PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 9月 21 週日 201420:54
  • Goenawan Mohamad (1941- ), "廣島吾愛"

旧日本銀行広島支店

舊日本銀行廣島支店:廣島核爆後少數殘存的建築物之一




廣島吾愛
--Goenawan Mohamad (1941- ),羅浩原 譯

妳彷彿在洗滌我
在嗖嗖冒出的煙霧中
對我行蒸汽浴

「啊
這樣做
彎下去
快點」

妳是否意識到
我越陷越深
迷戀渴望
對妳的身體是又惱又疼?

想必沒有

但那雄鹿的麝香
痲瘋般腥紅的夜晚
呻吟滴汗
蔓延著黑暗

然後風息了

接著我們訴說彼此的故事

我不知為何妳說起了廣島

「你聽我說——我生於1965年12月26日
承襲了
那痛苦的陰影
那烙印在、殘留在
一片碎石殘礫間的銀行
那炸彈在空中爆炸後的陰影」

妳來自天堂?
「我來自北方」

我這才感到我們很幸福

妳覺得那是週五
我想我記得那已是週六
總之分秒停止不前
時鐘不再滴答作響

只聽得
衣衫墜落
扣子崩開
和那敞開的鏡像,哎!

這空氣
這感覺
至大至巨
妳的微笑已知道
誰將會進入妳的熾熱中

我將舌頭抽離了
妳的上顎

「你知道我祖父是誰嗎?」

我當然不知道。他是誰?

「他以前是憲兵隊的長官
派駐在南方的國度
他曾強姦過一名少年
當晚就把他絞死了」

啊,剛剛我才說過
我們很幸福

「對,但夜晚還剩一半
月亮如此緩慢
像個能劇演員」

現在
妳垂下了長髮
黑得與夜來香的枕頭如此相稱

我們不是在很早就認為
頂上並沒有天堂
而妳、我、與他們,也沒人在追尋


Hiroshima, Cintaku
--Goenawan Mohamad (1941- )

Seperti kau basuh aku
dalam desah asap
saunamu.

“Ah,
lakukan,
lekukkan,
lekaskan.”

Sadarkah kau
kian kubenamkan
kangen
ke gemas tubuhmu?

Mungkin tidak.

Tapi harum kelenjar rusa jantan
merah mengusta malam
lenguh dan peluh
merambat gelap

Dan angin jadi lambat.

Setelah itu kita saling bercerita

Dan aku tak tahu kenapa kau bercerita tentang Hiroshima

“Dengarlah. Aku lahir 26 Desember 1965-
Titisan
dari bayang-bayang kesakitan
yang membekas, tersisa
di puing lantai bank
ketika bom itu pecah ke cuaca”

Kau datang dari surga?
“Aku datang dari utara”

Aku baru tahu bahwa kita berbahagia.

Kaurasa hari itu Jumat
Kurasa kuingat Sabtu
Apapun detik tak bersaat
Jam tak mengadu

Yang telah kudengar
adalah kain yang jatuh
kancing yang runtuh
dan cermin yang membuka, aduh

Hawa,.
rasa,
magma,
senyummu yang tahu
siapa yang akan datang ke panas suhumu

Lalu kulepaskan lidahku
Dari langit-langitmu.

“Tahukah kau siapa kakekku?”

Tentu saja aku tak tahu. Siapa dia?

“Ia seorang komandan Kenpetei
di sebuah negeri Selatan
yang memperkosa seorang pemuda dan
menggantungnya di sore hari”

Ah, tapi tadi aku telah berkata
bahwa kita berbahagia

“Ya. Tapi malam tinggal separoh
dan bulan pelan
seperti pemain Noh”

Kini
kau gelarkan rambutmu,
hitam, hitam seragam pada bantal sedapmalam

Bukankah sudah lama kita duga
di loteng ini tak ada surga
dan kau, aku, mereka, tak mencarinya.

1989-1990


Goenawan Mohamad, Asmaradana: Pilihan Sajak, 1961-1991, Jakarta: Gramedia Widiasarana Indonesia, 1992, pp. 96-98.




Hiroshima, mon Amour
--Goenawan Mohamad, translated by John H. McGlynn

It was as if you cleansed me
in the susurrant cloud
of your sauna

“Yes
now do it,
now kneel,
now, now…”

And are you aware
I planted
my longing
in the pining of your flesh?

Probably not.

But a musky fragrance and
the night, a leprous red
spread stealthily
through gasps and drops of sweat

And the wind died.

After which we traded tales

And I don't know why, but you talked of Hiroshima

"Listen to me — I was born December 26, 1965.
Offspring
of the remnants of power
what remained
in the rubble of a bank floor
after the bomb exploded midair."

Are you from heaven?
“I am from the north.”

Only now I know that we were happy.

You thought it was Friday
I seemed to remember Saturday.
Regardless, the seconds didn't tick
The clock did not complain.

What I heard was the sound
of falling clothes
popping buttons
and a mirror as it was opened, my God.

The air,
the feeling,
the magma,
and your smile revealing
who was to enter the heat of you

Then I released my tongue
from the roof of your mouth.

“Do you know who my grandfather was?”

Of course I don’t. Who was he?

“A commander of the Japanese Military Police
in one of those countries to the south
who raped a young man one day
and hanged him that same evening.”

But earlier I said
we were happy

“Yes, but only a half night remains
and the moon is as slow
as a Noh actor.”

And now
you let down your hair,
so black, so evenly black
on a pillow of tuberoses

Don’t we so long suspect
there is no heaven above
and you, and I, and they, are not looking for it.


