PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 3月 14 週三 201804:10
  • Raihani Mohd. Saaid, "正月的太陽"

正月的太陽

--Raihani Mohd. Saaid (b.1979),羅浩原 譯

 

太陽如一線倒懸

它的熾熱沸騰了日子的鍋口

太陽送來了火之女神

測驗誰最忠誠

誰最賢德

那孤寂不具形質

響亮且恐怖

 

太陽等一下

將揭示出

誰堅決、誰反對

誰吵鬧

誰一直沈默

 

正月太陽的熱氣

黯淡了數字十二

與來自歷史曠野的悸痛

 

 

Matahari Januari

--Raihani Mohd. Saaid (b.1979)

 

Matahari seperti digantung benang

pijarnya mendidihkan kawah hari

matahari menghantar dewi api

menguji yang paling setia,

yang paling berbudi.

kesunyian itu tak berbentuk

bising dan ngeri.

 

Matahari ini nanti

akan menampakkan

siapa yang bertahan, siapa yang melawan

siapa yang riuh

siapa yang terus bungkam.

Bahang matahari Januari

diredupkan angka dua belas

dan angina dari padang sejarah.

 

Raihani Mohd. Saaid, Sidang Kultus: Buku Kumpulan Puisi, Kuala Lumpur: Institut Terjemanhan & Buku Malaysia, 2013, p.6.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:馬來西亞現代詩選譯
▲top
  • 2月 04 週日 201821:30
  • Raihani Mohd. Saaid, "卷宗"

卷宗
--Raihani Mohd. Saaid (1979),羅浩原 譯
 
將自己的罪惡集攏成一片
黑色或白色的宗譜
顫慄冒出尖芽、化為齏粉
在罪惡的鼎鑊中攪拌個黏濁
 
為了堅波硬浪造的船
不是為了平靜待在港口
這勉強的微笑是一副面具
以便朝天冒起冷眼
此際血液沸騰化為岩漿
罪惡就是冬風
驅逐了臉上的陽光
一片又一片地
回來作祟糾纏你自己
 
機密就是一切的決定因素
權力的決定因素
 
  
Dossier
--Raihani Mohd. Saaid (1979)
 
Terangkum selembar dosa diri
sejarah hitam atau putih
gentar berpucuk menjadi serbuk
pekat terbancuh di kawah dosa.
 
Kapal dibina untuk gelombang keras
bukan untuk damai di pelabuhan
senyum yang dipaksakan ini adalah topeng
agar mata sesejuk bumbung langit
sedang darah mendidih jadi lahar.
Dosa adalah angin musim sejuk
yang menghalau matahari dari wajah
selembar demi selembar
kembali menghantui dirimu
 
Rahsia adalah penentu segala
penentu kuasa.
 
  
Raihani Mohd. Saaid, Sidang Kultus: Buku Kumpulan Puisi, Kuala Lumpur: Institut Terjemanhan & Buku Malaysia, 2013, p.8.
   
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)

  • 個人分類:馬來西亞現代詩選譯
▲top
  • 2月 04 週日 201821:24
  • Raihani Mohd. Saaid, "膜拜大會"

膜拜大會
--Raihani Mohd. Saaid (b.1979),羅浩原 譯
 
他們又聚集了起來
這個集會充滿不會成真的譬喻
侏儒的誇飾與不孕的修辭
 
這個集會聚集了迷失的人類
審駁每一縷條理的價值
這個集會集合了刺耳的嚎吠
其中不是盲目的效忠者
就是忠誠的瞎子
 
這個集會中
我們已準備好要互相殘殺與被殺
這個集會承接我們的鮮血
這血一樣的紅但有不同的效忠成分
這個集會窒息了我們的智慧
於其尚未啟發之前
這個集會好比困陷我們的荒漠
在沙之海當中
是我們受傷的朋友
我們變得口渴地盯著他們的血
我們變得飢餓地瞟著他們的肉
 
這個集會被貼滿荒謬的咒語
與虛假的信念
只靠大歡呼聲與花言巧語
去捍衛權力的城堡
且只靠言辭上的愛
去解放被統治的靈魂
 
這個集會消褪了我健潤的骨氣
這個集會密封著古怪的臭氣
從嗜食與貪婪的肉中流洩出來
這個集會攀緣而上觸發毀滅
 
這個集會以鱷魚的眼淚收場
 
 
Sidang Kultus
--Raihani Mohd. Saaid (b.1979)
 
Mereka berhimpun dan bersidang lagi
sidang ini penuh dengan kiasan yang tidak menjadi
hiperbola kerdil dan retorika mandul.
 
