雖然尚未至海
海的氣息已經觸動了嚮往
繼而綻裂如抵岸漣漪
又隨即靜了下來
我即將被迎入海港的堤防
我將與誰共享
這神聖的恩賜
夕陽照著一艘艘穩定航行的船舶
公路與運河筆直並列
滑行的汽車伴隨著引擎聲與汽油味
海防並非丹戎不碌或馬辰港*
但對漂泊的心而言全都宛如異境
車輪在平地飛轉但我航行在夢中
像這樣的暮光我從小就已熟知
在昔日我綠草如茵的海岸
晚風捎來母親的呼喚
回家吧我的孩子,你玩得太久了
我總是在路上跑
我是個一出門就忘了回家時間的人
所以現在懲罰來了
我母親的呼喚尚未消失
我玩得太入迷
此際尚有夕陽餘暉
但一切都已枉然
當我回去時
母親的臉孔已消失不見


*海防港(Hai Pong)位於紅河三角洲的東北側,是越南北部最大港;丹戎不碌(Tanjung Priok)位於爪哇島西北部,是印尼首都雅加達的外港;Banjarmasin華譯馬辰港,是婆羅洲東南端面對爪哇海的大港,印尼南加里曼丹省的省會。


Kelasi Pulang Senja
--Asahan Alham (1938- )

Curahan sinar kuning suasa
Mengantar ini perjalanan
Hingga gerbang batas kota
Laut belum nampak walaupun
Nafasnya sudah menerpa kerinduan
Lalu pecah bagai riak-riak yang mendarat
Sebentar lagi sunyi
Akan menjemput di pagar pelabuhan
Bersama siapa akan kunikmati
Ini anugerah ilahi
Sinar-sinar senja perahu-perahu yang mantap berlayar
Jalan dan terusan lurus bersampingan
Kendaraan meluncur ramah bunyi mesin dan bau bensin
Hai Pong bukan Tanjung Priok atau Banjarmasin
Namun semuanya telah asing di hati yang berkelana
Roda-roda lancar di kerataan tapi aku berlayar bersama mimpi
Senja-senja yang begini aku kenal sejak belia dinihari
Pantaiku hijau daun dan berdaun hijau
Angin magrib melayangkan suara bunda yang memanggil
Pulang anakku, terlalu lama kau bermain
Aku yang selalu berjalan
Aku manusia pergi yang selalu lupa waktu kembali
Dan beginilah hukuman itu datang
Suara bundaku tak hilang hilang
Terlalu asyik aku bermain
Kini masih senja
Tapi juga sudah sia-sia
Bila kembali
Hilang sudah wajah bunda



Awal Kembara, ed., Di Negeri Orang: Puisi Penyair Indonesia Eksil, Jakarta: Amanah-Lontar, 2002, p.65.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(16)

  • 個人分類:印尼詩人Asahan Alham作品選譯
▲top
«1...14151655»

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "尼科巴群島"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "往返原野"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "山坡"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "鄉村"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "村莊的黃昏"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "流民"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "水手"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "致讀者"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[提到的這名字,想要將之忘掉]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (63)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (3,946)給學弟的讀詩筆記(一):丁尼生之〈鷹〉
  • (685)快嘴女詩人Dorothy Parker
  • (484)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (304)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (276)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (240)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (139)鯨向海評kama的詩 ◎ 鯨向海
  • (100)讀林群盛《超時空時計資料節錄集》
  • (80)Emily Dickinson (1830-1886), "一道無可名狀的斜光"
  • (20)夜之聲/Suara Malam

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板