John H. McGlynn & Leila S. Chudori, ed., Menagerie 2: Indonesian Fiction, Poetry, Photographs, Essays, Jakarta: The Lontar Foundation, 1993, p.143-145.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)

  • 個人分類:印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯
▲top
  • 9月 15 週一 201405:35
  • Bibsy Soenharjo (1928- ), "沙漠中的海龜"

bibsy

Bibsy Soenharjo



沙漠中的海龜
--Bibsy Soenharjo (1928- ),羅浩原 譯

聽過海龜在撒哈拉沙漠的故事嗎?
牠以為沙漠是片海灘
(據說平均而言
海龜的壽命可達
三百年)
假設牠用盡所有年歲
最後爬到了海邊
這隻海龜還算是幸運的
但沙漠太巨大
太浩瀚
怎麼爬都還是看不到海岸
最後在祂閉眼死去前
海龜終於說:
「這片海灘多麼寬闊啊…!
這片海灘多麼寬闊啊…!」



Kura-Kura di Gurun Pasir
--Bibsy Soenharjo (1928- )

Sudahkah dengar ceritera Kura-kura di gurun Sahara?
Gurun pasir dikiranya pantai lautan
(Menurut kata, pada umumnya,
Kura-kura mencapai usia
Tiga ratus tahun.)
Andaikata seluruh umur
la pakai untuk mencapai tepi lautan,
Masih beruntung si kura-kura . . .
Namun, gurun terlalu besar,
Terlalu lebar—
Tepi lautan tak tampak juga
Akhirnya kura-kura berkata,
Ketika terakhir menutup mata:
“Alangkah luasnya pantai ini!
Alangkah luasnya pantai ini!”



Turtle in the Desert
--Bibsy Soenharjo (1928- ), translated by John M. McGlynn

Have you heard the tale of the turtle in the Sahara?
Who thought the desert a shore—
They say on the average
a turtle reaches an age
of three hundred years…
Supposing it took all the years of the turtle’s life
To reach the ocean’s edge
That turtle would still be fortunate…
But, the desert is too lage
Too wide
While the ocean’s edge remains unseen.
Upon closing his eyes for the last time
The turtle finally says:
“How incredibly vast this shore…!
How incredibly vast this shore…!”


Toeti Heraty, ed., John M. McGlynn, trans., A Taste of Betel and Lime: An Anthology of Poetry by Women, Jakarta: Pustaka Jaya, 1979, pp.50-51.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(56)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 9月 13 週六 201413:06
  • Cecep Syamsul Hari (1967- ), "菜單"

Cecep

Cecep Syamsul Hari (1967- )


菜單
--Cecep Syamsul Hari (1967- ),羅浩原 譯

女孩笑著朝我走來
遞過菜單。「今晚我只要特濃咖啡、
一瓶水、與妳特別的微笑」

女孩走開後再回來已過了
彷彿永久的二十分鐘。「今晚的女明星是誰?」

她微笑著將冷水倒入玻璃杯
隔壁桌一對男女正在接吻
上帝與蕭邦在此都不會賓至如歸

舞台上,一的女人高唱著:紐約!紐約!
啊,她該不會是麗莎.明尼利*吧?但萬里之外的紐約城
離這座昏暗建築十一樓的咖啡廳可遠得很

「這裡太吵了,簡直像立法院或警察局
我們可以找個不用大喊就能說話的地方嗎?

女孩遞給我一張衛生紙
「妳願意來參觀我藍色的房間嗎?」

1997-1999


* 麗莎.明尼利(Liza Minelli),美國女演員與歌手,1972年以電影《餐廳秀》(Cabaret)獲奧斯卡最佳女主角獎,1977年曾主演電影《紐約!紐約!》(New York, New York)。



Daftar Menu
--Cecep Syamsul Hari (1967- )

Dengan riang gadis itu mengampiriku
membawa daftar menu. "Malam ini kopi kental saja,
sebotol akua dan senyummu yang istimewa." Gadis itu pergi dan kembali setelah dua puluh menit yang abadi. "

Siapa bintang kita malam ini?"

Ia tersenyum sambil menuang air dingin ke dalam gelas
bening. Di meja sampingku sepasang tamu berciuman.
Tuhan dan Chopin tidak akan kerasan di sini.

Di panggung, perempuan itu berseru: New York! New York!
Ah, bukankah ia Liza Minelli? Tetapi kota itu ribuan kilometer
jauhnya dari kafe lantai sebelas gedung yang murung ini.

"Gaduh sekali, seperti rumah parlemen atau kantor polisi.
Di mana kita bisa bicara tanpa harus berteriak?"

Gadis itu memberiku kertas tisu,
"Maukah kau lihat lagi warna biru kamarku?"

1997-1999


Cecep Syamsul Hari, Efrosina: Buku Puisi, Cimahi, West Java: Sastra Digital; San Bernardino, CA: Create Space Independent Publishing Platform, 2013, p.17.



The Menu
--Cecep Syamsul Hari (1967- ), translated by Harry Aveling & Dewi Candraningrum

The girl smiled as she approached me
with the menu in her hand.

“Tonight I want black coffee,
a bottle of mineral water and your exceptional smile”.

The girl left and returned after twenty eternal minutes.
“Who is singing tonight?”

She smiled and poured cold water into a crystal glass.
At the table beside me a couple kissed.

God and Chopin had no place here.

On the stage, a women shouted:
“New York! New York!”
Was she Liza Minelli?

But New York was thousands of miles away
From this gloomy café on the eleventh floor.

