PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 5月 31 週六 201402:18
  • 重信房子:《插在槍口的茉莉》十首 [翻譯]

4344010159






2000年,被媒體稱之為赤軍女皇的重信房子(1945- )在大阪被逮捕,次年在獄中宣布日本赤軍解散。在獄中,她開始撰寫詩歌。在此,暫且不去評價她從事的激進恐怖主義活動,單純試著從詩歌去理解、感受她的生平與心境。



渡過荒川
隱約的列車聲
將我與社會接通


荒川を渡る
かすかな列車の音
社會と私をつないでいる



---



此身如蟬空留殼
獨牢外世界流轉
我在耐心傾聽著



現身は空蝉のごと
独房で世界の流れ
をじっと聞き入る



重信房子被捕後,拘禁在足立區小菅町的東京拘置所,包夾在荒川與綾瀨川兩河匯流之地,又被中央環狀線高架道路與常磐線、千代田線、東武伊勢崎線等電鐵環繞,她在所內想必會聽見像蟬鳴不絕似的,外間世界川流不息的噪音吧!


---



巴勒斯坦呀
吾國美麗河山正在崩塌
天空高懸在
杰寧的市街呀


パレスチナ
わがまほろばの崩れゆく
空のみ高し
ジェニンの町よ



---



從祖國打來
一早接起紅色的公共電話
聽到父親溫柔的聲音


祖国発つ
朝にかけたる赤電話
おだやかな父の声きこえる



---



踏著散落的銀杏葉
從澡堂歸來
是父親與我的兩道長影



散る銀杏踏みしめて
いく風呂帰り
父と私の長い影二つ



我注意到她招喚出「まほろば」(Mahoroba)這個《古事記》和歌中的古語,意思是優美安寧的山河,對巴勒斯坦形容自己的國度,接到父親的電話,則說是「祖國」打來的,感受到她對國家的複雜感情,與不同情境時各種不同的思考。從她的父親重信末夫所涉及的極右翼的血盟團事件(1932),到她自己終身投入的極左翼的赤軍連,兩代人所想改變的國家終究沒有往他們所想的方向去改變,國家隨著時間只會改變得讓人覺得面目全非,讓人覺得曾幾何時自己已如此不合時宜。


---



「打倒XX」
如此高喊的日子
這個國家
就還有勁頭
還有希望


「打倒せよ」と
叫びし日々は
この国の
勢いありて
希望ありし頃



---



在御茶水站
下車的話
水仙幽微的香味
渾似二月街壘



御茶ノ水駅
降り立てば
水仙のかすかに匂う
二月のバリケード



這首是在懷念東大安田講堂事件吧!1969年1月17-18日,全共鬥的學生佔領了安田講堂,並效法1968巴黎學生運動,在東大周邊的御茶水地區築起街壘,阻止鎮暴警察開入,重信房子當時就讀的明治大學就在該區。水仙花在日本的一月底二月初開花,學生的街壘大概也像水仙四處瀰漫的香味一樣,雖薄弱卻令人感動吧!



---



若站在戰亂的廢墟
只剩風聲的黃昏會潛來一股
茉莉的香氣



戦乱の廃墟に立てば
風ばかり夕暮れくぐる
ジャスミンの匂い



---



若沿七葉樹之路往下走
抱著堆傳單出校園後就到了
能和你見面的日子



マロニエの道を下れば
校舍よりビラかかえくる
君にあえた日



重信房子的母校明治大學四周有很多以行道樹為名的道路,像是雁木坂、皂角坂、かえで通(楓木)、紅梅通、小櫻通等,這邊說的マロニエ之路,是英文俗稱Horse Chestnut(馬栗子樹)的歐洲七葉樹的法文俗稱marronnier,其實是指とちの木通(栃木)。不知為何,這條可能只有當時當地的學生以此稱呼、通往神田河岸、路樹成蔭的下坡小路,已令我非常著迷,更不要提抱著滿手的傳單出校園與君見面的動人場景了。



---



採血針插入抽出
腕中的張力
我的存在感充分
噴湧的早晨



採血に差し出す
腕からいきおい
よくわが実存の
ほとばしる朝



重信房子, ジャスミンを銃口に: 重信房子歌集, 東京:幻冬舎, 2005.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(341)

  • 個人分類:日本詩歌選譯
▲top
  • 5月 28 週三 201412:42
  • Sitor Situmorang (1924- ), "佛洛斯特的國度是如何創生的"

Untitled





佛洛斯特的國度是如何創生的
--Sitor Situmorang (1924- )

第三天
(在康乃狄克或維吉尼亞林間)
橫越北美大陸即將抵達終點的火車
穿過了晨間的森林

時值冬日,白雪
覆蓋了整個國度,
大自然的這座宮殿
空氣清澈碧藍

我這飄泊者不禁懷疑:
還有什麼更偉大的目標
非往首都華盛頓去尋?
而無法在
別的城市、別的國度找到?

