夜間的對話
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
那天他再度成了客人
一如既往
長途跋涉後疲憊地躺下
看見身邊擺著鮮花
然後聽見隔壁
傳來
母親與孩子之間的低語
母親:安靜,不在黃昏
今晚我們把愛帶給他
孩子:他來自何處?
母親:別害怕
孩子:我已經牽過他的手
然後他說出了名字
母親:相思是無法
超出自身內心的
孩子:我不再害怕了
母親:費婭。有個孩子丟了洋娃娃
從那以後,她長大了
孩子:我現在也長大了,媽媽
母親:的確,我們都已長大…
睡吧…
孩子:媽媽……?
母親:熄燈吧
 
Percakapan malam
--Sitor Situmorang
 
Hari itu kembali ia jadi tamu
Sebagaimana halnya selalu
Letih berbaring dari perjalanan lama
Melihat di sampingnya disediakan bunga.
Lalu terdengar suara rendah
Antara ibu dan anak di sebelah
Ibu : Sunyi bukan senja
Malam ini ia kita beri cinta.
Anak : Ia dari mana?
Ibu : Jangan kau takut
Anak : Telah kupegang tangannya.
Lalu ia menyebut nama.
Ibu : Tiada rindu bawa diri
Lebih jauh dari hati
Anak : Aku tak takut lagi.
Ibu : Feja. Ada anak kehilangan boneka.
Sejak itu ia jadi dewasa.
Anak : Sekarang aku juga dewasa, ma.
Ibu : Sungguh, kita telah dewasa……
Tidurlah......
Anak : Ma......?
Ibu : padamkan pelita.
 
 
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, p.172.
文章標籤:

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

倫巴揚
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
倫巴揚是米納哈薩人[1]
生於哥打拉賈[2],在安巴拉瓦[3]長大
倫巴揚是軍人子弟
他現在23歲了
 
倫巴揚放棄了當軍人
他想回到米納哈薩
返回故鄉!他從未去過那邊
只待過蘇門答臘和爪哇
 
於是他離開安巴拉瓦,前往米納哈薩
他口袋揣著一個月的工資,心中充滿悲傷
因為他失去了某件事物,在尋找著
人們說他的愛人跑去了通達諾[4]
 
從三寶壟出發,乘船一週
朝向遠方的萬鴉佬城[5]
遙遠的島嶼被他拋在身後
那些他曾打過仗,並拋下朋友們的地方
 
手提箱裝著禮物,他吹著口哨「Ole Sio」(思鄉曲)[6]
抵達萬鴉佬後,他搭巴士去通達諾
「Ole Sio,已經尋找了很久
Ole Sio,將一直尋找,至死方休」
 
