PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 3月 31 週六 201809:09
  • Wiji Thukul (1963-c.1998), "子彈之歌"

子彈之歌
--Wiji Thukul (1963-c.1998),羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)

  • 個人分類:印尼詩人Wiji Thukul作品選譯
▲top
  • 3月 31 週六 201809:08
  • Wiji Thukul (1963-c.1998), "茅草"

茅草
--Wiji Thukul (1963-c.1998),羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)

  • 個人分類:印尼詩人Wiji Thukul作品選譯
▲top
  • 3月 31 週六 201809:07
  • Wiji Thukul (1963-c.1998), "草根之歌"

草根之歌
--Wiji Thukul (1963-c.1998),羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(29)

  • 個人分類:印尼詩人Wiji Thukul作品選譯
▲top
  • 3月 31 週六 201809:05
  • Wiji Thukul (1963-c.1998), "我在空氣中漫遊"

我在空氣中漫遊
--Wiji Thukul (1963-c.1998),羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)

  • 個人分類:印尼詩人Wiji Thukul作品選譯
▲top
  • 3月 31 週六 201809:02
  • Wiji Thukul (1963-c.1998), "筆記 (1995)"

筆記
--Wiji Thukul (1963-c.1998),羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)

  • 個人分類:印尼詩人Wiji Thukul作品選譯
▲top
  • 3月 31 週六 201808:55
  • Wiji Thukul (1963-c.1998), "警告"

警告
--Wiji Thukul (1963-c.1998),羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:印尼詩人Wiji Thukul作品選譯
▲top
  • 3月 24 週六 201813:04
  • Zurinah Hassan (b.1949), "世界是個大商場"


世界是個大商場
--Zurinah Hassan (b.1949),羅浩原 譯
莎士比亞曾說過
世界一戲臺爾
人不過是演員
各有各的角色
在貝克特*的手中
人的角色
受困於這劇場
人只能在某一場景中等待
這一場景永遠不會結束
若是今日的話我們可以說
世界是個大商場
人變成了買家與賣家
講著交割生意的對白
這是個做買賣的場地
也是個展示大樓
嫻熟的釣客
網羅住不斷沽取名位的
自我主義者
無論這是莎士比亞的戲臺
演員扮演各式各樣的角色
必須機巧地裝模作樣
或是像貝克特的劇場
受困於等待的場景
這有什麼差別
我們都被物質主義所導演
*譯註:此指「荒謬派戲劇」(Theatre of the Absurd)的薩繆爾.貝克特(Samuel Beckett)及其代表作「等待果陀」
Dunia Sebuah Pasar Raya
--Zurinah Hassan (b.1949)
Kata Shakespeare
dunia adalah sebuah pentas
manusia hanyalah berlakon
dengan pelbagai peranannya.
Di tangan Beckett
manusia adalah pelakon
yang terperangkap di pentasnya
di dalam satu babak penantian
yang tidak ada kesudahan.
Hari ini bagaimana kalau kita berkata
dunia adalah sebuah pasar raya
manusia menjadi pembeli dan penjual
berdialogkan transisi urus niaga.
Ini adalah medan berjual beli
ini juga gedung peragaan
si mahir menebar ikan
menjala si egois
yang tidak putus-putus
membeli status.
Adakah ini pentas Shakespeare
pelakon dengan pelbagai peranan
harus pandai bermuka-muka
atau seperti pentas Beckett
yang memerangkap di babak penantian
apakah bezanya
kita yang diarah oleh kebendaan.
The World is a Shopping Mall
--Zurinah Hassan (b.1949), translated by herself
Shakespeare once said
all the world's a stage
men are merely actors
with many roles and many parts.
In the hand of Beckett
the actors become slaves
imprisoned on the stage
in a scene of waiting
in a play without ending.
Today what if we say
that the world is a big market
we are traders or buyers without exception
uttering the dialogue of the business transaction.
This is a shopping mall for all
also a display hall
with cunning promoters catching
the socially conscious
who go on searching
and shopping for status.
Whether this is a Shakespearean stage
actors with many roles
and many faces
or in the play by Beckett
actors trapped in the waiting set
we are no different from them
we're actors being directed by materialism.
Zurinah Hassan, Facing the Harbour / Menghadap ke Pelabuhan, Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia: 2010, p.12-13.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)

  • 個人分類:馬來西亞現代詩選譯
▲top
  • 3月 22 週四 201812:57
  • Norazimah Abu Bakar (b.1962), "來自秘魯的信息"