乃至能超越
體現造化之完美的今日
這座晨間森林?

但正如來自這片遼闊大陸的
詩人佛洛斯特
我亦得向前行,我
亦有約,我在彼處
亦有承諾要守



Genesis Negeri Robert Frost
--Sitor Situmorang (1924- )

Pada hari ketiga
(di hutan Connecticut atau Virginia)
Menjelang akhir pelintasan benua kereta
api menembus hutan pagi.

Musim dingin dan salju
meliputi seluruh negeri.
Alam raya istana kerajaan
udara biru bening.

Pengembara ragu:
Adakah tujuan lebih agung di
sana, di Washington D.C.?
belum ketemu
di lain kota, di lain negeri?

melebihi
kesempurnaan hari penjadian di
hutan pagi ini?

sama penyair Robert Frost
dari benua mahaluas ini
Aku harus pergi Aku
ada janji Aku pun ada
janji yang harus
ditepati.



The Genesis of Robert Frost's Country
--Sitor Situmorang (1924- ), translated by John H. McGlynn

On the third day
(in the woods of Connecticut or Virginia) Towards
the end of a transcontinental journey the train
pierces the morning woods.

Winter and snow
cover the entire country. The
world, a royal palace with a sky
of translucent blue.

The wanderer asks himself:
Is there a more noble purpose
there, in Washington, D.C.?
one not found
in another city, in another country?

surpassing
the perfection of creation day in
the woods this morning?

as with Robert Frost the
poet of this vast land
I must go
for I have promises to keep
Yes, I do have promises to keep
ones I must fulfill.


John H. McGlynn, ed. & trans., On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, pp.18-19.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(10)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 5月 24 週六 201404:03
  • [瑪麗蓮夢露昨晚來找我]

miller-and-monroe

瑪麗蓮.夢露與她的第三任丈夫劇作家亞瑟.米勒





[瑪麗蓮夢露昨晚來找我]
--Sylvia Plath

瑪麗蓮夢露昨晚來找我
在夢中的她好似
一位精靈大姊大…我想是這樣吧
我幾乎熱淚盈眶地對她說我們多麼
受她與亞瑟.米勒影響
雖說他們,不消說,很可能
根本不知道有我們

她幫我把指甲修得漂亮極了
而我卻尚未洗頭
於是問她那間髮廊比較好
跟她說無論我到哪,總是被強扣一個
糟透了的髮型

她邀我聖誕節去她家玩…
許我一個全新的花樣年華

昨天用洗衣機洗衣服
今天得做手洗
讀完了泰德寫的兩個故事
不是平平就是在學德國

P.S. 此作原文是Sylvia Plath的日記,由筆者重新排版斷句譯成。



[Marilyn Monroe appeared to me last night]
--Sylvia Plath

Marilyn Monroe appeared to me last night
in a dream as a kind of
fairy godmother…I suppose.
I spoke, almost in tears, of how much
she and Arthur Miller meant to us,
although they could, of course,
not know us at all.

She gave me an expert manicure.
I had not wash my hair,
and asked her about hairdressers,
saying no matter where I went, they always imposed
a horrid cut on me.

She invited me to visit her during the Christmas…
promising a new, flowering life.

Did launder clothes yesterday.
Must do handwash today.
Go over Ted’s two stories.
Either draw or do German.