「不」,人們說,不認識那獨自唱歌
引人注意的倫巴揚
 
在通達諾,人們不知他的愛人在何處
倫巴揚悲傷地整天唱歌
一路尋找到托莫洪[7]也找不到
「Ole Sio,我的愛人被人帶走了」
 
倫巴揚在米納哈薩地區流浪
沒人知道他的愛人在何處
回到了故鄉,他只看到一座教堂
還有一位老教師,依然記得他的父母
 
倫巴揚攀登高山,環繞湖泊
無物可尋,無處可去
倫巴揚一直歌唱,說著瘋話
倫巴揚笑著,知道自己在編造故事
 
「Ole Sio,我已流浪到遠方」
倫巴揚繼續歌唱,夾雜著抱怨
倫巴揚想回故鄉,想重返戰場
他堅硬的心被十把利劍刺穿
 
「Ole Sio,我真是被女人欺負了」
他堅硬的心已下定決心
到了晚上,當人們載歌載舞
月亮也加入歌唱時,傳來一聲駭人尖叫
 
「死了」,人們說,不知道倫巴揚
已經在月亮中多久了
 
[1] 米納哈薩人(Minahasan)是分布在印尼蘇拉威西島(Sulawesi)北部的一個族群,以信仰基督教為主。
[2] 哥打拉賈(Kotaraja)是亞齊蘇丹國的舊都,意為「王城」,現在是亞齊特別行政區的首府班達亞齊(Banda Aceh)的一個區。
[3] 安巴拉瓦(Ambarawa)是中爪哇三寶壟縣(Semarang)的一個市鎮。
[4] 通達諾(Tondano)是北蘇拉威西米納哈薩縣的縣治所在。
[5] 萬鴉佬(Menado)是北蘇拉威西最大的港口城市。
[6]「Ole Sio」(思鄉曲)的源自摩鹿加群島的知名印尼民謠,帶有濃厚的懷舊與抒情風格,表達出對家鄉、親人或愛人的深切思念與悲傷之情。
[7] 托莫洪(Tomohon)位於北蘇拉威西,以涼爽的高原氣候、火山景觀和溫泉聞名。
 
Rumbayan
--Sitor Situmorang
 
Rumbayan adalah anak Minahasa
Lahir di Kotaraja besar di Ambarawa
Rumbayan bekas anak tentara
Dan umur dua puluh tiga
 
Rumbayan berhenti jadi tentara
Hatinya tergerak pulang ke Minahasa
Pulang! la tak pernah ke sana
Hanya di Sumatra dan keliling Jawa
 
Tapi ia ke Minahasa tinggalkan Ambarawa
Di kantongnya gaji sebulan, di hatinya duka
Sebab ada yang hilang, ada yang dicari
Kata orang kekasihnya ke Tondano telah pergi
 
Dari Semarang naik kapal satu minggu
Jauh kota Menado yang dituju
Jauh pulau yang ditinggalkan
Tempat ia pernah perang dan tinggalkan kawan-kawan
 
Di kopor ada bingkisan dan ia bersiul "Ole Sio"
Setiba di Menado ia ambil bus ke Tondano
"Ole Sio, beta telah lama mencari
Ole Sio, beta 'kan mencari sampai mati"
 
"Salah" kata orang. Tak tahu Rumbayan
tarik lagu sendiri.
 
Di Tondano orang tak tahu kekasihnya di mana
Rumbayan sedih dan menyanyi sepanjang hari
Dicari ke Tomohon di sana pun tak ada
"Ole Sio, kekasihku dibawa orang lari"
 
Rumbayan mengembara di daerah Minahasa
Tak ada yang tahu kekasihnya di mana
Pulang ke kampung asal, ia hanya lihat gereja
Dan seorang guru tua yang masih kenal orang tuanya
 
Rumbayan naik gunung, mengedari danau
Tak ada yang dicari, tak ada yang dituju
Rumbayan terus menyanyi, kata orang gila,
Rumbayan tersenyum tahu diri mengadaada
 
"Ole Sio, beta merantau sudah jauh"
Rumbayan menyanyi terus, diselingseling keluh
Rumbayan ingin pulang dan ingin lagi perang
Hatinya yang keras ditusuk sepuluh pedang
 
"Ole Sio, beta sungguh dirundung perempuan"
Hatinya yang keras telah mengambil keputusan
Dan ketika malammalam, sedang orang menari,
bulan ikut menyanyi, terdengarlah teriak ngeri
 
"Mati" kata orang. Tak tahu Rumbayan
sudah lama di bulan
 
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, pp.170-171.
文章標籤:

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


   
賭博冠軍之死
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
  
神靈的律令
依然生效
別提他的名字
別提他怎麼死的
請聽他的故事
長輩的故事
讓我傳達給讀者
   
他是全國知名的冠軍
總是獲勝
人們只好認輸
在酒館喝酒的時候
每次聽他講話
都無人挑戰
沒人想與他爭辯
   
除了冠軍,他還是個獵人
如果沒有鹿,野豬就是他的獵物
除了冠軍和獵人
他還擅長跳舞
會做美麗的雕刻
還會彈古箏…
   
他喜歡喝醉酒
而當他詛咒罵人時
無所不罵毫無顧忌
而在所有的受害者中
就屬他的妻子最慘
   
他有兩個孩子
一個兒子,一個女兒
但沒有一個受他寵愛
人們說:「怎麼回事
孩子出生了,當父親的卻在賭場 」
   
到了兒子該結婚的時候
討論起了婚事
兒子說:我還太年輕了
父親說:你想娶誰都行,別是個瞎子就好
母親說:結婚吧,兒子,找個伴是好事
兒子沉默了
一句話也沒說
在包容的母親和刻薄的父親之間
他的心撕扯著
   
