[在圓形玻璃杯中]
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
在圓形玻璃杯
虛無的空氣中
映照著自己
孤獨的花
嗅著外面的陽光
美麗而無生命
反射著光
我孤獨的花
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
稻米
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
我們不計算年月
世世代代耕耘收割
在夜裡播種星星
我們從辛勞中認識自己
我們從痛苦中認識自己
我們從晴朗的天空中認識自己
以及生生不息的四季
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
從夢與詩之情境所得出
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
致Takdir Alisjahbana
總結出來真理只有一條:
沒有一首詩值得珍貴
詩的誕生引發痛苦
所有苦難之中,唯此屢試不爽
總結出來真理只有一條:
沒有一首詩不源於悲傷
當它誕生於歡快之中
所有歡快之中,唯有此一例外
如果它的苦難造成拖累
——導致他人悲傷——
一人會沉默,另一人遺忘
即使是孤獨也不會彼此共享
Dari hal mimpi dan sajak
—Sitor Situmorang
untuk Takdir Alisjahbana
Dari segala kebenaran ada satu:
Tak ada sajak yang cukup berharga,
Yang lahirnya menimbulkan luka.
Dari segala derita, ini selalu.
Dari segala kebenaran hanya satu:
Tak ada sajak yang tidak dari duka.
Kala ia lahir dari gembira
Dari segala gembira—hanya satu.
Jika ia derita yang terbawa
—Pada orang lain 'nimbulkan duka—
Yang satu diam, yang lain lupa
Sedang sepi bukan kepunyaan berdua.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
來自山區的人民軍
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
一
在橡膠園
士兵感到如在家中
追蹤敵軍
從黑夜到黎明
與瘧蚊為友
還有蒼白的月光
山中的風
少女的記憶
在橡膠園
親愛的島嶼沼澤
山中疲憊的孩子
他的夢想是成為英雄
與瘧蚊為友
還有蒼白的月光
二
他渴望刀光閃耀
以荒涼的土地為根基
他夢想著
帶著戰歌回家
(直到夜暮降臨
被炮火撕裂)
他再也沒有
帶著戰歌回到山裡
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
失蹤的孩子
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
正午的烈日中
湖面浮現了船的一小點遠影
母親焦急地奔向岸邊
去迎接她期盼已久的孩子
小船看起來如此真實
注視的眼睛滴下了淚水
從遠方歸來的孩子
最好能下船被母親擁抱
父親坐在屋子中央
漠然般地等待著
當孩子在憂慮的母親身旁
——男人應該克制自己的情緒——
孩子坐著被催促說說見聞
雞正宰著,飯正煮著
全村的人都在猜測
他已結婚生子了嗎?
失蹤的孩子如今回來了
沒人再認識他了
已經歷過多少次收成?
發生過什麼事?
全村人都在猜測?
他已有幾個孩子了?
失蹤的孩子沉默不語
他比較想要問問題
晚飯過後已是黃昏
母親走過來想獲得問候寒暄
孩子注視著發問的母親
想知道歐洲有多冷
孩子靜靜地回憶著,又遺忘著
他所在城市的季節裡的歐洲有多冷
母親靜靜地停止說話
沒有遺憾,只有喜悅
入夜後母親睡著了
父親早已鼾聲如雷
湖岸沙灘上的嘩嘩波浪
知道孩子並未回家
Si Anak Hilang
--Sitor Situmorang
Pada terik tengah hari
Titik perahu timbul di danau
Ibu cemas ke pantai berlari
Menyambut anak lama ditunggu.
Perahu titik menjadi nyata
Pandang berlinang air mata
Anak tiba dari rantau
Sebaik turun dipeluk ibu.
Bapak duduk di pusat rumah
Seakan tak acuh menanti
Anak di sisi ibu gundah
--Laki-laki layak menahan hati--
Anak duduk disuruh bercerita
Ayam disembelih nasi dimasak
Seluruh desa bertanya-tanya?
Sudah beristri sudah beranak?
Si anak hilang kini kembali
Tak seorang dikenalnya lagi
Berapa kali panen sudah
Apa saja telah terjadi?