Quoted from: Sylvia Plath, The Unabridged Journals of Sylvia Plath, New York: Anchor Books, 2000, p.513-4.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(60)

  • 個人分類:Sylvia Plath作品選譯
▲top
  • 4月 30 週三 201406:06
  • Sonia Sanchez (1934- ), "魅"

Sonia_Sonchez_pic





(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(10)

  • 個人分類:英美詩歌選譯
▲top
  • 4月 28 週一 201405:18
  • Jun Fujita (1888-1963), "芝加哥河"

u0001_2009029_0000061_2048





芝加哥河
--Jun Fujita (1888-1963), 羅浩原 譯

緩緩地,流過泥濘的木造碼頭
穿越沉靜的雨
芝加哥河徐徐滑入暗夜
自黑鐵橋的剪影上
守夜者的燈光垂瀉而下——
滴流如溶化的牛油
從黑暗中
走出一位女子
對我說哈囉;她濕潤的面龐漾著光
隨性地轉過臉向前走
又進入黑暗中

穿越沉靜的雨
芝加哥河徐徐滑動


Chicago River
--Jun Fujita

Slowly, by the slimy wooden wharves,
Through the stillness of rain
The Chicago River glides into night.
From the silhouette of a black iron bridge,
The watchman's light is dripping—
Dripping like melting tallow.
Out of darkness
Comes a woman,
Hellos to me; her wet face glares;
Casually she turns and goes
Into the darkness.

Through the stillness of rain
The Chicago River glides on.



Jun Fujita, Denis M. Garrison, ed., Jun Fujita: Tanka Pioneer (Baltimore, Md.: Modern English Tanka Press, 2007), p.78.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(23)

  • 個人分類:英美詩歌選譯
▲top
  • 4月 28 週一 201405:11
  • Jun Fujita (1888-1963), "密西根大道"

Chicago_Michigan_Avenue_1911






密西根大道
--Jun Fujita (1888-1963), 羅浩原 譯

如一排黑色的墓碑——高聳參差
一棟棟建築立在濛濛雨夜
雨中街燈的怔怔目光
逗樂了他們自己投射出的綠色幽光
燈火之外、墓碑之間
滴滴、答答
空洞的聲音逐漸揚起


Michigan Boulevard
--Jun Fujita (1888-1963)

A row of black tombs—tall and jagged,
The buildings stand in the drizzly night.
With vacant stare the boulevard lamps in rain
Amuse the green gleams they cast.
Beyond the lamps, among the tombs,
Drip, and drip,
The hollow sound rises.

Jun Fujita, Denis M. Garrison, ed., Jun Fujita: Tanka Pioneer (Baltimore, Md.: Modern English Tanka Press, 2007), p.77.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)

  • 個人分類:英美詩歌選譯
▲top
  • 4月 07 週一 201402:21
  • Goenawan Mohamad (1941- ), "告訴葉添興一個故事"

Goenawan

Goenawan Mohamad (1941- )




告訴葉添興*一個故事
--Goenawan Mohamad (1941- ), 羅浩原 譯

有一個小孩走過來看向
一口枯井:
「比斯里教長**
您在哪?教長?」

人們大感恐慌:
「別問,孩子。殺人這種事
是不能提的
你了解的,不是嗎﹖」

但這孩子仍不斷尋找
直視枯井深底:
「我不了解
我要找比斯里教長。」

到了那晚來了一支部隊
闖入微亮的庭園
他們側耳,他們偵聽
他們一齊拉動槍機

「還有更多人會死嗎﹖
他們還會再來嗎?」
「噓,閉嘴,孩子,你閉嘴
天已黑了,非常黑了。」


* 葉添興 (Yap Thiam Hien, 1913-1989)是印尼著名的華裔人權律師。

** 此處Kiai Bisri可能是指K.H. Mustafa Bisri (1915-1977),印尼著名的伊斯蘭教學者,「伊斯蘭教士聯合會」(Nahdlatul Ulama,The Awakening of Religious Scholars, NU)的重要成員之一,他曾在1948年9月「茉莉芬事變」(Madiun Affair)爆發後遭到印尼共產黨(PKI)追殺,一度在東爪哇鄉間逃亡。Kiai (Kyai,奇阿依)是印尼對伊斯蘭宗教學校教長的尊稱。


Goenawan Mohamad, Laksmi Pamuntjak, ed. & trans., Goenawan Mohamad: Selected Poems (Revised and Expanded Edition), Jakarta: KataKita Publishing, 2004, pp.72-73.



Cerita buat Yap Thiam Hien
--Goenawan Mohamad

Ada anak mencari datang kemari
ke dalam sebuah sumur mati:
“Kiai Bisri,
di manakah kau, Kiai?”

Orang-orang pun ketakutan:
“Jangan tanya, nak, pembunuhan
tak akan pernah diceritakan;
kau mengerti, bukan?”

Tapi anak itu terus mencari
ke dalam dasar sumur mati:
“Saya tak mengerti.
Saya mencari Kiai Bisri.”

