
尼科巴群島
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
——島嶼的遊客 ——
沒有什麼比一艘船
更孤獨了
——沿著海岸令人窒息——
沒有什麼比駛離的船
缺了你的大海
更遙遠的了——
——所有島嶼的漁夫——
沒有什麼比離去的一切
更遙遠的了
Nikobar
--Sitor Situmorang
- Pengunjung pulau-pulau -
Tak ada yang lebih sendiri
dari pada perahu
- Pengap menyusur pantai -
Tak ada yang lebih jauh
dari kapal berlalu
laut ketidakhadiranmu -
- Nelayan segala pulau -
Tak ada yang lebih jauh
dari segala yang berlalu
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, p.162.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

Bahrum Rangkuti(1919-1977)
往返原野
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
致Bachrum*
廣闊的原野
開敞的天空
在峽谷懸崖邊
是睡臥的茅草
廣闊的原野
開敞的視野
在叢叢茅草中
是睡臥的峽谷
廣闊的原野
慵懶的青草
在炎熱的空氣中
一列馬隊經過
廣闊的田野
無力的微風
在炎熱的空氣中
佇立三棵松
*此指Bahrum Rangkuti(1919-1977),印尼詩人、劇作家與短篇故事作家,1919年生於廖內群島的加朗島(Galang, Riau),畢業於棉蘭高中(HBS Medan) 與日惹文學院(Faculteit der Letteren, Yogyakarta),他精通英、法、德、荷、阿拉伯、波斯等多國語言,曾在翻譯過古希臘悲劇作家索福克里斯的《安蒂岡妮》(1948)與俄國詩人普希金的詩(1949)。其後他在1950年赴巴勒斯坦阿赫邁底亞(Ahmadiyya)運動的重鎮拉布瓦(Rabwah)留學,就讀於培訓穆斯林傳教士的穆巴舍倫學院(Jamiatul Mubasheren),並在1959年獲印尼大學(Universitas Indonesia)文學士學位,1963年起擔任棉蘭北蘇門答臘伊斯蘭大學(Universitas Islam Sumatera Utara, Medan)教授。 他亦曾擔任過東蘇門答臘教育局局長,以及印尼海軍的伊斯蘭教士,被授與榮譽上校(Kolonel Tituler)的軍銜。他在1970年起就任印尼宗教事務部秘書長,直到1977年去世。
Padang Bolak
--Sitor Situmorang
buat Bachrum
Padang luas
Langit lepas
Di tebing-tebing jurang
Terlena lalang
Padang luas
Pandang lepas
Di sela-sela lalang
Terlena jurang
Padang luas
Rumput malas
Di terik udara
Lewat iringan kuda
Padang luas
Angin lemas
Di terik udara
Tinggal tiga pohon cemara
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, p.161.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
山坡
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
三人並排
他們被埋葬
在山坡上
祖母、父親、孩子
孫子、兒子、父親
一人對他兒子說
然後兒子再對他兒子說
在仍活著的時候:
「你們都要
為我死後做好準備
趁現在還來得及
挖好墓穴
讓我看看」
就這樣代代相傳
在傍晚
父親在墓門前
做了吩咐
然後睡著了……
Lereng bukit
--Sitor Situmorang
Berjejer bertiga
Mereka berkubur
Di lereng bukit
Nenek, bapak, anak
Cucu, anak, bapak
Berkata yang satu
pada anaknya
Dan ini pada anaknya
Semasih hidup dulu
"Kamu semua
Harus seia sepeninggalku
Siapkan liang
Biar kulihat
Sebelum terlalu larut"
Demikian turuntemurun
Di petang hari
Bapak berpesan
Di pintu kubur
Lalu tertidur......