來自秘魯的信息
--Norazimah Abu Bakar (b.1962),羅浩原 譯
海濱浪濤怒吼
白沙灣的冷冷夜晚
覆蓋了一襲悲傷
掩蓋著苦難
揉捏著歲月
勾繪著回憶
於秘魯的鐵欄背後
一夜的插曲
愛的刑罰鞭撻著生命
星星之丘*魔法似的愛之款待
糾結之愛邀來的悲痛
綿延無絕期
懊悔哭泣
充滿羞恥並懷想起
在熾盛的貪念中
災難性的奢侈物慾中
靠褲檔做生計
秘魯陰霾的天空
一條陰沉寂靜的路
漫長了年歲
以流血的心
在試煉之樹**下
算著時日
行李中的白粉
被上銬的手、被封住的嘴
豪爾赫.查維茲***國際機場的悲劇
於怡保
2013年9月9日
* 武吉免登(Bukit Bintang),可直譯為「星星之丘」,是馬來西亞首都吉隆坡的熱鬧地區,亦是暗藏色情行業的紅燈區。
** 此指聖經創世紀中伊甸園內的「分辨善惡樹」(或稱「知識樹」)
*** 秘魯首都利馬的「豪爾赫.查維茲國際機場」,紀念航空史上豪爾赫.查維茲(Jorge Chávez, 1887-1910)這位英年早逝的秘魯飛行員,以飛越高海拔區域而聞名。1910年他的最後一次飛行,雖成功飛越阿爾卑斯山,卻在著陸時發生
此詩所指涉的是 2010年5月馬來西亞籍婦女Syzlin Hataman因挾帶2.59公斤的古柯鹼毒品,在秘魯首都利馬的「豪爾赫.查維茲國際機場」被逮捕的事件。她被認定為受國際販毒集團唆使而獲得同情,在該年9月被秘魯法院判刑6年8個月,2014年獲得假釋但仍被限制出境,2017年刑期結束但因罹患重病於10月死在秘魯。
 
Warkah dari Peru
--Norazimah Abu Bakar (b.1962)
Deruan ombak pantai
sejuk malam Pasir Putih
bergebarkan duka
berselimutkan nestapa
melurut usia
lakaran kenangan
sebalik tirai besi Peru
episod semalam
hukuman cinta mendera hidup
layanan cinta maya Bukit Bintang
memintal kasih mengundang seksa
berpanjangan tak sudah
tangisan sesal
sarat malu dan rindu
celah kelangkang hidup
dalam gelora serakah
nafsu mewah celaka
langit mendung Peru
semuram Lorong sepinya
menongkah usia panjang
dengan hati berdarah
menghitung waktu
di bawah pohonan teruji
serbuk putih dalam bagasi
tangan tergari mulut terkunci
tragis Jorge Charvez.
Ipoh
9 September 2013
Norazimah HJ Abu Bakar, Melarik Malam: Kumpulan Puisi, Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia, 2015, p.16-17.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(19)

  • 個人分類:馬來西亞現代詩選譯
▲top
  • 3月 21 週三 201812:53
  • Norjannah MA. (b.1962), "真主的安排"


真主的安排
--Norjannah MA. (b.1962),羅浩原 譯
在靈魂的房間
不安地計算
它流溢的悲傷
愛的顏色
失去了光彩
隨即
自我束縛
讚頌神蹟
悲傷被填補上
領悟的寶石
她已經覺醒到
啟程時刻
那登載記錄
並劃下句點的
生活的指針
就是真主的權柄
2011年
於哥打京那峇鲁(亞庇)
Takdir
--Norjannah MA. (b.1962)
Di kamar jiwa
menghitung resah
dukanya tumpah
warna cinta
hilang semarak
lalu
diri diikat
tasbih keramat
duka disulam
permata insaf
ia telah sedar
keberangkatan waktu
adalah jarum hidup
yang tercatat
dan ternoktah
adalah kudrat
Kota Kinabalu
2011
Norjannah MA., Mahagar: Kumpulan Puisi, Kuala Lumpur: ITBM, 2013, p.54.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)

  • 個人分類:馬來西亞現代詩選譯
▲top
  • 3月 14 週三 201804:13
  • Aspar Patrusi (b.1943), "你往何處去"

你往何處去*

--Aspar Patrusi (b.1943),羅浩原 譯

 

有孩子在找爸爸

有孩子在找媽媽

你往何處去

 

有妻子在尋丈夫

有丈夫在尋妻子

你往何處去

 

有人找米吃

有人避免吃米

你往何處去

 

有人需要房屋

有人贈送房屋

你往何處去

 

有人丟掉舊椅子

有人尋求位子

你往何處去

 

有人喃喃喚著真主

有人擺明忘了真主

你往何處去

 

有人賣舊報紙

有人用報紙包錢

你往何處去

 

有人已不是人

有人從未能當人

你往何處去

 

有受傷的

有傷人的

有被砍的

有砍人的

有傷痕

有不在傷痕內的

有抵抗潮流的

有不追隨潮流的

有玩弄潮流的

有沈默的

你往何處去,你往何處去

有…在的

有…不在的

有…介於在與不在的

你往何處去,你往何處去

你往何處去

你往何處去

你往何處去

 

* 原詩註:lakekomaE (望加錫方言):你往何處去? quo vadis?