“It’s very noisy here, like parliament, or a police station.
Is there somewhere we can talk without having to shout?”

The girl gave me a tissue,
“Would you like to see my blue bed room?”


Cecep Syamsul Hari, Harry Aveling & Dewi Candraningrum, trans., 100 Selected Poems: 1987-2006, Cimahi, West Java: Sastra Digital; San Bernardino, CA: Create Space Independent Publishing Platform, 2013, p.33.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 9月 12 週五 201401:41
  • Toeti Heraty (1933- ), "詩後記"

DSCF6460

Toeti Heraty




詩後記
--Toeti Heraty (1933- ),羅浩原 譯

我想要寫
色情詩,這樣一來
就不用將生猛的文字
加以美化
不再需要譬喻
例如把乳房寫成山巒
女體=溫暖的世界
幹=最親密的擁抱

很明顯
寫這種詩
將依違於裸露與遮掩
偽善與自曝之間


Post Scriptum
--Toeti Heraty (1933- )

Ingin aku tulis
sajak porno sehingga
kata mentah tidak diubah
jadi indah, pokoknya
tidak perlu kiasan lagi
misalnya payudara, jadi bukit,
tubuh wanita = alam bangat
senggama = pelukan yang paling akrab

yang sudah jelas
tulis sajak itu
antara menyingkap dan sembunyi
antara munafik dan jatidiri.


Postscript
--Toeti Heraty (1933- ), translated by John H. McGlynn

I want to write
a pornographic poem
and not change raw words
to beauty, for there is no need,
no, not any more
for breasts to become rolling hills
for a woman’s body to equal nature’s warmth
for intercourse to be a passionate embrace

yet what is clear
is that writing the poem will be
somewhere between exposure and concealment
somewhere between hypocrisy and self revelation

Toeti Heraty, John H. McGlynn, trans, A Time, A Season: Selected Poems of Toeti Heraty, Jakarta: The Lontar Foundation, 2003, p.44-45.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(24)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 9月 11 週四 201408:21
  • [翻譯] 在一個上午跑完整個過程

monument

印尼國家紀念塔

[在一個上午跑完整個過程:側寫印尼女詩人Toeti Heraty的父親Roosseno]

摘譯自:Rudolf Mrazek, A Certain Age: Colonial Jakarta through the Memories of its Intellectuals, Duke University Press, 2010, p.12-15.


Roosseno Soerjohadikoesoemo(1908-1996)教授是一位工程師,是個有爵士樂派頭的人。我1995年認識他時,他已八十多歲了,但他還在抱怨之前的意外事故害他好一段時間不能騎摩托車去雅加達市中心的二手書店搜獵平裝本英文書...(中略)…他是印尼截至當時最受人尊敬的民政工程師,而且仍在擔任顧問。他被人尊稱為「印尼水泥之父」…(中略)…Roosseno設計了雅加達第一座,也是印尼第一座五星級飯店,印尼大飯店(Hotel Indonesia),位在該城市最主要的幹道蘇迪曼大道(Jalan Sudirman) *與譚林大街(Jalan Thamrin)**的交接點;他設計了伊斯蒂克拉爾清真寺(Masjid Istiqlal),東南亞最大的一座水泥建築清真寺,座落在雅加達舊城區的幾何中心位置;他設計了印尼國家紀念塔(National Monument),這座巨碑建築就在上述清真寺的幾百公尺之外,是該國精神的中心(至少是如此設計的)。國家紀念塔對Roosseno而言有特別的意義,他告訴過我,在此之前也告訴過許多人,因為這是他第一次完全應用預力混凝土(prestressed concrete)的技術蓋的建築。


伊斯蒂克拉爾清真寺

Roosseno先生過世四年後,我會見了他最年長的女兒Toeti Heraty,地點在她經營的赭瑪拉咖啡館(Cafe Cemara [Casuarinas]),是印尼大都會中最佳的美術藝廊之一。她跟我訴說了她父親人生中最後幾個月的故事:就在我認識Roosseno先生的不久前,他的妻子(即Toeti Heraty的母親)剛剛過世,過沒多久,他又愛上了別的女人。令他的五位已成年的子女震驚的是,他決定把這個岔子給扳正,於是他又再婚了。他(仍帶著他的摩托車)就這樣搬到新太太的房子去住了。

Toeti Heraty說:「要正正式式與她在一起,他得先改宗,放棄伊斯蘭教,讓自己接受洗禮,那個女人是個基督徒。他過世後,我們做子女的立刻去拜訪了那個女人,請她同意讓他葬在我們母親旁邊。她去詢問了她宗教中這方面的權威。最後,這件事是這樣安排的:首先,在這個女人的住所進行了基督教儀式;然後送遺體前往基督教教堂,接著在運往我們家之前,先去赭瑪拉一趟;我們再用靈車送他去清真寺,以進行祈禱儀式,讓他重新回歸伊斯蘭教;然後再一次橫跨這座城市,抵達卡列公墓(Karet Cemetery),將他安葬在我們的母親、他的第一位妻子身旁。我們在一個上午跑完整個過程。」


* 紀念印尼陸軍第一任總司令蘇迪曼(Sudirman, 1916-1950),蘇迪曼於1916年生於中爪哇,學生時代受到印尼民族主義的影響,1936年起在伊斯蘭改革派團體「穆罕馬迪亞」(Muhammadiyah)設立的小學擔任教師及校長。1942年日本佔領荷屬東印度後,蘇迪曼於1944年加入日軍成立的「鄉土防衛義勇軍」(PETA,Pembela Tanah Air),並擔任團長。日本投降後蘇迪曼支持蘇卡諾,在印尼獨立戰爭期間,蘇迪曼被選舉為印尼國民軍的第一任總司令,率軍以游擊戰術與荷蘭軍作戰,促成印尼共和國的獨立成功。1950年因肺結核逝世,年僅34歲。

