PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 2月 16 週一 202601:42
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "失蹤的孩子"

失蹤的孩子
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
正午的烈日中
湖面浮現了船的一小點遠影
母親焦急地奔向岸邊
去迎接她期盼已久的孩子
 
小船看起來如此真實
注視的眼睛滴下了淚水
從遠方歸來的孩子
最好能下船被母親擁抱
 
父親坐在屋子中央
漠然般地等待著
當孩子在憂慮的母親身旁
——男人應該克制自己的情緒——
 
孩子坐著被催促說說見聞
雞正宰著,飯正煮著
全村的人都在猜測
他已結婚生子了嗎?
 
失蹤的孩子如今回來了
沒人再認識他了
已經歷過多少次收成?
發生過什麼事?
 
全村人都在猜測?
他已有幾個孩子了?
失蹤的孩子沉默不語
他比較想要問問題
 
晚飯過後已是黃昏
母親走過來想獲得問候寒暄
孩子注視著發問的母親
想知道歐洲有多冷
 
孩子靜靜地回憶著,又遺忘著
他所在城市的季節裡的歐洲有多冷
母親靜靜地停止說話
沒有遺憾,只有喜悅
 
入夜後母親睡著了
父親早已鼾聲如雷
湖岸沙灘上的嘩嘩波浪
知道孩子並未回家
 
 
Si Anak Hilang
--Sitor Situmorang
 
Pada terik tengah hari
Titik perahu timbul di danau
Ibu cemas ke pantai berlari
Menyambut anak lama ditunggu.
 
Perahu titik menjadi nyata
Pandang berlinang air mata
Anak tiba dari rantau
Sebaik turun dipeluk ibu.
 
Bapak duduk di pusat rumah
Seakan tak acuh menanti
Anak di sisi ibu gundah
--Laki-laki layak menahan hati--
 
Anak duduk disuruh bercerita
Ayam disembelih nasi dimasak
Seluruh desa bertanya-tanya?
Sudah beristri sudah beranak?
 
Si anak hilang kini kembali
Tak seorang dikenalnya lagi
Berapa kali panen sudah
Apa saja telah terjadi?
 
Seluruh desa bertanya-tanya?
Sudah beranak sudah berapa?
Si anak hilang berdiam saja
Ia lebih hendak bertanya.
 
Selesai makan ketika senja
Ibu menghampiri ingin disapa
Anak memandang ibu bertanya
Ingin tahu dingin Eropa.
 
Anak diam mengenang lupa
Dingin Eropa musim kotanya
Ibu diam berhenti berkata
Tiada sesal hanya gembira.
 
Malam tiba ibu tertidur
Bapa sudah lama mendengkur
Di pantai pasir berdesir gelombang
Tahu si anak tiada pulang.
 
 
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, pp.146-147.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 16 週一 202601:40
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "高原"

高原
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
致Antonio Machado*
 
荒涼的原野
在多巴的
石頭高原地區
 
帶給了我你的歌
生命有其目的
呼嘯的風之歌
在乾燥的唇上
 
荒涼的原野
在石頭山的背面
被明亮的陽光燒灼
午後的平野
綿延
 
懷念如石壘壘
滿是塵土的馱馬
在高原
荒涼的原野
 
太貧窮了
太缺乏了
太死寂了
這就是我的村莊
在高原
荒涼的原野
 
* 安東尼奧.馬查多(Antonio Machado,1875-1939),西班牙詩人,是「九八年代」的代表之一。1898年美西戰爭,西班牙戰敗,並失去了古巴、波多黎各、菲律賓等剩餘的殖民地,激起了國內有志之士掀起改革運動。「九八年代」的青年,試圖從文學、藝術、文化等面向,重新發掘西班牙的歷史與傳統,賦予新意義,同時反思當代西班牙本身。馬查多的詩作以土地、自然、愛情為主題,在詩集《孤獨、長廊及其他詩篇》(1907)中,馬查多通過與自然景物的對話,投射出自己的精神追求。在《卡斯蒂利亞的田野》(1912)中,詩人對卡斯蒂利亞乃至整個西班牙的過去、現在和將來進行了一系列的反思。
 
