PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 2月 17 週二 202622:22
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"

[在圓形玻璃杯中]
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
在圓形玻璃杯
虛無的空氣中
映照著自己
孤獨的花
嗅著外面的陽光
美麗而無生命
反射著光
我孤獨的花
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 17 週二 202622:21
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "稻米"

稻米
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
我們不計算年月
世世代代耕耘收割
在夜裡播種星星
我們從辛勞中認識自己
我們從痛苦中認識自己
我們從晴朗的天空中認識自己
以及生生不息的四季
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 17 週二 202622:19
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "從夢與詩之情境所得出"

從夢與詩之情境所得出
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
致Takdir Alisjahbana
 
總結出來真理只有一條:
沒有一首詩值得珍貴
詩的誕生引發痛苦
所有苦難之中,唯此屢試不爽
 
總結出來真理只有一條:
沒有一首詩不源於悲傷
當它誕生於歡快之中
所有歡快之中,唯有此一例外
 
如果它的苦難造成拖累
——導致他人悲傷——
一人會沉默,另一人遺忘
即使是孤獨也不會彼此共享
 
 
Dari hal mimpi dan sajak
—Sitor Situmorang
 
untuk Takdir Alisjahbana
 
Dari segala kebenaran ada satu:
Tak ada sajak yang cukup berharga,
Yang lahirnya menimbulkan luka.
Dari segala derita, ini selalu.
 
Dari segala kebenaran hanya satu:
Tak ada sajak yang tidak dari duka.
Kala ia lahir dari gembira
Dari segala gembira—hanya satu.
 
Jika ia derita yang terbawa
—Pada orang lain 'nimbulkan duka—
Yang satu diam, yang lain lupa
Sedang sepi bukan kepunyaan berdua.
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 17 週二 202622:18
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "來自山區的人民軍"

來自山區的人民軍
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
一
 
在橡膠園
士兵感到如在家中
追蹤敵軍
從黑夜到黎明
 
與瘧蚊為友
還有蒼白的月光
山中的風
少女的記憶
 
在橡膠園
親愛的島嶼沼澤
山中疲憊的孩子
他的夢想是成為英雄
 
與瘧蚊為友
還有蒼白的月光
 
二
 
他渴望刀光閃耀
以荒涼的土地為根基
他夢想著
帶著戰歌回家
 
(直到夜暮降臨
被炮火撕裂)
他再也沒有
帶著戰歌回到山裡
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 16 週一 202601:42
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "失蹤的孩子"

失蹤的孩子
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
正午的烈日中
湖面浮現了船的一小點遠影
母親焦急地奔向岸邊
去迎接她期盼已久的孩子
 
小船看起來如此真實
注視的眼睛滴下了淚水
從遠方歸來的孩子
最好能下船被母親擁抱
 
父親坐在屋子中央
漠然般地等待著
當孩子在憂慮的母親身旁
——男人應該克制自己的情緒——
 
孩子坐著被催促說說見聞
雞正宰著,飯正煮著
全村的人都在猜測
他已結婚生子了嗎?
 
失蹤的孩子如今回來了
沒人再認識他了
已經歷過多少次收成?
發生過什麼事?
 
全村人都在猜測?
他已有幾個孩子了?
失蹤的孩子沉默不語
他比較想要問問題
 
晚飯過後已是黃昏
母親走過來想獲得問候寒暄
孩子注視著發問的母親
想知道歐洲有多冷
 
孩子靜靜地回憶著,又遺忘著
他所在城市的季節裡的歐洲有多冷
母親靜靜地停止說話
沒有遺憾,只有喜悅
 
入夜後母親睡著了
父親早已鼾聲如雷
湖岸沙灘上的嘩嘩波浪
知道孩子並未回家
 
 
Si Anak Hilang
--Sitor Situmorang
 
Pada terik tengah hari
Titik perahu timbul di danau
Ibu cemas ke pantai berlari
Menyambut anak lama ditunggu.
 
Perahu titik menjadi nyata
Pandang berlinang air mata
Anak tiba dari rantau
Sebaik turun dipeluk ibu.
 
Bapak duduk di pusat rumah
Seakan tak acuh menanti
Anak di sisi ibu gundah
--Laki-laki layak menahan hati--
 
Anak duduk disuruh bercerita
Ayam disembelih nasi dimasak
Seluruh desa bertanya-tanya?
Sudah beristri sudah beranak?
 
Si anak hilang kini kembali
Tak seorang dikenalnya lagi
Berapa kali panen sudah
Apa saja telah terjadi?
 
Seluruh desa bertanya-tanya?
Sudah beranak sudah berapa?
Si anak hilang berdiam saja
Ia lebih hendak bertanya.
 
Selesai makan ketika senja
Ibu menghampiri ingin disapa
Anak memandang ibu bertanya
Ingin tahu dingin Eropa.
 