兒子最終結婚了
娶了母親選的女孩
而父親從一開始就很生氣
只因為不是他挑的
   
年復一年,冠軍漸漸老了
女兒長大了,卻仍未出嫁
媳婦不合心意
期盼的孫子也遲遲未至
   
「家裡只有一個男孩
挑選的媳婦是一塊死田
你們全都輸了」
這就是在賭輸的日子裡
冠軍的咒罵
   
兒子毫不在乎
決定遠走他鄉
他對哭泣的母親說:
「我不會回來了,不用等了
除非父親死了」
   
母親留下來了
和女兒一起
沒人前來求婚,都害怕她刻薄的父親
如今他只顧著打獵
忘掉了賭博
卻想著離去的兒子
   
等待了許久
遠方傳來了消息
媳婦在異鄉去世了
母親從咽喉中發出一聲悲嘆:
「這般的命運啊
太晚分娩了
被生命拋卻
遭死亡遺棄 」
然後她繼續等待
在昏暗的月影之下
   
如今母女倆相依為命
冠軍早已走了
再度結婚
期待在他死前
能生個男孩
   
沒有人回來
冠軍得到了三個孩子
卻沒有男孩
有一天
他感到自己老了
拿督對他說:
「辦個宴會吧
祈求神靈的恩典
邀請你的第一任妻子
尤其是孩子」
   
冠軍心情沉重
寄了封信
請孩子和妻子來
然後他等待著
   
信差返回
帶來了相互矛盾的消息
孩子要來,孩子不來
冠軍心中充滿疑慮
也許會來,也許不會
而為了忘卻此事
在等待孩子來的那天
他跑去打獵
也許會來,也許不會
   
他到山坡上打獵
在村子外邊
整整一天
他等待著
   
接近傍晚
妻子和孩子抵達了村子
冠軍不知此事
沉迷於打獵
   
晚上他被扛了回來
胸口沾滿鮮血
人們說:「沒救了
死亡已在召喚他了 」
然後他被安置在屋子中央
在他期盼已久的
妻兒的身邊
然後他過世了
   
回來了,冠軍回來了
冠軍獵鹿歸來了…
   
   
Matinya juara judi
--Sitor Situmorang
   
Telah berlaku pula
Hukum dewata
Janganlah beri nama
la mati apa
Dengarlah ceritanya
Cerita orang tua-tua
Kusampaikan pada pembaca
   
Di seluruh negeri terkenal ia juara
Juara yang selalu menang
Dan orang mengalah saja
Mendengar segala ceritanya
Tiada yang berani
Tiada yang mau
Membantah kata-katanya
Di kedai-kedai
Ketika minum tuak garang
   
Selain juara ia pemburu pula
Kalau bukan rusa, babi hutanlah mangsanya
Mana juara, pula pemburu
Pandai menari
Membuat ukiran indah sekali
Serta memetik kecapi......
   
la suka mabuk
Dan bila ia mengutuk
Tak ada yang tak kena
Tapi dari segala mangsa
Istrinya yang paling menderita
   
Dua anak dilahirkannya
Satu laki, satu perempuan
Satu pun tak ada kesukaan bapaknya
Berkata orang: "Mana 'kan pula
Anak lahir, bapak di penjudian."
   
Tiba saat anak laki dikawinkan
Hal itu dirundingkan
Si-anak: Aku terlalu muda.
Si-bapak: Kawin sesukamu, asal jangan yang buta
Si-ibu: Kawinlah, nak, baik ada teman
Si-anak diam
tak sepatahpun keluar.
Hatinya terbelah antara ibu penyabar
Dan si bapak yang kejam.
   