** 紀念印尼政治家穆罕默德.胡斯尼.譚林(Mohammad Husni Thamrin,1894-1941)。譚林出身富裕歐亞混血家庭,1919年獲選為雅加達市政委員,後擔任副市長。譚林是印尼政治黨(PNI,Parindra)的成員,主張與荷蘭殖民政府協調,以漸進的方式爭取印尼獨立。1927年他進入殖民政府成立的土著政治諮詢機構「國民參議會」(Volksraad)擔任委員,並將十幾個印尼民族主義團體的委員統合成「國民派」(Fraksi Nasional)。1939年譚林在「國民參議會」提議以「印度尼西亞」之名取代「東印度」,但被殖民政府否決;同年在譚林的倡議下,PNI及數個民族主義黨派合併為「印尼政治聯盟」(GAPI,Gaboengan Politiek Indonesia),繼續提出議會自治與印尼獨立的訴求。1941年1月譚林遭殖民政府居家監禁,當時重病的他於數日後病逝。




印尼大飯店

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(25)

  • 個人分類:印尼筆記
▲top
  • 9月 08 週一 201423:07
  • [翻譯]「革命」,「No!」、「No!!」、「No!!!」

101tampakdepangaleri_full

赭瑪拉咖啡館/藝廊(Cemara 6 Kafé Galeri)
http://cemara6galeri.wordpress.com/




詩人Sitor Situmorang在1965年的悲慘事件發生後,被軍政府關進了監牢許多年。他被釋放後,又在海外流亡了更多年。1997年夏天,在時尚的、後殖民的雅加達赭瑪拉咖啡館(Café Cemara),我目睹了、耳聞了他的歸國。當時咖啡館所有桌椅都被挪到牆邊,而我們,一大群衣冠楚楚的聽眾們,都坐在地板上,挨著身子擠在一起。而詩人,跟畫家一樣,似乎總是對空間與聲音很在行。我們翹首盼望著詩人。Sitor在人群中央站了起來,稍稍停頓了一下,用普通、平淡、日常的聲音說了聲:「革命」。接著他說:「No!」,稍微大聲了點,然後一而再、再而三地不斷說:「No!」,聲音越來越大、越來越大、「No!!」、「No!!!」、直到他嘶聲尖叫、滿臉通紅,脖子上條條青筋爆突為止。聽眾紛紛往後退縮,都挺直了上身往後靠,好像想離他遠點。然後是一陣靜默,尷尬、死寂、冗長、越來越失去知覺的靜默。我們跟他失去了互動。突然,一聲呢喃,十分疲累、幾乎聽不清楚(還想讓我們聽見他的聲音嗎?),他說出了:「Yes」。

摘譯自:Rudolf Mrazek, A Certain Age: Colonial Jakarta through the Memories of its Intellectuals, Duke University Press, 2010, p.242.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(8)

  • 個人分類:印尼筆記
▲top
  • 9月 06 週六 201410:55
  • 淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun)







淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun)
--羅浩原

最近有人問我印尼現代詩的押韻問題,想趁此機會,介紹一下傳統馬來文傳統詩歌中最有名的格律的「班頓」(Pantoum或 Pantun)。現代總是從傳統繼承、轉化而來,了解「班頓」或可幫助我們理解現代印尼詩人考慮詩的韻律的方式。

首先要說明一下,當今南洋群島主要分為馬來西亞與印度尼西亞這兩個現代民族國家,背後各有英國、荷蘭的海外殖民,與馬六甲、柔佛、亞齊、馬打藍等王朝的複雜歷史脈絡。

兩國現在使用的語言除少數文法和用語不同外,基本上差別不很大,都是從十九世紀末民族運動興起後,逐漸以通行於民間的「市場馬來語」(Bahasa Pasar市場用的混合口語[lingua franca])為基礎,經過文人、學者、政治家的創作、整理、規範後,才形成的現代「國語」,故在拼寫方式和文法用語上都做了相當的規範化與簡化,跟傳統宮廷書面語或各地的方言口語都相當不同,可以說是新發明的現代「白話文」。

傳統馬來文學則可分為宮廷文學和民間文學兩大類,宮廷文學是類似「文言文」的書面文學,以一種被本土化的阿拉伯文「爪威文」(Tulisan Jawi)寫成。這裡要討論的則是馬來民間口語文學中的「班頓」。

「班頓」多半以四行為單位(也有二行、六行、八行),韻律大致上分為隔行押尾韻abab,或每行押尾運aaaa。舉例而言:

Pisang emas dibawa belayar, (a) 帶上金蕉去遠航,
masak sebiji di atas peti; (b) 熟了一根箱上擱;
Hutang emas boleh dibayar, (a) 欠人金錢能償還,
Hutang budi dibawa mati. (b) 欠人恩情永難還。


Ikan belanak hilir berenang, (a) 鲻魚在河裡游弋,
burung dara membuat sarang; (a) 鴿子在樹杈築巢;
Makan tak enak tidur tak senang, (a) 吃不知味睡不甜,
hanya teringat dinda seorang. (a) 只因日夜思念妹。