Akhirnya malam itu lewat pasukan
yang menembusi remang halaman.
Mereka menyimak. Mereka mendengarkan.
Mereka serentak mengokang senapang.

“Adakah lagi yang akan mati,
perlukah lagi mereka kemari?”
“Ssstt, diam, nak, engkau diam.
Hari telah malam, teramat malam.”




A Story for Yap Thiam Hien
--Goenawan Mohamad (1941- ), translated by Laksmi Pamuntjak

There was a child who came looking
inside a dead well
“Father Bistri,
where are you, Father?”

And people stirred in fear
“Don’t ask, my child. Murder
is not to be spoken of. You understand,
don’t you?”


But the child kept on looking,
all the way to the bottom of the well:
“I don’t understand.
I’m looking for Father Bisri.”

That night a troop
broke through the dim of the yard,
watching, listening.
Cocking their rifles as one.

“Is anyone else going to die,
do they have to come here again?”
“Shh, be quiet, son, be quiet,
it’s late now, very late.”

* Yap Thiam Hien (1913-1989) was a leading Indonesian human rights activist.


(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)

  • 個人分類:印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯
▲top
  • 4月 01 週二 201400:31
  • 黒田三郎 (1919-1980), "餐風"

0607kuroda_saburo

黒田三郎 (1919-1980)







餐風
--黒田三郎 (1919-1980),轉譯自Marianne Tarcov之英譯

Kacha
在印尼語中是玻璃的意思
Gacha
的意思則是大象
Kachakacha!
Gachagacha!
複誦兩次就成了複數:
好多玻璃!
好多大象!

一旦習慣了這些嘈雜
就不復覺得是噪音
生活在都市中:
Kachakacha!Gachagacha!
好多玻璃!
好多大象!
想起來真像是
令人懷念的童話

來到這片高原已十多天
我漫步在玉米田和花豆圃之間
想到這是在Makan Angin
印尼語中
「餐風」是散步的意思
多麼爽颯的雙關語呀!

「餐風」
在日語中
則是落荒而逃
但我這不是逃離都市
只是出來餐餐風
在這高原的小徑中


http://poetrykanto.com/issues/2006-issue/saburo-kuroda/kuroda-saburo-%e9%bb%92%e7%94%b0%e4%b8%89%e9%83%8e-%e2%85%a0



『風を喰う』
--黒田三郎

カチャと言えば
インドネシア語ではガラス
ガチャは象
カチャカチャ
ガチャガチャ
ふたつ重ねると複数になる
たくさんのガラス
たくさんの象

騒々しさになれてそれをもう
騒々しいとも思わなくなった
都会の暮しの中で
カチャカチャガチャガチャ
たくさんのガラス
たくさんの象と
お伽話のように懐かしく
思うことがある

高原に来て十日余り
とうもろこしと花豆畠の間を歩き
僕が思うのはマカン・アンギン
インドネシア語で
散歩が「風を喰う」であるとは
全くさわやかでしゃれている

「風を喰らう」と日本語で言えば
素早く逃げ出すことだ
でも僕は
都会から逃げ出したわけではないのだ

ただ「風を喰う」ために
僕はいま高原の道にいる


(詩集「ふるさと」より)


Eating the Wind
--Kuroda Saburo, translated by Marianne Tarcov

Kacha
means glass in Indonesian.
Gacha means elephant.
Kachakacha!
Gachagacha!
Saying a word twice makes it plural:
Lots of glass!
Lots of elephants!

Once you get used to all that noise,
it stops being so noisy.
Life in the city:
Kachakacha! Gachagacha!
Lots of glass!
Lots of elephants!
I think of them wistfully
like fairytales.

It’s been more than ten days on the plateau.
I walk between corn and flowerbean fields,
thinking, Makan angin.
In Indonesian,
eating the wind means taking a walk,
brisk and elegant.

Eating the wind
means running away
in Japanese.
But I am not running away from the city,
just eating the wind
on a path on the plateau.