Anak diam mengenang lupa
Dingin Eropa musim kotanya
Ibu diam berhenti berkata
Tiada sesal hanya gembira.
 
Malam tiba ibu tertidur
Bapa sudah lama mendengkur
Di pantai pasir berdesir gelombang
Tahu si anak tiada pulang.
 
 
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, pp.146-147.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 16 週一 202601:40
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "高原"

高原
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
致Antonio Machado*
 
荒涼的原野
在多巴的
石頭高原地區
 
帶給了我你的歌
生命有其目的
呼嘯的風之歌
在乾燥的唇上
 
荒涼的原野
在石頭山的背面
被明亮的陽光燒灼
午後的平野
綿延
 
懷念如石壘壘
滿是塵土的馱馬
在高原
荒涼的原野
 
太貧窮了
太缺乏了
太死寂了
這就是我的村莊
在高原
荒涼的原野
 
* 安東尼奧.馬查多(Antonio Machado,1875-1939),西班牙詩人,是「九八年代」的代表之一。1898年美西戰爭,西班牙戰敗,並失去了古巴、波多黎各、菲律賓等剩餘的殖民地,激起了國內有志之士掀起改革運動。「九八年代」的青年,試圖從文學、藝術、文化等面向,重新發掘西班牙的歷史與傳統,賦予新意義,同時反思當代西班牙本身。馬查多的詩作以土地、自然、愛情為主題,在詩集《孤獨、長廊及其他詩篇》(1907)中,馬查多通過與自然景物的對話,投射出自己的精神追求。在《卡斯蒂利亞的田野》(1912)中,詩人對卡斯蒂利亞乃至整個西班牙的過去、現在和將來進行了一系列的反思。
 
 
Dataran tinggi
—Sitor Situmorang
 
kepada Antonio Machado
 
Padangpadang sepi
Di dataran tinggi
daerah Toba batubatu
 
Beri aku lagumu
Hidup bertuju
Lagu angin mendesing
Di bibir kering
 
Padangpadang sepi
Di punggung gunung batubatu
Dibakar sinar bening
Soresore dataran
Dalam luasan
 
Rindu berbatubatu
Kuda beban dalam debu
Di dataran tinggi
Padangpadang sepi
 
Terlalu miskin
Terlalu ingin
Terlalu mati
Desadesaku ini
Di dataran tinggi
Padangpadang sepi
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 16 週一 202601:38
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "沙摩西島"

沙摩西島
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
波霍洛克焚風
吹拂在山坡
帶來乾旱
帶來果熟
 
多巴湖地區的
生活與勞動之歌
耕耘者的國度
灰色的山谷
 
是誰帶給給我這首歌?
「湖中的島嶼」
貧瘠而忠誠
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 16 週一 202601:35
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "通向湖邊的石頭路"

通向湖邊的石頭路
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
經由Tarutung和Siantar
有兩條新的路
通向湖邊
 
我知道
 
經由Tarutung和Siantar
有兩條石頭路
通向你
 
我知道
 
從Tarutung和 Siantar
有兩條外出遊子的路
通向你的膝懷
 
然後我
 
從Tarutung和Siantar
有兩條思念的路
想起你
 
我不知道
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 16 週一 202601:30
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "義大利少女之歌"

義大利少女之歌
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014),羅浩原 譯
 
致Silvana Maccari與Giacomo Prampolini
 
清晨湖面波光粼粼
義大利山丘上教堂鐘響
當妳的季節到來時
去那不勒斯灣接哥哥我
 
清晨湖面波光粼粼
義大利山丘上教堂鐘響
有一天哥哥終將會離去
妹妹我將每日思念
 
清晨湖面波光粼粼
義大利山丘上教堂鐘響
若哥哥再也不回來
妹妹我會終身等待
 
葡萄園裡岩石光禿
椰子樹下沙灘陰涼
哥哥走了我心碎了
在落雪之中追逐著身影
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 12 週四 202623:37
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[青山披了灰頭巾]"

[青山披了灰頭巾]
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
青山披了灰頭巾
萊姆樹發了嫩枝
若遺忘了,不是被你
而是環繞的海阻隔了思念
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
12...54»

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "稻米"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "從夢與詩之情境所得出"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "來自山區的人民軍"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "失蹤的孩子"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "高原"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "沙摩西島"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "通向湖邊的石頭路"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "義大利少女之歌"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[青山披了灰頭巾]"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (54)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (3,943)給學弟的讀詩筆記(一):丁尼生之〈鷹〉
  • (481)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (300)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (272)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (234)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (161)Sylvia Plath
  • (123)欖仁樹
  • (100)讀林群盛《超時空時計資料節錄集》
  • (19)夜之聲/Suara Malam

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板