Akhirnya jadi juga
Dengan gadis pilihan ibunya
Dan si bapak mendongkol sejak mula
Hanya karena bukan pilihannya
   
Tahun berganti tahun, juara semakin tua,
Anak gadis dewasa, tapi tak juga kawin.
Pula menantu tak memenuhi ingin
Cucu ditunggu tak datang-datang juga.
   
"Mana hanya satu anak laki
Menantu pilihan ladang mati
Mampus kau semua."
Demikian kutuk juara
Di hari-hari kalah berjudi
   
Si anak laki tak peduli
Putuskan pergi merantau
Berkata pada ibu tersedu:
"Tak akan aku pulang, jangan ditunggu
Atau bapak harus mati"
   
Tinggallah ibu
Bersama anak gadis
Tak ada yang meminang, takut bapak bengis
yang kini hanya berburu
Lupakan judi
dan ingat anak yang pergi
   
Lama ditunggu.
Datang kabar dari jauh
Menantu mati di rantau
Dari kerongkong ibu lepas keluh:
"Demikianlah nasib
Kelahiran yang kasip
Ditinggalkan yang hidup
Ditinggalkan yang mati."
Lalu ia menanti
Di bayang-bayang bulan redup
   
Mereka hidup berdua kini
Juara lama telah pergi
Kawin lagi
Harapkan anak lelaki
Sebelum mati
   
Tak ada yang kembali.
Juara dapat anak tiga
Tak ada laki-laki
Dan pada suatu hari
la merasa tua
Datu berkata:
"Adakan pesta
Doakan rahmat dewata
Undang istri pertama
Tapi anak terutama"
   
Juara dengan hati berat
Kirimkan surat
Minta datang anak dan istri
Lalu ia menanti
   
Pesuruh pulang
Bawa berita bertentangan
Anak datang, anak tak datang
Hati juara dirundung kesangsian
Mungkin datang, mungkin tidak
Dan supaya lupa
Ia pergi berburu
Di hari anak ditunggu
Mungkin datang, mungkin tidak
   
la berburu di lereng gunung
Di luar kampung
Sepanjang hari
la menanti
   
Menjelang malam hari
Di kampung tiba anak-istri
Juara tak tahu
Asyik berburu
   
Di malam hari ia digotong
Dada berlumur darah
Berkata orang: "Tak dapat lagi ditolong
Ajal menuntut sudah."
Lalu dibaringkan di tengah rumah
Dekat anak dan istri
Lama dinanti
Lalu mati
   
Kembali sudah, kembali juara
Juara pulang dari berburu rusa……
   
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, pp.164-169.
文章標籤:

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雪與樹枝
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
玻璃上的雪與樹枝
空白無聲,無法生出力量
你空白無聲的季節無法過去
 
玻璃上的雪與樹枝
聲音沉淪,希冀終止
寂靜滲入死亡的臉
 
玻璃上的雪與樹枝
風在他心內不再吹過
水在玻璃映照之處結凍
 
玻璃上的雪與樹枝
他過去的每一季
雪與希冀都同樣守候著
 
別讓這一季結束吧
 
 
Salju dan ranting
—Sitor Situmorang
 
Salju dan ranting di kaca
Sunyi putih, tak lahir kuasa
Sunyi putihmu musim tak lalu
 
Salju dan ranting di kaca
Membenam suara, ingin terhenti
Sunyi menyusup wajah mati
 
Salju dan ranting di kaca
Angin di dalam ia tiada lalu
Air di tempat berkaca beku
 
Salju dan ranting di kaca
Setiap musim ia dulu
Salju dan ingin sama tertunggu
 
Janganlah musim ini berakhir.
 
文章標籤:

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



尼科巴群島
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
——島嶼的遊客 ——
沒有什麼比一艘船
更孤獨了
 
——沿著海岸令人窒息——
沒有什麼比駛離的船
缺了你的大海
更遙遠的了——
 
——所有島嶼的漁夫——
沒有什麼比離去的一切
更遙遠的了
 
 
Nikobar
--Sitor Situmorang
 
- Pengunjung pulau-pulau -
Tak ada yang lebih sendiri
dari pada perahu
 
- Pengap menyusur pantai -
Tak ada yang lebih jauh
dari kapal berlalu
laut ketidakhadiranmu -
 
- Nelayan segala pulau -
Tak ada yang lebih jauh
dari segala yang berlalu
 
 
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, p.162.

