[我回來了](原詩無題)
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯

我回來了。許多事已陌生:
流水換了顏色,一艘艘船、一隻隻鷹、
連同倚著赤道的雲彩都不同了;

只覺大海已變而自己的臉
也在陽光下
異樣。

唯有
孤寂獨獨保持不變
我在道路拐彎處更加孤寂;
又倍感孤寂的時刻則是夾在
企慕與離棄的人之間。

左耳仍豎起來
被不時響亮如雷的焦慮拉扯。

1949


[Aku berada kembali]
--Chairil Anwar

Aku berada kembali. Banjak jang asing:
air mengalir tukar warna, kapal-kapal, elang-elang
serta mega jang tersandar pada chatulistiwa lain;

rasa laut telah berubah dan kupanja wadjah
djuga disinari matari
lain.

Hanja
Kelengangan tinggal tetap sadja.
Lebih lengang aku dikelak-kelok djalan;
lebih lengang pula ketika berada antara
jang mengharap dan jang melepas.

Telinga kiri masih terpaling
ditarik gelisah jang sebentar-sebentar seterang guruh.


[I'm Back Again](title supplied)
--translated by Burton Raffel

I'm back again. There's a lot that's strange:
The flowing water has changed color, the ships, the eagles,
Also the clouds held up, now, by a different equator.

The taste of the sea has changed and my face
Too is lit by a sun
That's different.

Only
The loneliness remains unchanged.
I'm lonelier when the road winds,
Lonelier still when I’m between
Those who hope and those who let go.

My left ear is still bent to the side
Drawn by anxiety sometimes as bright as thunder.

Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp. 156-157.

 

 

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(45)