 

譯註:Quo Vadis為拉丁文「你往何處去?」的意思,是波蘭作家亨利.顯克微之(Henryk Adam Aleksander Pius Sienkiewicz, 1846-1916)1895年出版的歷史小說的書名,講述羅馬暴君尼祿火燒羅馬城的故事,1905年他因此書獲頒諾貝爾文學獎。

 

 

LakekomaE*

--Aspar Patrusi (b.1943)

 

ada anak mencari ayah

ada anak mencari ibu

lakekomaE lakekomaE

 

ada isteri mencari suami

ada suami mencari isteri

lakekomaE lakekomaE

 

ada orang mencari nasi

ada orang menghindari nasi

lakekomaE lakekomaE

 

ada orang membutuhkan rumah

ada orang menghadiahkan rumah

lakekomaE lakekomaE

 

ada orang membuang kursi tua

ada orang memburu kursi

lakekomaE lakekomaE

 

ada orang komat-kamit menyebut Tuhan

ada orang terang-terangan melupakan Tuhan

lakekomaE lakekomaE

 

ada orang menjual koran tua

ada orang menjadikan koran pembungkus uang

lakekomaE lakekomaE

 

ada orang yang sudah bukan orang

ada orang yang tak pernah sempat jadi orang

lakekomaE lakekomaE

 

ada yang dilukai

ada yang melukai

ada yang dicincang

ada yang mencincang

ada yang luka

ada yang tak turut luka

ada yang bergumul arus

ada yang tak ikut arus

ada yang memainkan arus

ada yang diam-diam saja

lakekomaE lakekomaE

ada yang...ada

ada yang... tak ada

ada yang... antara ada dan tiada

lakekomaE lakekomaE

lakekomaE

lakekomaE lakekomaE

 

Makassar, 1978

 

* lakekomaE (Bahasa Makassar), kira-kira: akan ke mana engkau? quo vadis?

 

Aspar Patrusi, Tina K, trans., Perahu Badik (Membaca Laut) / Reading the Sea: 100 Aspar’s Poems, Jakarta: Penerbit Kosa Kata Kita, 2015, p.30-33.

 

 

LakekomaE*

--Aspar Patrusi (b.1943), translated by Tina K

 

a child is looking for his father

a child is looking for his mother

lakekomaE, lakekomaE

 

a wife is looking for her husband

a husband is looking for his wife

lakekomaE, lakekomaE

 

a man is looking for food

a man avoids eating

lakekomaE, lakekomaE

 

a man needs a house

a man gives a house

lakekomaE, lakekomaE

 

a man throws away an old chair

a man looks for a chair

lakekomaE, lakekomaE

 

a man calls God

a man forgets God

lakekomaE, lakekomaE

 

a man sells old newspapers

a man uses newspapers to wrap money

lakekomaE, lakekomaE

 

a man is no longer a man

a man does not have a chance to be a man

lakekomaE, lakekomaE

 

someone is hurt

someone hurts

someone is chopped

someone chops

someone is hurt

someone is unhurt

someone fights the current

someone doesn’t go with the current

someone keeps silent

lakekomaE, lakekomaE

someone is … there

someone is … not there

someone is … between existence and disappearance

lakekomaE, lakekomaE

lakekomaE

lakekomaE

lakekomaE

 

Makassar, 1978

 

* lakekomaE (Makassar dialect): where will you go? quo vadis?
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
«1...891055»

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "尼科巴群島"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "往返原野"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "山坡"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "鄉村"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "村莊的黃昏"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "流民"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "水手"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "致讀者"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[提到的這名字,想要將之忘掉]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (63)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (685)快嘴女詩人Dorothy Parker
  • (484)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (304)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (275)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (240)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (139)鯨向海評kama的詩 ◎ 鯨向海
  • (100)讀林群盛《超時空時計資料節錄集》
  • (80)Emily Dickinson (1830-1886), "一道無可名狀的斜光"
  • (20)夜之聲/Suara Malam

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板