我無法踮著趾尖跳舞
--Emily Dickinson,羅浩原 譯
我無法踮著趾尖跳舞——
沒人教過我——
但時常,在我神思間,
一抹歡欣魘住我,
使我恍如懂得芭蕾——
將它顯揚海外
一個趾尖大迴旋令舞群盡失顏色——
或讓女主角,氣瘋掉,
而我雖沒有薄紗衣——
沒連環小捲,在我髮際,
也沒縱身一躍向觀眾——如鳥
一爪當空懸,
亦未身形一拋如羽絨之球,
亦未一旋如白雪之為轉輪,
但一待我脫離眾人目光,憑聲音
一屋對我喝采如斯——
更無人知我知此技藝
我在此——悠悠——道來——
更無人張榜吹捧於我——
伊如歌劇般爆滿——
I Cannot Dance Upon My Toes
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(25)
只因我無法停下來等死神
--Emily Dickinson,羅浩原 譯
只因我無法停下來等死神——
他親切地順道來接我——
停駐的馬車上只有我倆——
以及不朽翁
我們徐徐驅車——他一點也不急
我也已拋下了
我的工作與我的消遣
只因他實是客氣——
我們經過了學校,孩子們正奮力
下著課——於鈴聲中——
我們經過了田野,滿是凝望的穀穗
我們經過了夕陽——
毋寧說——是夕陽君經過了我們——
眾露水們引來一陣哆嗦與寒意
因為僅有薄紗,為我衣袍——
我的披肩——僅是細絹——
我們暫停於一所屋宇前,似乎只像
地面上的一處隆起——
屋簷窄少到幾乎看不見——
簷腳榫飾——都到了地面——
此後——過了數世紀——但卻
感覺還不到一天
我才首次臆度到驛馬們朝向
永恆公的方向奔馳——
Because I could not stop for Death –
--Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – ‘tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(50)
靈魂選擇她自己的社交俱樂部
--Emily Dickinson (1830-1886),羅浩原 譯
靈魂選擇她自己的社交俱樂部——
然後——緊閉大門——
不放她同類的靈明眾生們進入——
別再給她介紹旁人——
不為所動——即便她察覺有乘輿——停留——
在她低矮門邊——
不為所動——即便是皇帝跪求——
於她門氈前——
我知道她已經——從芸芸國眾之間——
擇一相守——
然後——將她青睞他人的心扉一掩——
宛如石頭——
The soul selects her own society
--Emily Dickinson
The Soul selects her own Society--
Then--shuts the Door--
To her divine Majority--
Present no more--
Unmoved--she notes the Chariots--pausing--
At her low Gate--
Unmoved--an Emperor be kneeling
Upon her Mat--
I've known her--from an ample nation—
Choose One--
Then--close the Valves of her attention—
Like Stone--
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(46)
[一道無可名狀的斜光]
--Emily Dickinson, 羅浩原 譯
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(77)
[此固在意料之中也]
--Emily Dickinson, 羅浩原 譯
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(231)