 
Dataran tinggi
—Sitor Situmorang
 
kepada Antonio Machado
 
Padangpadang sepi
Di dataran tinggi
daerah Toba batubatu
 
Beri aku lagumu
Hidup bertuju
Lagu angin mendesing
Di bibir kering
 
Padangpadang sepi
Di punggung gunung batubatu
Dibakar sinar bening
Soresore dataran
Dalam luasan
 
Rindu berbatubatu
Kuda beban dalam debu
Di dataran tinggi
Padangpadang sepi
 
Terlalu miskin
Terlalu ingin
Terlalu mati
Desadesaku ini
Di dataran tinggi
Padangpadang sepi
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 16 週一 202601:38
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "沙摩西島"

沙摩西島
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
波霍洛克焚風
吹拂在山坡
帶來乾旱
帶來果熟
 
多巴湖地區的
生活與勞動之歌
耕耘者的國度
灰色的山谷
 
是誰帶給給我這首歌?
「湖中的島嶼」
貧瘠而忠誠
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 16 週一 202601:35
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "通向湖邊的石頭路"

通向湖邊的石頭路
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
經由Tarutung和Siantar
有兩條新的路
通向湖邊
 
我知道
 
經由Tarutung和Siantar
有兩條石頭路
通向你
 
我知道
 
從Tarutung和 Siantar
有兩條外出遊子的路
通向你的膝懷
 
然後我
 
從Tarutung和Siantar
有兩條思念的路
想起你
 
我不知道
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 16 週一 202601:30
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "義大利少女之歌"

義大利少女之歌
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014),羅浩原 譯
 
致Silvana Maccari與Giacomo Prampolini
 
清晨湖面波光粼粼
義大利山丘上教堂鐘響
當妳的季節到來時
去那不勒斯灣接哥哥我
 
清晨湖面波光粼粼
義大利山丘上教堂鐘響
有一天哥哥終將會離去
妹妹我將每日思念
 
清晨湖面波光粼粼
義大利山丘上教堂鐘響
若哥哥再也不回來
妹妹我會終身等待
 
葡萄園裡岩石光禿
椰子樹下沙灘陰涼
哥哥走了我心碎了
在落雪之中追逐著身影
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 12 週四 202623:37
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[青山披了灰頭巾]"

[青山披了灰頭巾]
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
青山披了灰頭巾
萊姆樹發了嫩枝
若遺忘了,不是被你
而是環繞的海阻隔了思念
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 12 週四 202623:35
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "房間(2)"

房間(2)
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
茹弗內街5號
 
一張臉注視著它自身
(不再有門打開)
你以不在場的方式在場
那個角落,陷入靜默
還有,被新娘遺忘的我
 
是什麼將
現在與過去分隔?
文字中埋藏了什麼
非詩歌所能估量
你永遠都存在於不在之中
 
而文字不過是一扇窗
從上千座城市
緊閉在它自身當中
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 12 週四 202623:33
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "房間(1)"

房間(1)
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
寫給Madame Z.
 
如果你是被追獵的猶太人
我就是等待你的城市
唯一的友善區域
巴黎,塞納河,遠離獵人
 
讓我們將被畫在昏暗的
牆上的生活沉澱下來
為了巴哈和白色的暮光
為了耶路撒冷,為了耶穌
 
軍隊去追獵人子
在沙漠中交戰
早在希特勒崛起之前
而人類只有愛
 
如今季節與頭髮都發白了
冷卻了回憶的面容
寂靜的話語無法訴說
他究竟是騙子還是上帝之子?
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 10 週二 202623:09
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "電磁波"