(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)

  • 個人分類:印尼筆記
▲top
  • 4月 01 週二 201400:13
  • Goenawan Mohamad (1941- ), "Z"

Goenawan Mohamad Melela_org
 
 

Z
--Goenawan Mohamad (1941- ),羅浩原 譯
在馬赫里的月光
與夏樹之下
一千輛火車
正要去邊界接妳
為何無法去夢
為何時間橫加攔阻
慾念瞬間結束
太快了
然後桑葉紛紛掉落
還有熱淚
桑葉紛紛掉落
任妳離去
Z
--Goenawan Mohamad, translated by Harry Aveling
Beneath Marly moon
and summer trees
A thousand trains stand ready
to meet you at the border
Why is it impossible to dream
Why does time interpose
In a second desire fails
Suddenly—
Then the mulberry leaves fell
and tears
Mulberry leave fell
and you were free
*Marly-le-Roi is a small village some miles away from Paris, where the poet spent his holidays while studying in Europe. The town is built of old houses and surrounded by a vast, beautiful park and a forest in which the pre-Revolutionary royalty hunted.
Z
--Goenawan Mohamad
Di bawah bulan Marly
dan pohon musim panas
Ada seribu kereta-api
Menjemputmu pada batas
Mengapa mustahil mimpi
Mengapa waktu memintas
Seketika berachir berahi
Begitu bergegas
Lalu jatuh daun murbei
dan airmata panas
Lalu jatuh daun murbei
Dan engkau terlepas
Harry Aveling, trans., Contemporary Indonesian Poetry: Poems in Bahasa Indonesia and English, St. Lucia, Queensland: University of Queensland Press, 1975, pp.208-9.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(10)

  • 個人分類:印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯
▲top
  • 12月 21 週六 201301:52
  • Laksmi Pamuntjak (1971- ), "我倆來這裡成婚"

6508048



 我倆來這裡成婚
--Laksmi Pamuntjak (1971- ), 羅浩原 譯

十二月中旬,Chiesa di San Francisco,Trevi

「…而靈魂就是新娘
置身靜處…」—Sylvia Plath

耶穌瞪著我們,懸垂著
現已滿是鏽色
更悲涼的是,身上三處傷口裂張
於午後的銀光

管風琴是一座流產製造器
現之霜白處原本任色彩
氾濫在音樂中:紅色
澄色、紫色與珍珠白

我們以內疚與責難
整晚互相重擊
現已十二月。到了歲末
是評鑑功過的時候了,再者

你與我正扒著爬著到了
床沿,一結結打上
又一辮辮解開,以夏日瞥見的那片
罌粟催送那致命的一記

到了早上我們談論著
那灰颯颯的古比歐墓園
如凍僵後又緩緩倒出
在半亮中,逐一注入瓶口

但在教堂打磨光滑的稜角上
今日此景已兀自溶去
不喧不囂,我們步向祭壇
沿著蛇虺般的淚痕遍佈

的牆面。在沉靜中,
一面面被布覆蓋的鏡子
竭力想要聽見答案
那只有新娘知曉的答案


We Have Come Here to Get Married
--Laksmi Pamuntjak (1971- )

Mid-December in Chiesa di San Francisco, Trevi

“…and the soul is a bride
In a still place…”—Sylvia Plath

Christ who stares at us pendent
is now the color of rust.
Sadder still, three months on,
in the afternoon silver light.

The organ is a mill of miscarriages.
Hoar frost where color used
to flood with music: red,
orange, purple, pearl.

All night we have bashed each other
with guilt and admonishments.
This is December. An end-of-year
evaluation of good and bad, and

You and I clawing to the edge
of the bed, knotting and
unbraiding, rushing the death-blow
of poppies glimpsed in summer.

In the morning we talked about the
gray-swept graveyards of Gubbio,
chilled to solid but decanted in
half-light, the lips of jugs.

But in this church of honed edges
today has melted its images out.
Noiseless, we walk towards the altar
along the tear marks snaking down

the wall. And in the quiet,
the sheeted mirrors
strain to hear an answer
known only to the bride.


Laksmi Pamuntjak, The Anagram, Jakarta: KataKita Publishing, 2007, pp.40-41.


(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
«1...19202155»

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "尼科巴群島"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "往返原野"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "山坡"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "鄉村"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "村莊的黃昏"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "流民"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "水手"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "致讀者"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[提到的這名字,想要將之忘掉]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (63)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (685)快嘴女詩人Dorothy Parker
  • (484)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (304)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (276)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (240)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (139)鯨向海評kama的詩 ◎ 鯨向海
  • (100)讀林群盛《超時空時計資料節錄集》
  • (80)Emily Dickinson (1830-1886), "一道無可名狀的斜光"
  • (20)夜之聲/Suara Malam

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板