Seluruh desa bertanya-tanya?
Sudah beranak sudah berapa?
Si anak hilang berdiam saja
Ia lebih hendak bertanya.
Selesai makan ketika senja
Ibu menghampiri ingin disapa
Anak memandang ibu bertanya
Ingin tahu dingin Eropa.
Anak diam mengenang lupa
Dingin Eropa musim kotanya
Ibu diam berhenti berkata
Tiada sesal hanya gembira.
Malam tiba ibu tertidur
Bapa sudah lama mendengkur
Di pantai pasir berdesir gelombang
Tahu si anak tiada pulang.
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, pp.146-147.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
高原
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
致Antonio Machado*
荒涼的原野
在多巴的
石頭高原地區
帶給了我你的歌
生命有其目的
呼嘯的風之歌
在乾燥的唇上
荒涼的原野
在石頭山的背面
被明亮的陽光燒灼
午後的平野
綿延
懷念如石壘壘
滿是塵土的馱馬
在高原
荒涼的原野
太貧窮了
太缺乏了
太死寂了
這就是我的村莊
在高原
荒涼的原野
* 安東尼奧.馬查多(Antonio Machado,1875-1939),西班牙詩人,是「九八年代」的代表之一。1898年美西戰爭,西班牙戰敗,並失去了古巴、波多黎各、菲律賓等剩餘的殖民地,激起了國內有志之士掀起改革運動。「九八年代」的青年,試圖從文學、藝術、文化等面向,重新發掘西班牙的歷史與傳統,賦予新意義,同時反思當代西班牙本身。馬查多的詩作以土地、自然、愛情為主題,在詩集《孤獨、長廊及其他詩篇》(1907)中,馬查多通過與自然景物的對話,投射出自己的精神追求。在《卡斯蒂利亞的田野》(1912)中,詩人對卡斯蒂利亞乃至整個西班牙的過去、現在和將來進行了一系列的反思。
Dataran tinggi
—Sitor Situmorang
kepada Antonio Machado
Padangpadang sepi
Di dataran tinggi
daerah Toba batubatu
Beri aku lagumu
Hidup bertuju
Lagu angin mendesing
Di bibir kering
Padangpadang sepi
Di punggung gunung batubatu
Dibakar sinar bening
Soresore dataran
Dalam luasan
Rindu berbatubatu
Kuda beban dalam debu
Di dataran tinggi
Padangpadang sepi
Terlalu miskin
Terlalu ingin
Terlalu mati
Desadesaku ini
Di dataran tinggi
Padangpadang sepi
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
沙摩西島
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
波霍洛克焚風
吹拂在山坡
帶來乾旱
帶來果熟
多巴湖地區的
生活與勞動之歌
耕耘者的國度
灰色的山谷
是誰帶給給我這首歌?
「湖中的島嶼」
貧瘠而忠誠
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
通向湖邊的石頭路
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
經由Tarutung和Siantar
有兩條新的路
通向湖邊
我知道
經由Tarutung和Siantar
有兩條石頭路
通向你
我知道
從Tarutung和 Siantar
有兩條外出遊子的路
通向你的膝懷
然後我
從Tarutung和Siantar
有兩條思念的路
想起你
我不知道
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
義大利少女之歌
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014),羅浩原 譯
致Silvana Maccari與Giacomo Prampolini
清晨湖面波光粼粼
義大利山丘上教堂鐘響
當妳的季節到來時
去那不勒斯灣接哥哥我
清晨湖面波光粼粼
義大利山丘上教堂鐘響
有一天哥哥終將會離去
妹妹我將每日思念
清晨湖面波光粼粼
義大利山丘上教堂鐘響
若哥哥再也不回來
妹妹我會終身等待
葡萄園裡岩石光禿
椰子樹下沙灘陰涼
哥哥走了我心碎了
在落雪之中追逐著身影
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
[青山披了灰頭巾]
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
青山披了灰頭巾
萊姆樹發了嫩枝
若遺忘了,不是被你
而是環繞的海阻隔了思念
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)