水手
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
獻給Annette小姐的瀟灑故事
 

 
在振動的船帆上
與迅速前進的海面上
正是他所追求的
風、浪與光
 
大海既深且闊
可他的心並不驚動
老水手認知到
他並未遭到追趕
 
除了海鷗
以及這次的港務長先生
或許還有老婆,在某一間
孩子在玩水手遊戲的帆船甲板上的房間
 
或許,但很難想起
 

  
背向大陸
俯瞰大海
他已試著
克服一切
  
並非去忘掉
或尋覓些什麼
他的心被迫試著
將一切拼湊起來
  
背叛他的忠誠
被帶走,被遺忘
而他依然還是
徘徊於自我與暮色之間
 
但若不是在亞洲海岸
或許會在歐洲大陸
或任何地方
未來終有一次
 
海鷗會消失於視野
並非出於愛
只是在年老時疏忽未察
 
水手可以去追新的
可這次以全知的視角來看
分外的相思
 
或許吧,誰知道呢
水手的沉默出乎意料
 
 
Pelaut
--Sitor Situmorang

cerita gladak untuk Annette M.
 
I
 
Bergegar dalam layar
Serta di laut melancar
Di situ yang ia kejar
Angin, ombak dan sinar
 
Laut dalam dan lebar
Hatinya tiada berdebar
Pelaut lama ‘lah belajar
Tak ada yang dikejar
 
Kecuali burung camar.
Dan di tepi sekali tuan syahbandar.
Mungkin ada istri, sebuah kamar
Anak main pelaut di geladak sekunar.
 
Mungkin. Memikirkannya sukar.
 
II
 
Berpaling dari benua
Menghadap samudra
Sudah ia coba
Mengatasi segala
 
Bukan untuk melupa
Atau mencari apa
Hatinya hendak dicoba
Menyatukan segala
 
Khianat setianya
Dibawa dan dilupa
Dan masih ia juga
Antara diri dan senja
 
Tapi bila tak di pantai Asia
Mungkin di benua Eropa
Atau di mana saja
Sampai sekali masa
 
Camar lenyap di mata
Dan bukan dalam cinta
Hanya di alpa hari tua
 
Pelaut dapat ikutan baru
Ini kali di luar rindu
Di dalam pandang mahatahu
 
Mungkin. Siapa tahu.
Sunyi pelaut tak terduga.
 
 
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, pp.155-156.



文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)