在四行「班頓」中,前兩行馬來語稱之為「吊鉤」(sampiran)或「影子」(pembayang),後兩行才是「內容」(isi)或「含義」(maksud)。有點像中國《詩經》「興」的寫法。流傳在馬來民間的謎語(teka-teki)很多也是類似這樣的韻文,例如:

Dahulu parang sekarang besi, (謎面)從前是刀現在成鐵,
Dahulu saying sekarang benci. (謎底)從前是愛而今成恨。

Pinggan tak retak, nasi tak dingin, (謎面)盤不裂,飯不冷,
Engkau tak hendak, aku tak ingin. (謎底)君不想,儂不願。

因此有些學者認為「班頓」的起源,是從猜謎遊戲演化而來。在「班頓」的許多門類中也有「猜謎班頓」(pantun tekateki)一門,有些則變成民間諺語:

Sudah gaharu cendana pula, 有了沉香還要檀香,
sudah tahu bertanya pula. 既已知曉還要多問。

Sayang-sayang buah kepayang, 可惜可惜卡巴秧果,
Dimakan mabuk dibuang saying. 吃了頭暈扔了可惜。

不過,詩的本質之一,本來就是有話不直說,充滿了比喻和暗示,世界各國都是這樣,詩與謎語的先後,多半是個「雞生蛋、蛋生雞」的問題。此外,「班頓」還可以用四行為單位聯組成八行,例如以下這首八行搖籃曲:

Timang tinggi-tinggi, 高高舉啊舉,
sampai cucur atap; 舉到屋簷邊;
Belum tumbuh gigi, 乳牙未長出,
dah pandai baca kitab. 已經會讀書。
Timang tinggi-tinggi, 高高舉啊舉,
sampai cucur atap; 舉到屋簷邊;
Emak duduk menyanyi, 媽媽在唱歌,
ayah membaca kitab. 爸爸在看書。

詩行/韻律
1 (a)
2 (b)
3 (a)
4 (c)
1 (a)
2 (b)
5 (d)
6 (c)

或是不斷連綴,變成稱之為「連環班頓」(pantun berkait)或「連鎖班頓」(pantun berantai)的長詩,藉著詩句的重複與押韻的搭配,產生許許多多的變化。主要是前一節的二、四行,在下一節的一、三行重複,依次往下,直到最後,首節的一、三行,則出現於末節的二、四行,如此完成循環。例如:

Cahaya redup menyegar padi, 陽光雨露壯秧苗,
ayam berkokok mengirai tuah; 雄雞啼鳴報福音;
Jika hidup tidak berbudi, 倘若平生不積德,
umpama pokok tidak berbuah. 好比果樹不結果。

Ayam berkokok mengirai tuah, 雄雞啼鳴報福音,
balam berkokok di sini sana; 斑鳩四處亂鳴啼;
Umpama pokok tidak berbuah, 好比果樹不結果,
Atau pokok yang tak berguna. 難道樹就無用途。

詩行/韻律
1 (a)
2 (b)
3 (a)
4 (b)

2 (b)
5 (c)
4 (b)
6 (c)

有趣的是,法國作家雨果(Victor Hugo, 1802-1885)在他1829年的《東方詩集》(les Orientales)的一條註釋中,引用了一首詩人Ernest Fouinet(1799-1845)法譯的「馬來班頓」(Pantoum Malai),這種格律大大引起了法國文壇的興趣。其實在此之前,英國的東方學家William Marsden(1754-1836)在他1812年出版的《A Grammar of Malayan Language》就英譯過同一首詩:

Butterflies sport on the wing around,
They fly to the sea by the reef of rocks.
My heart has felt uneasy in my breast,
From former days to the present hour.

They fly to the sea by the reef of rocks.
The vulture wings its flight to Bandan.
From former days to the present hour,
Many youths have I admired.

The vulture wings its flight to Bandan,
Dropping its feathers at Patani.
Many youths have I admired,
But none to compare with my present choice.

His feathers he let fall at Patani.
A score of young pigeons.
No youth can compare with my present choice,
Skilled as he is to touch the heart.

這首詩原文為爪威文,原稿藏於倫敦亞非學院圖書館,轉寫成現代馬來語則如下:

(1) Kupu-kupu terbang melintang 蝴蝶振翼橫飛翔
Terbang di laut di hujung karang 飛在海中礁石邊
(2) Hati di dalam menaruh bimbang 內心深處感憂傷
Dari dahulu sampai sekarang 打從以往到今天

(3) Terbang di laut di hujung karang 飛在海中礁石邊
Burung nasur (nasar) terbang ke Bandan 兀鷲徑飛往班丹
(4) Dari dahulu sampai sekarang 打從以往到今天
Banyak muda sudah kupandang 許多青年我觀看

(5) Burung nasur (nasar) terbang ke Bandan 兀鷲徑飛往班丹
Bulunya lagi jatuh ke Patani 羽毛掉落北大年
(6) Banyak muda sudah kupandang 許多青年我觀看
Tiada sama mudaku ini 全比不上我意念

(7) Bulunya jatuh ke Patani 羽毛掉落北大年
Dua puluh anak merpati 出現二十小鴿子
(8) Tiada sama mudaku ini 全比不上我意念
Sungguh pandai membujuk hati 他確了解我心意

(碧澄 中譯)


詩行/韻律

1 (a)
2 (b)
3 (a)
4 (b)

2 (b)
5 (c)
4 (b)
6 (c)

5 (c)
7 (d)
6 (c)
8 (d)

7 (d)
9 (f)
8 (d)
10 (f)

