PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 10月 18 週四 200720:46
  • [我回來了](原詩無題) /[Aku berada kembali]


 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(45)

  • 個人分類:印尼詩人Chairil Anwar作品選譯
▲top
  • 10月 16 週二 200723:18
  • 詠N夫人/Buat Njonja N.


[詠N夫人]
--Chairil Anwar, 
巔峰已於往年過去了,
而現在她走下坡趨於平緩。
到達頂峰時她渾然不覺,
珍禽異鳥繞頭而戲
稀奇野果漬染其衣。
沿途她回憶起能夠隻身
獨自在高山頂
披著風,俯視大地且與死為鄰。
縱然空氣稀薄,她渾然不覺已達山頂
來時的路她無力再跋涉,
接下來不會有珍禽異鳥、稀奇的香樹果實
直直向下走去。孤寂
平廣無際。
1949
[Buat Njonja N.]
Sudah terlampau puntjuk pada tahun jang lalu,
dan kini dia turun kerendahan datar.
Tiba dipuntjak dan dia sungguh tidak tahu,
Burung-burung asing bermain keliling kepalanja
dan buah-buah hutan gandjil mentjap warna pada gaun.
Sepandjang djalan dia terkenang akan djadi Saturday
atas puntjak tinggi sendiri
berdjubah angina, dunia dibawah dan lebih dekat kematian.
Tapi hawa tinggal hampa, tiba dipuntjak dia sungguh tidak tahu
Djalan jang dulu tidak akan dia tempuh lagi,
Selandjutnja tidak ada burung-burung asing, buah-buah pandan gandjil
Turun terus. Sepi.
Datar-lebar tidak bertepi.
[For Mrs. N.]
--translated by Burton Raffel
That was too high a mountain, last year,
So she's climbing down where it's flat.
She got to the peak and didn't know it,
Strange birds were flitting around her head
And queer bits of forest rubbed their colors on her coat.
Along the way she remembers there was someone
All alone, up on the peak,
Wrapped in the wind and the world, and knowing more about death.
But the air stayed empty, she got to the top and didn't know it,
She won't risk that first road again,
From now on there'll be no strange birds, no odd patches of fragrant pine.
She's going right down. Lonely.
The great flat plain has no edges.
Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp. 146-147.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(14)

  • 個人分類:印尼詩人Chairil Anwar作品選譯
▲top
  • 10月 14 週日 200722:03
  • Yuni Shara 翻唱戴佩妮的歌--你要的愛 / Cinta Yang Kumau



 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(669)

  • 個人分類:印尼流行歌曲選譯
▲top
  • 10月 06 週六 200720:52
  • [當胸膛在月光下化為大理石]/[Selama bulan menjinari dadanja djadi pualam]


 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(12)

  • 個人分類:印尼詩人Chairil Anwar作品選譯
▲top
  • 8月 29 週三 200722:23
  • Melly Goeslaw 創作&演唱--再也忍不住 / Tak Tahan Lagi


 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(45)

  • 個人分類:印尼流行歌曲選譯
▲top
  • 8月 17 週五 200723:12
  • 致Rasid小姐/Buat Gadis Rasid


 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(11)

  • 個人分類:印尼詩人Chairil Anwar作品選譯
▲top
  • 8月 15 週三 200719:54
  • 守夜的戰士/Perdjurit Djaga Malam


 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(25)

  • 個人分類:印尼詩人Chairil Anwar作品選譯
▲top
  • 8月 14 週二 200714:00
  • 誰是台灣的「印尼通」? 記馬樹禮先生在印尼




(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(443)

  • 個人分類:印尼筆記
▲top
  • 8月 13 週一 200719:44
  • 伊娜.米亞/Ina Mia


 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(13)

  • 個人分類:印尼詩人Chairil Anwar作品選譯
▲top
  • 8月 13 週一 200700:17
  • 已經像這樣很久了(原詩無題)/ Sudah dulu lagi terdjadi begini


 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(15)

  • 個人分類:印尼詩人Chairil Anwar作品選譯
▲top
«1...28293055»

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "尼科巴群島"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "往返原野"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "山坡"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "鄉村"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "村莊的黃昏"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "流民"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "水手"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "致讀者"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[提到的這名字,想要將之忘掉]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (63)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (3,956)給學弟的讀詩筆記(一):丁尼生之〈鷹〉
  • (683)快嘴女詩人Dorothy Parker
  • (482)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (303)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (276)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (237)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (138)鯨向海評kama的詩 ◎ 鯨向海
  • (79)Emily Dickinson (1830-1886), "一道無可名狀的斜光"
  • (19)夜之聲/Suara Malam

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板