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, p.160.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
鄉村
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
在群山環繞的湖灣
白色的瀑布
劈開
寂靜的山谷
位於湖泊的盡頭
遠離所有鄉村
寂靜
獨自寂靜
在大地的盡頭
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
村莊的黃昏
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
黃昏降臨村莊
在各個聚落之間
青春少女們
頭上頂著太陽:
圓圓的陶罐
泥土燒製
老工匠的手藝
如黃昏時的太陽
在水源地
與村口之間
沐浴後沿著沙土路慵懶回家…
青春少女們:
月亮在其頭上
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
流民
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
受山區的貧困所驅
山雨
降在內陸
流民
想要工作,想要吃飯
泥濘之人
沾滿煤灰的手
離開村莊
成為流民
想要土地與生計
不求富裕
只需肥沃的田野
能播種的地方
在辛勞中
萌發出希望
以及生命的意義
成為一個家與庭院
流民
(在真主的國土上
沒有土地)
想要工作,想要吃飯
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
水手
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
獻給Annette小姐的瀟灑故事
一
在振動的船帆上
與迅速前進的海面上
正是他所追求的
風、浪與光
大海既深且闊
可他的心並不驚動
老水手認知到
他並未遭到追趕
除了海鷗
以及這次的港務長先生
或許還有老婆,在某一間
孩子在玩水手遊戲的帆船甲板上的房間
或許,但很難想起
二
背向大陸
俯瞰大海
他已試著
克服一切
並非去忘掉
或尋覓些什麼
他的心被迫試著
將一切拼湊起來
背叛他的忠誠
被帶走,被遺忘
而他依然還是
徘徊於自我與暮色之間
但若不是在亞洲海岸
或許會在歐洲大陸
或任何地方
未來終有一次
海鷗會消失於視野
並非出於愛
只是在年老時疏忽未察
水手可以去追新的
可這次以全知的視角來看
分外的相思
或許吧,誰知道呢
水手的沉默出乎意料
Pelaut
--Sitor Situmorang
cerita gladak untuk Annette M.
I
Bergegar dalam layar
Serta di laut melancar
Di situ yang ia kejar
Angin, ombak dan sinar
Laut dalam dan lebar
Hatinya tiada berdebar
Pelaut lama ‘lah belajar
Tak ada yang dikejar
Kecuali burung camar.
Dan di tepi sekali tuan syahbandar.
Mungkin ada istri, sebuah kamar
Anak main pelaut di geladak sekunar.
Mungkin. Memikirkannya sukar.
II
Berpaling dari benua
Menghadap samudra
Sudah ia coba
Mengatasi segala
Bukan untuk melupa
Atau mencari apa
Hatinya hendak dicoba
Menyatukan segala
Khianat setianya
Dibawa dan dilupa
Dan masih ia juga
Antara diri dan senja
Tapi bila tak di pantai Asia
Mungkin di benua Eropa
Atau di mana saja
Sampai sekali masa
Camar lenyap di mata
Dan bukan dalam cinta
Hanya di alpa hari tua
Pelaut dapat ikutan baru
Ini kali di luar rindu
Di dalam pandang mahatahu
Mungkin. Siapa tahu.
Sunyi pelaut tak terduga.
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, pp.155-156.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)
致讀者
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
如果生命變成疾病
粉碎
所有組織和關節
比如說相思或者是悲痛
能被一把手槍取走
被耗盡靈魂
僅此而已
或被抑制
被慢慢地摧毀
只好寫詩
刻畫出命運:倘若文字…
僅此而已
但我將會死在
遙遠的異鄉
與君相近
但君不知
何時與如何
誰是我的愛人
只剩下詩
甚至連此皆無
僅此而已
除了君
與遙遠國度的愛人…
Kepada pembaca
--Sitor Situmorang
Andai hidup jadi penyakit
Yang melumat
Segala jaring dan sendi
Katakanlah rindu atau duka
Dapat diambil pistol
Dihabiskan nyawa
Dan itu saja
Atau ditahankan
Hancur lambat-lambat
Hanya menulis sajak
Memahat nasib: andai kata......
Dan itu saja
Tapi aku kan mati
Di negeri jauh
Dekat tuan
Tapi tuan tak tahu
Kapan dan bagaimana
Siapa cintaku
Tinggal sajak
Itupun tidak
Dan itu saja
kecuali tuan
Dan kekasih di negeri jauh.....
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
[提到的這名字,想要將之忘掉]
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
提到的這名字,想要將之忘掉
摯愛的名字即將被抹消
[Disebut nama, hendak dilupakan]
--Sitor Situmorang
Disebut nama, hendak dilupakan
Nama tercinta didiamkan
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)
[在圓形玻璃杯中]
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
在圓形玻璃杯
虛無的空氣中
映照著自己
孤獨的花
嗅著外面的陽光
美麗而無生命
反射著光
我孤獨的花
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)