此後有許多英法詩人接連嘗試用「班頓」為格律創作,如波特萊爾(Charles Baudelaire, 1821-1867)、Theodore de Baville (1823-1891)、Austin Dobson (1912-1963),後來美國詩人John Ashbery (1927- )也讓「班頓」在1950年代美國的紐約詩派中又流行了一陣。其中最有名的作品應屬波特萊爾的〈黃昏的和諧〉:


黃昏的和諧
— Charles Baudelaire,陳敬容 譯

時辰到了,在枝頭顫栗著,
每朵花吐出芬芳像香爐一樣,
聲音和香氣在黃昏的天空迴盪,
憂鬱無力的圓舞曲令人昏眩。

每朵花吐出芬芳像香爐一樣,
小提琴幽咽如一顆受創的心;
憂鬱無力的圓舞曲令人昏眩,
天空又愁慘又美好像個大祭壇!

小提琴幽咽如一顆受創的心,
一顆溫柔的心,他憎惡大而黑的空虛,
天空又愁慘又美好像個大祭壇,
太陽沉沒在自己濃厚的血液裡。

一顆溫柔的心,他憎惡大而黑的空虛,
從光輝的過去採集一切的跡印!
天空又愁慘又美好像個大祭壇,
你的記憶照耀我,像神座一樣的燦爛!



Harmonie du soir
— Charles Baudelaire

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!


Evening Harmony
— Charles Baudelaire, translated by Geoffrey Wagner

Now is the time when trembling on its stem
Each flower fades away like incense;
Sounds and scents turn in the evening air;
A melancholy waltz, a soft and giddy dizziness!

Each flower fades away like incense;
The violin thrills like a tortured heart;
A melancholy waltz, a soft and giddy dizziness!
The sky is sad and beautiful like some great resting-place.

The violin thrills like a tortured heart,
A tender heart, hating the wide black void.
The sky is sad and beautiful like some great resting-place;
The sun drowns itself in its own clotting blood.

A tender heart, boring the wide black void,
Gathers all trace from the pellucid past.
The sun drowns itself in clotting blood.
Like the Host shines O your memory in me!

— Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)


Pantoum
—John Ashbery

Eyes shining without mystery,
Footprints eager for the past
Through the vague snow of many clay pipes,
And what is in store?

Footprints eager for the past
The usual obtuse blanket.
And what is in store
For those dearest to the king?

The usual obtuse blanket.
Of legless regrets and amplifications
For those dearest to the king.
Yes, sirs, connoisseurs of oblivion,

Of legless regrets and amplifications,
That is why a watchdog is shy.
Yes, sirs, connoisseurs of oblivion,
These days are short, brittle; there is only one night.

That is why a watchdog is shy,
Why the court, trapped in a silver storm, is dying.
These days are short, brittle; there is only one night
And that soon gotten over.

Why the court, trapped in a silver storm, is dying
Some blunt pretense to safety we have
And that soon gotten over
For they must have motion.

Some blunt pretense to safety we have
Eyes shining without mystery,
For they must have motion
Through the vague snow of many clay pipes.


詩行/韻律
1 (a)
2 (b)
3 (a)
4 (b)

2 (b)
5 (c)
4 (b)
6 (c)

5 (c)
7 (d)
6 (c)
8 (d)

7 (d)
9 (e)
8 (d)
10 (e)

9 (e)
3 (a)
10 (e)
1 (a)

現在「班頓」亦成為歐美詩常用的格律,John Ashbery的〈班頓〉就是一個很好的範例。以上大致是參考王青的《馬來文學》與John Drury的The Poetry Dictionary整理而成。坦白說,關於馬來文傳統詩歌我涉獵不多,如有錯誤還請各位讀者指正!


參考資料:

王青,《馬來文學》,(北京:外語教學與研究出版社,2004),頁10-19。
碧澄,〈零七八碎:雨果喜爱马来班顿 ?〉,《南洋網.副刊》,2014-07-01。
http://www.nanyang.com/node/632072?tid=769
John Drury, The Poetry Dictionary, 2 edition, Cincinnati, OH: F+W Publication, 2006.
Nicholas Heer, “A Famous Pantun from Marsden’s Malayan Grammar,” 2006.
http://faculty.washington.edu/heer/apantun.pdf
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(5,708)

  • 個人分類:印尼筆記
▲top
  • 8月 30 週六 201421:57
  • Goenawan Mohamad (1941- ), "公園速寫,致艾倫.金斯堡"

Ginsberg and Goenawan





公園速寫,致艾倫.金斯堡
--Goenawan Mohamad (1941- ),羅浩原 譯

他憑我的膚色猜測說:
「先生,你一定是從第三世界來的吧。」
然後他,這個第一世界之人,邊嚼著早餐
邊引用毛澤東的名言
還吟了首山水詩——全都如此友善

他能不靠葡萄酒
就安然入睡
接著或許還夢到
基督教天使的寵佑嗎?

他迎風走著
舀了杯冰淇淋
然後讀著報紙的頭條新聞
關於戰火
在東南亞蔓延

他盤腿蓮花趺坐
於公園長凳上
可能在禪坐冥想,
或許我無法理解其意
因為他說:
「越南沒有死人
既無越南,亦無人死」

繼而他尋求鳥的翅膀
尋求鴿子
尋求象徵
尋求過日子的意義
他尋求著,彷彿他知道
他要找的是什麼,接著他突然大書:
「革命,革命,本日無法供應」

接著他站起身來,一陣作嘔,口中釀出
一股公廁常有的臭氣
他泛著淚水吐了口口水說:
「我尿你個資產階級!」
他又成了先知了嗎?

