[此固在意料之中也]
--Emily Dickinson, 羅浩原 譯
此固在意料之中也
所有快樂花蕾
招展時被寒霜斬首
力量猝不及防
白面刺客步步離去
太陽陌然地向前推移
又數完另一個日子
應付核准此事的上帝
[Apparently with no surprise]
Apparently with no surprise
To any happy flower,
The frost beheads it at its play
In accidental power.
The blond assassin passes on,
The sun proceeds unmoved
To measure off another day
For an approving God.
文章標籤
全站熱搜

實在絕妙矣 /此固在意料之中也 所有快樂花蕾 綻放時被寒霜斬首/ 映對 => 金髮刺客步步離去 * 閱罷~ 即油蠟 淌然心生...
再看了一次,發現我譯錯了,應將金髮刺客改為白面刺客, blond指金髮碧眼白皮膚的男人(其陰性為blonde), 詩中指涉摧毀花朵的寒霜,應該強調其白.