電磁波
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
黑夜的故事
寫給Corrie M
 
密碼信號的密鑰已然遺失
如今等著他自己的是其印痕
只知道:他內心深處的臉
說明了事情和表象
 
密碼信號在橫陳的黑夜中呼叫
死亡在早晨的天空中萌發
讓一片大陸從別的星星中出現
記憶如一艘不再被解纜的船
 
閃避擁抱的日子
人渴望著孤獨:
害怕又有傷害和折磨
一次又一次,因為他的情人
 
一排字母闡明了
記憶之壁的暴露無蔽
刻在內心最深處的膜上
成為每次新生的種子
 
密碼信號的密鑰已然遺失
如今等著他自己的是其印痕
只知道:他內心深處的臉
說明了事情和表象
 
 
E.M.R.
--Sitor Situmorang
 
Kisah malam
untuk Corrie M
 
Kode yang kuncinya telah hilang
Kini jejak yang menunggu dirinya
Hanya tahu: Wajah di dalamnya
pernah menerangkan hal dan rupa
 
Kode yang berseru di malam lempang
Kematian di udara pagi bertunas
Kehadiran benua dari lain bintang
Ingatan kapal yang tak lagi dilepas
 
Hari yang mengelak dari dekapan
manusia rindukan penyendirian:
Takut melukai lagi dan menyiksa
berulang-ulang, karena sayangnya
 
Deretan huruf yang memperjelas
Ketelanjangan dinding kenangan
Tergores di selaput paling dalam
Jadi benih di sebarang kelahiran
 
Kode yang kuncinya telah hilang
Kini jejak yang menunggu dirinya
Hanya tahu: Wajah di dalamnya
pernah menerangkan hal dan rupa
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 2月 08 週日 202618:54
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "母親的肖像"


印尼畫家Sjahri 1998年的油畫 
印尼畫家Sjahri(Syahri) 
 
母親的肖像
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
致畫家Sjahri *
 
因為心中充滿了愛
而且生活被鄉土圍繞
我喚起了這張臉上
辛酸皺紋的光芒
閉著眼承受悲傷
愛在敞開的內心燃燒
因為她懂得沉默的話語
以及反覆的日子中的願望
*Sjahri(Syahri)印尼畫家,1922年生於西爪哇的庫寧安縣(Kuningan)。他在唸了五年小學(Sekolah Dasar,SD)之後來到雅加達的G. Kolff印刷廠擔任石版印刷的工作,開始在雅加達的「文化中心」(Kantor Pusat Kebudayaan)向畫家S. Soedjojono(1913-1986)學習繪畫。1945年後的印尼獨立戰爭期間,Sjahri隨繼父前往梭羅(Solo),加入了S. Soedjojono領導的文藝團體「印尼青年藝術家」(Seniman Indonesia Muda,SIM),進一步向該團體中的著名畫家S. Soedjojono、Affandi(1907-1990)、Basuki Resobowo(1916-1999)等人學習。1948年Sjahri回到雅加達,加入Affandi創立的「印尼畫家協會」(Gabungan Pelukis Indonesia,GPI),並回到G. Kolff印刷廠工作,其後輾轉在多加印刷廠任職。1954年Sjahri 與畫家Nashar(1928-1994)在雅加達的「印尼全國文化協商機構」(Badan Musyawarah Kebudayaan Nasional ,BMKN)舉辦聯展,確立了他在印尼的畫家地位。
 
 
Potret Ibu
—Sitor Situmorang
 
Buat pelukis Sjahri
 
Karena hati penuh kasih
Dan hidup dikepung bumi
Kubangunkan cahaya ini
Di wajah berjalur pedih
 
Mata dipejam menggenggam duka
Kasih membakar ke dalam membuka
Karena ia mengerti kata sepi
Dan keinginan di balik hari
 
 
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, p.136.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
12...5»

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "失蹤的孩子"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "高原"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "沙摩西島"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "通向湖邊的石頭路"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "義大利少女之歌"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[青山披了灰頭巾]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "房間(2)"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "房間(1)"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "電磁波"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "母親的肖像"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (50)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (3,943)給學弟的讀詩筆記(一):丁尼生之〈鷹〉
  • (481)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (300)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (272)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (234)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (161)Sylvia Plath
  • (123)欖仁樹
  • (100)讀林群盛《超時空時計資料節錄集》
  • (19)夜之聲/Suara Malam

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板