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Bahrum Rangkuti(1919-1977)
 
 往返原野
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
致Bachrum*
 
廣闊的原野
開敞的天空
在峽谷懸崖邊
是睡臥的茅草
 
廣闊的原野
開敞的視野
在叢叢茅草中
是睡臥的峽谷
 
廣闊的原野
慵懶的青草
在炎熱的空氣中
一列馬隊經過
 
廣闊的田野
無力的微風
在炎熱的空氣中
佇立三棵松
 
*此指Bahrum Rangkuti(1919-1977),印尼詩人、劇作家與短篇故事作家,1919年生於廖內群島的加朗島(Galang, Riau),畢業於棉蘭高中(HBS Medan) 與日惹文學院(Faculteit der Letteren, Yogyakarta),他精通英、法、德、荷、阿拉伯、波斯等多國語言,曾在翻譯過古希臘悲劇作家索福克里斯的《安蒂岡妮》(1948)與俄國詩人普希金的詩(1949)。其後他在1950年赴巴勒斯坦阿赫邁底亞(Ahmadiyya)運動的重鎮拉布瓦(Rabwah)留學,就讀於培訓穆斯林傳教士的穆巴舍倫學院(Jamiatul Mubasheren),並在1959年獲印尼大學(Universitas Indonesia)文學士學位,1963年起擔任棉蘭北蘇門答臘伊斯蘭大學(Universitas Islam Sumatera Utara, Medan)教授。 他亦曾擔任過東蘇門答臘教育局局長,以及印尼海軍的伊斯蘭教士,被授與榮譽上校(Kolonel Tituler)的軍銜。他在1970年起就任印尼宗教事務部秘書長,直到1977年去世。
 
 
Padang Bolak
--Sitor Situmorang
buat Bachrum
 
Padang luas
Langit lepas
Di tebing-tebing jurang
Terlena lalang
 
Padang luas
Pandang lepas
Di sela-sela lalang
Terlena jurang
 
Padang luas
Rumput malas
Di terik udara
Lewat iringan kuda
 
Padang luas
Angin lemas
Di terik udara
Tinggal tiga pohon cemara
 
 
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, p.161.

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

山坡
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
三人並排
他們被埋葬
在山坡上
祖母、父親、孩子
孫子、兒子、父親
一人對他兒子說
然後兒子再對他兒子說
在仍活著的時候:
「你們都要
為我死後做好準備
趁現在還來得及
挖好墓穴
讓我看看」
就這樣代代相傳
在傍晚
父親在墓門前
做了吩咐
然後睡著了……
 
 
Lereng bukit
--Sitor Situmorang
 
Berjejer bertiga
Mereka berkubur
Di lereng bukit
Nenek, bapak, anak
Cucu, anak, bapak
Berkata yang satu
pada anaknya
Dan ini pada anaknya
Semasih hidup dulu
"Kamu semua
Harus seia sepeninggalku
Siapkan liang
Biar kulihat
Sebelum terlalu larut"
Demikian turuntemurun
Di petang hari
Bapak berpesan
Di pintu kubur
Lalu tertidur......
  
 
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, p.160.

