PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 2月 20 週一 201708:30
  • 白石嘉壽子(1931- ), "中國尤利西斯"


  
白石かずこ
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(132)

  • 個人分類:日本詩歌選譯
▲top
  • 5月 31 週六 201402:18
  • 重信房子:《插在槍口的茉莉》十首 [翻譯]

4344010159






2000年,被媒體稱之為赤軍女皇的重信房子(1945- )在大阪被逮捕,次年在獄中宣布日本赤軍解散。在獄中,她開始撰寫詩歌。在此,暫且不去評價她從事的激進恐怖主義活動,單純試著從詩歌去理解、感受她的生平與心境。



渡過荒川
隱約的列車聲
將我與社會接通


荒川を渡る
かすかな列車の音
社會と私をつないでいる



---



此身如蟬空留殼
獨牢外世界流轉
我在耐心傾聽著



現身は空蝉のごと
独房で世界の流れ
をじっと聞き入る



重信房子被捕後,拘禁在足立區小菅町的東京拘置所,包夾在荒川與綾瀨川兩河匯流之地,又被中央環狀線高架道路與常磐線、千代田線、東武伊勢崎線等電鐵環繞,她在所內想必會聽見像蟬鳴不絕似的,外間世界川流不息的噪音吧!


---



巴勒斯坦呀
吾國美麗河山正在崩塌
天空高懸在
杰寧的市街呀


パレスチナ
わがまほろばの崩れゆく
空のみ高し
ジェニンの町よ



---



從祖國打來
一早接起紅色的公共電話
聽到父親溫柔的聲音


祖国発つ
朝にかけたる赤電話
おだやかな父の声きこえる



---



踏著散落的銀杏葉
從澡堂歸來
是父親與我的兩道長影



散る銀杏踏みしめて
いく風呂帰り
父と私の長い影二つ



我注意到她招喚出「まほろば」(Mahoroba)這個《古事記》和歌中的古語,意思是優美安寧的山河,對巴勒斯坦形容自己的國度,接到父親的電話,則說是「祖國」打來的,感受到她對國家的複雜感情,與不同情境時各種不同的思考。從她的父親重信末夫所涉及的極右翼的血盟團事件(1932),到她自己終身投入的極左翼的赤軍連,兩代人所想改變的國家終究沒有往他們所想的方向去改變,國家隨著時間只會改變得讓人覺得面目全非,讓人覺得曾幾何時自己已如此不合時宜。


---



「打倒XX」
如此高喊的日子
這個國家
就還有勁頭
還有希望


「打倒せよ」と
叫びし日々は
この国の
勢いありて
希望ありし頃



---



在御茶水站
下車的話
水仙幽微的香味
渾似二月街壘



御茶ノ水駅
降り立てば
水仙のかすかに匂う
二月のバリケード



這首是在懷念東大安田講堂事件吧!1969年1月17-18日,全共鬥的學生佔領了安田講堂,並效法1968巴黎學生運動,在東大周邊的御茶水地區築起街壘,阻止鎮暴警察開入,重信房子當時就讀的明治大學就在該區。水仙花在日本的一月底二月初開花,學生的街壘大概也像水仙四處瀰漫的香味一樣,雖薄弱卻令人感動吧!



---



若站在戰亂的廢墟
只剩風聲的黃昏會潛來一股
茉莉的香氣



戦乱の廃墟に立てば
風ばかり夕暮れくぐる
ジャスミンの匂い



---



若沿七葉樹之路往下走
抱著堆傳單出校園後就到了
能和你見面的日子



マロニエの道を下れば
校舍よりビラかかえくる
君にあえた日



重信房子的母校明治大學四周有很多以行道樹為名的道路,像是雁木坂、皂角坂、かえで通(楓木)、紅梅通、小櫻通等,這邊說的マロニエ之路,是英文俗稱Horse Chestnut(馬栗子樹)的歐洲七葉樹的法文俗稱marronnier,其實是指とちの木通(栃木)。不知為何,這條可能只有當時當地的學生以此稱呼、通往神田河岸、路樹成蔭的下坡小路,已令我非常著迷,更不要提抱著滿手的傳單出校園與君見面的動人場景了。



---



採血針插入抽出
腕中的張力
我的存在感充分
噴湧的早晨



採血に差し出す
腕からいきおい
よくわが実存の
ほとばしる朝



重信房子, ジャスミンを銃口に: 重信房子歌集, 東京:幻冬舎, 2005.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(338)

  • 個人分類:日本詩歌選譯
▲top
  • 11月 12 週日 200617:49
  • 近年出版的日本翻譯詩集



(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(260)

  • 個人分類:日本詩歌選譯
▲top
  • 12月 03 週五 200422:08
  • 石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]


喜得石川啄木詩集《悲哀的玩具》(悲しき玩具)的英譯本[1],情不自禁地從英文再轉譯成中文;以前在一位翻譯工作者「智惠子」前輩的文章中讀到「翻譯是一種抄襲」[2],我不會日文,只是想享受「抄襲」啄木的詩歌的感覺罷了,所以請讀者以原文[3]和Sanford Goldstein與Seishi Shinoda的英譯為準。「我的網友」殊一君翻譯了啄木的《一握之沙》(一握の砂)的許多作品[4],我很羨慕他,但仍然十分懶惰,沒有去學日文。我不得不再次徵引季羨林先生在〈談翻譯〉一文中說的話:「倘若對一個外國的詩人、戲劇家或小說家真有興趣的話,就應該有勇氣去學他那一國的語言。倘若連這一點勇氣都沒有,就應該自己知趣走開,到應該去的地方去。不要在這裡越俎代庖,魚目混珠。我們只要有勇氣的人!」[5]這…「轉譯」的確像是鬼鬼祟祟的小偷行徑,更何況是譯詩,或許將來有一天我會鼓起勇氣吧!?
1.
呼吸すれば、
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(481)

  • 個人分類:日本詩歌選譯
▲top
1

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "流民"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "水手"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "致讀者"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[提到的這名字,想要將之忘掉]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "稻米"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "從夢與詩之情境所得出"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "來自山區的人民軍"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "失蹤的孩子"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "高原"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (58)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (5,044)給學弟的讀詩筆記(二):華次渥茲的〈亭潭寺〉
  • (3,943)給學弟的讀詩筆記(一):丁尼生之〈鷹〉
  • (481)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (301)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (273)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (237)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (100)讀林群盛《超時空時計資料節錄集》
  • (78)Emily Dickinson (1830-1886), "一道無可名狀的斜光"
  • (19)夜之聲/Suara Malam

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板