天啊。在這公園裡也有人夢囈著
關於塗脂抹粉女人
我還聽見一張浪蕩的嘴咒罵著:
「混蛋,為何我會落在這裡!」
或是他夢囈著關於一座被毀的村莊、
殘剩的士兵與屍體,以及蛆蟲、鬼魂與太陽?

我聽見一位老人沮喪地說:
「耶誕節將至,居然有這種事
一點道理都沒有,比方說他們
轟炸了河內,我還來不及(而非稍晚)
喝口咖啡呢!」


Potret Taman untuk Allen Ginsberg
--Goenawan Mohamad (1941- )

Ia menebak dari warna kulit saya
dan berkata, "Tuan pasti dari dunia ketiga."
Lalu ia, dari dunia pertama, mengunyah makan pagi
seraya mengutip Mao Tse-tung
dan sebuah sajak gunung — ramah sekali.

Bisakah ia tidur
sebelum anggur
lalu mungkin mimpi
di lindungan malaikat masehi?

la telah jalan dalam angin
dan mengucup es-krim
dan membaca berita di halaman pertama
tentang sebuah perang
di Asia Tenggara.

la kini duduk bersila
di bangku taman kotapraja
mungkin semadi
mungkin aku tak mengerti
karena ia berkata:
'Di Vietnam tak ada Orang mati
Tak ada Vietnam dan orang tak mati'

Lalu ia mencari kepak burung
ia mencari merpati
ia mencari lambang
ia mencari makna hari
Ia mencari seakan ia tahu apa yang ia
ingin temukan dan tiba-tiba ia menuliskan:
“Revolusi. Revolusi. Tak Bisa Dipesan Hari Ini."

Lalu ia bangkit ia mual ia mencium
bau biasa dari kakus umum;
ia basah oleh tangis dan ia meludah:
"Kencingilah kaum burjuis!"
Adakah ia Nabi?

Tuhan. Di taman ini orang juga ngelindur
tentang perempuan-perempuan berpupur
dan sebuah mulut berahi kudengar memaki:
'Bangsat, kenapa aku di sini!'
Atau mungkin ia ngelindur tentang sebuah dusun yang hancur
dan sisa infantri dan mayat dan ulat dan ruh dan matahari?

Aku dengar seorang-orang tua, yang kesal dan
berkata: "Di sekitar hari Natal, pernah terjadi
hal yang tak masuk akal. Misalnya mereka
membom Hanoi, sebelum (bukan sesudah) aku
minum kopi.”


Picture of a City Park for Allen Ginsberg
--Goenawan Mohamad (1941- ), translated by John H. McGlynn

He guessed the color of my skin
and said, “Mister, you got to be from the third world.”
Then he, from the first world, chewed his breakfast
while quoting Mao Tse-Tung
and a mountain verse—it was all so very friendly.

Could he sleep
before rest
then possibly dream
in the shelter of Christian angels?

He walked in the wind
and slurped ice cream
and read the front-page news
about a war
in Southeast Asia

Now he sits in lotus position
on a bench in the city park
in meditation, maybe
maybe I don’t know
because he said
“In Viet Nam there are no dead
There is no Nam, there are no dead.”

He then sought a bird’s wing
he sought a dove
he sought a symbol
he sought the meaning of life
He sought as if he knew
what he would discover
before he suddenly wrote: “Revolution. Revolution.
No orders Taken Today.”

Then he rose, his stomach churning
with the smell of the public toilet;
wet with tears, he spat:
“Piss on the bourgeois!”
Was it he was a prophet?

God. In this park people mumble insensibly
about women thick with face powder
and I hear a curse from a passionate mouth:
"You bastard, why am I here!"
Or maybe he was mumbling about a village, destroyed,
the remains of infantry and human limbs
and worms and ghost and the sun?

I heard an old man, in vexation,
say: "'Round Christmas, something happened
that didn't make sense. I mean they bombed Hanoi,
you see, before (not after) I’d even had
my coffee.”


John H. McGlynn, ed. & trans., On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, pp.116-119.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯
▲top
  • 7月 27 週日 201411:52
  • Kristine Domingo, "她的手指劃過"

map-Juan-luna1

十九世紀菲律賓畫家璜.盧納 (Juan Luna, 1857-1899)的油畫「巴黎生活」局部 (The Parisian Life, a.k.a. Interior d'un Cafi, 1892, 現藏於National Museum of the Philippines),畫面中女主角的構圖如同一幅左右顛倒的菲律賓群島的地圖。
她的手指劃過
--Kristine Domingo,羅浩原 譯
她的手指劃過
數個尚不存在的文明,彷彿在閱讀似的。
在地圖的海岸上
大航海時代的地圖上,
地圖保管者則隱身到了幕後密室。
一面稜鏡將世界裁切成
一塊大陸、一些難以辨識的島嶼、
幾個無名的海洋,分別用概念標示
按希望賦予形狀,
將原本單純的空間化為界限
區分水域、化為歷程區分時間。
在稀微的氣氛中喊出了一個價錢
本來的請託卻已遭遺忘。
她並不做出什麼結論。
彷彿光是觸摸,就已足夠
留住所有可能流散的事物,即便
當她的映像遭到扭曲
顯得縮小的時候,就已感覺像是
一個人的思想駛進了
難以航行的大海。
A woman runs her finger across
--Kristine Domingo
A woman runs her finger across
civilizations yet to exist, as if to read.
Upon the coast of a map from
an Age of Discovery,
the keeper vanishes to the backroom.
A mirror crops the world into
a continent, a few island indistinguishable,
seas anonymous, marked by ideas
taking the shape of hopes,
then simply space as limits
of water as passage of time.
A price is declared into thin air
upon a request forgotten.
The woman does little to conclude.
It is as if touch would suffice
to hold on to all that could transpire even
as her reflection betrayed,
saw smaller. Would feel like
the thought of a man aboard
a sea unnavigable.
* High Chair, Issue No.7, June 2007. <http://www.highchair.com.ph/issue7/untitled.htm> Accessed 10 May 2013.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(110)