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

鄉村
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
在群山環繞的湖灣
白色的瀑布
劈開
寂靜的山谷
位於湖泊的盡頭
遠離所有鄉村
寂靜
獨自寂靜
在大地的盡頭
 

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

村莊的黃昏
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
黃昏降臨村莊
在各個聚落之間
青春少女們
頭上頂著太陽:
圓圓的陶罐
泥土燒製
老工匠的手藝
如黃昏時的太陽
 
在水源地
與村口之間
沐浴後沿著沙土路慵懶回家…
青春少女們:
月亮在其頭上
 

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

流民
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
受山區的貧困所驅
山雨
降在內陸
流民
想要工作,想要吃飯
 
泥濘之人
沾滿煤灰的手
離開村莊
成為流民
想要土地與生計
 
不求富裕
只需肥沃的田野
能播種的地方
在辛勞中
萌發出希望
以及生命的意義
成為一個家與庭院
 
流民
(在真主的國土上
沒有土地)
想要工作,想要吃飯
 

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

水手
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
獻給Annette小姐的瀟灑故事
 

 
在振動的船帆上
與迅速前進的海面上
正是他所追求的
風、浪與光
 
大海既深且闊
可他的心並不驚動
老水手認知到
他並未遭到追趕
 
除了海鷗
以及這次的港務長先生
或許還有老婆,在某一間
孩子在玩水手遊戲的帆船甲板上的房間
 
或許,但很難想起
 

  
背向大陸
俯瞰大海
他已試著
克服一切
  
並非去忘掉
或尋覓些什麼
他的心被迫試著
將一切拼湊起來
  
背叛他的忠誠
被帶走,被遺忘
而他依然還是
徘徊於自我與暮色之間
 
但若不是在亞洲海岸
或許會在歐洲大陸
或任何地方
未來終有一次
 
海鷗會消失於視野
並非出於愛
只是在年老時疏忽未察
 
水手可以去追新的
可這次以全知的視角來看
分外的相思
 
或許吧,誰知道呢
水手的沉默出乎意料
 
 
Pelaut
--Sitor Situmorang
cerita gladak untuk Annette M.
 
I
 
Bergegar dalam layar
Serta di laut melancar
Di situ yang ia kejar
Angin, ombak dan sinar
 
Laut dalam dan lebar
Hatinya tiada berdebar
Pelaut lama ‘lah belajar
Tak ada yang dikejar
 
Kecuali burung camar.
Dan di tepi sekali tuan syahbandar.
Mungkin ada istri, sebuah kamar
Anak main pelaut di geladak sekunar.
 
Mungkin. Memikirkannya sukar.
 
II
 
Berpaling dari benua
Menghadap samudra
Sudah ia coba
Mengatasi segala
 
Bukan untuk melupa
Atau mencari apa
Hatinya hendak dicoba
Menyatukan segala
 
Khianat setianya
Dibawa dan dilupa
Dan masih ia juga
Antara diri dan senja
 
Tapi bila tak di pantai Asia
Mungkin di benua Eropa
Atau di mana saja
Sampai sekali masa
 
Camar lenyap di mata
Dan bukan dalam cinta
Hanya di alpa hari tua
 
Pelaut dapat ikutan baru
Ini kali di luar rindu
Di dalam pandang mahatahu
 
Mungkin. Siapa tahu.
Sunyi pelaut tak terduga.
 
 
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, pp.155-156.

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

致讀者
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
如果生命變成疾病
粉碎
所有組織和關節
比如說相思或者是悲痛
能被一把手槍取走
被耗盡靈魂
僅此而已
 
或被抑制
被慢慢地摧毀
只好寫詩
刻畫出命運:倘若文字…
僅此而已
 
但我將會死在
遙遠的異鄉
與君相近
但君不知
何時與如何
誰是我的愛人
 
只剩下詩
甚至連此皆無
僅此而已
除了君
與遙遠國度的愛人…
 
 
Kepada pembaca
--Sitor Situmorang
 
Andai hidup jadi penyakit
Yang melumat
Segala jaring dan sendi
Katakanlah rindu atau duka
Dapat diambil pistol
Dihabiskan nyawa
Dan itu saja
 
Atau ditahankan
Hancur lambat-lambat
Hanya menulis sajak
Memahat nasib: andai kata......
Dan itu saja
 
Tapi aku kan mati
Di negeri jauh
Dekat tuan
Tapi tuan tak tahu
Kapan dan bagaimana
Siapa cintaku
 
Tinggal sajak
Itupun tidak
Dan itu saja
kecuali tuan
Dan kekasih di negeri jauh.....
 

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。