  • 個人分類:菲律賓現代詩選譯
▲top
  • 7月 17 週四 201404:06
  • Abdul Hadi W.M. (1946- ), "一九七一年寫景,獻給安潔拉‧戴維斯"

Abdul Hadi W.M. and Angela Davis

Abdul Hadi W.M. and Angela Davis




一九七一年寫景,獻給安潔拉‧戴維斯
--Abdul Hadi W.M. (1946- ),羅浩原 譯

這就是我許諾妳的暮色,當雲霞
無一例外在天空中淌血,城市在期待
黃色的兀鷹們別空張著喙子回來
因為肚子已餓得厲害
又發出巨響了

牠們在尋找霍亂肆虐後死者的肚腸
霍亂越過令月亮昏黃的大海
乘著一波波冰冷海風襲來,這絲毫無法改變
天際的諸神們死命地
狂歡,任擊鼓的喧囂落入林間

這就是歷經內戰與地震後的時刻
無家可歸的人們又遭驅逐
變成流離行者,遍佈在黑暗的小路中
遍佈在夏日的田野,捶胸唱出
兄弟失散難尋的惆悵

他們四六成群如大雁嗚鳴
空瞪著不祥的天際、空瞪著諸神們死命地
抱著黑雲醉酒亂舞,又吐出咒詛
婦人們在啜泣,傷兵們亦然
瀕臨死亡,再過一個時辰天空就會凍結

這就是我許諾妳的暮色,當雲霞
凝重得如我的靈魂,將整塊大陸拖到了
這個荒蕪的半島,肚子已餓得
如此厲害,再度發出巨響:
殺了我吧!此際太陽只等著
夜幕降臨



Lanskap 1971 untuk Angela Davis
--Abdul Hadi W.M. (1946- )

Inilah senja yang kujanjikan padamu dan mega
melelehkan darahnya di udara mutlak, kota menanti
burung-burung raksasa kuning tak pulang menjuntaikan
paruhnya, agar perutnya yang lapar jadi garang
dan bisa berteriak lagi

dicarinya usus si mati setelah kolera yang panjang
menyerang dari laut membentuk bulan jadi jingga
dalam gugusan angin laut yang beku, tiada ubahnya
seperti para dewa yang putus asa
berpesta di angkasa riuh memukul kendangnya ke rimba-rimba

Inilah saatnya setelah perang saudara dan gempa bumi
mengusir mereka yang kini tiada berumah lagi
dan akan menjadi pejalan menempuh gang-gang gelap
menempuh ladang-ladang musim panas dan menyanyi lalu menjotoskan
kesia-siaannya mencari saudara-saudaranya yang hilang

berduaan atau berenam menyanyi garang bagai angsa
menatap syorga yang malang dan dewa-dewa yang putus asa
mabok menari bersama awan hitam memuntahkan serapahnya lagi
perempuan-perempuan meratap bagai perajurit-perajurit yang luka
belum mati. Sedang sejam lagi udara Bakal beku

Inilah senja yang kujanjikan padamu dan mega
tebal seakan sukmaku yang menyeret benua-benua
ke jazirah sepi dan perutnya yang lapar
jadi garang dan berteriak lagi
bunuhlah aku! Dan surya hanya menanti
malam hari



Landscape for Angela Davis, 1971
--Abdul Hadi W.M., translated by John H. McGlynn

This is the twilight I promised you as clouds
drip blood in an empty sky, the city awaits
the vultures that do not return to spill food from
their beaks causing guts to growl, to heave in anger
and once more roar.

they search the bowels of the dead after the invasion of cholera
from the sea turned the moon orange
in a clump of frozen sea winds, no different from the gods
who without hope celebrate in the heavens and
beat their drums in the forest.

This is the moment after civil war and quakes
have chased away the newly homeless, changing them
to passersby in darkened ways
who sing while passing through summer fields then belt out
the futility of searching for their lost kin.

in twos, in sixes they squawk like geese
stare at the calamitous sky and useless gods
in drunken dance with blackened clouds spewing curses
as women wail like wounded soldiers knowing the next moment
is death. While in an hour the sky will freeze.

This is the twilight I promised you with heavy clouds a
mirror of my soul dragging off continents to the
silent peninsula and my hungry stomach
rises and roars once more:
kill me! While the sun waits only for
night to fall.



John H. McGlynn, ed. & trans., On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, pp.162-163.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(16)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
«1...18192055»

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "尼科巴群島"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "往返原野"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "山坡"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "鄉村"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "村莊的黃昏"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "流民"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "水手"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "致讀者"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[提到的這名字,想要將之忘掉]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (63)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (685)快嘴女詩人Dorothy Parker
  • (484)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (304)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (276)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (240)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (139)鯨向海評kama的詩 ◎ 鯨向海
  • (100)讀林群盛《超時空時計資料節錄集》
  • (80)Emily Dickinson (1830-1886), "一道無可名狀的斜光"
  • (20)夜之聲/Suara Malam

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板