Sidang ini sidang manusia sesat
yang membanding harga setiap jalur urat
sidang ini sidang lolongan sumbang
antara si setia yang buta
atau si buta yang setia.
 
Dalam sidang ini
kita bersedia membunhuh dan terbunuh
sidang ini menangkap darah kita
yang sama merahnya tetapi berbeza gizi setia
sidang ini memengap akal kita
yang belum sedia untuk terbuka
sidang ini bagai gurun memerangkap kita
antara lautan pasir.
Ada sahabat kita yang terluka
kita jadi dahaga melihat darah mereka
kita jadi lapar menjeling daging mereka.
 
Sidang ini dipenuhi mantera mustahil
dan kepercayaan palsu
hanya tempikan dan retorika
akan mempertahankan kubu kuasa
bahawa hanya dengan lafaz cinta
akan merdeka penjajahan jiwa.
 
Sidang ini melunturkan tulang kewarasanku
sidang ini pengap dengan bauan aneh
yang mencair dari daging gelojoh dan haloba
siding ini gagai menyentuh kehancuran
 
Sidang ini berakhir dengan air mata buaya.
 
 
Raihani Mohd. Saaid, Sidang Kultus: Buku Kumpulan Puisi, Kuala Lumpur: Institut Terjemanhan & Buku Malaysia, 2013, p.10-11.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)

  • 個人分類:馬來西亞現代詩選譯
▲top
  • 2月 02 週五 201811:35
  • 印尼小說家Ayu Utami的社會抗議詩

2016年4月,印尼蘇門答臘班古魯省(Bengkulu)一偏僻村莊的14歲少女Yuyun,在放學回家途中失蹤,兩天後屍體被發現,全身充滿瘀傷,還有被性侵及綑綁的痕跡。警方後來逮捕14名嫌犯,其中7名是年齡與被害人相近的未成年人。這起命案起初並未受到太多關注,媒體也鮮少報導,引起了印尼獨立音樂人卡蒂卡(Kartika Jahja)對印尼女性悲慘處境的憤怒,便透過其所屬的社運組織「雌性集體」(Kolektif Betina)在推特上發起「為Yuyun點起燭光」(Nyala untuk Yuyun)的活動,逐漸在社群媒體上引發各界的聲援與廣泛討論,「YY就是我們」(#YYadalahKita)隨後成為印尼推特的熱門標籤,最後促使印尼主流媒體與社會大眾關注這個案件所反映出的男女不平等與女性受虐的議題。以下這首詩是長期關注社會議題的印尼小說家Ayu Utami針對這起慘案所寫的詩,呼籲印尼社會深切反省、勇敢面對問題,並提出了從下一代教育著手的改革之道。
 
 
在一個孩子被同齡的同伴姦殺之後
(追思Y)
--Ayu Utami (b.1968),羅浩原 譯
 
倘若十四名少年輪姦一位少女
我們就不能夠說:
「我們當中總有些心理變態者」
 
倘若四個半大不小的男孩結夥去捂住落單女孩的嘴
我們就不能夠說:
「婦女應能警惕保護自己」
 
倘若一群大男人丟石頭砸死一個兩個三個女人
我們就不能夠說:
「這在端正道德與宗教」
 
我們無法再僅僅寄望於法律
把人送進監獄;那施暴者亦是受害者
我們不能再說端正這個、端正那個
因為「端正」正是耍霸王的言語
暴力的語言
圖謀權力的語言
 
我們已落入其陷阱
我們教那些孩子們去當王子
而他們的玩具可不只有風箏
還有少女們
供他們去飛舞升空、切斷繩索、撕扯稀爛
因為她們只是私有財產罷了
 
(只要男人還被教育去視女人為私有財產,他就仍會渴望去奴役女人)
 
暴力的語言,我們已落入其陷阱
 
我們需要的是另一種語言
倘若不是愛的語言,便是勇敢的語言
別轉頭不直視黑暗,要正面面對
 
因為在那黑暗中
我們去觸碰、去摸索
我們不匆不忙
我們學習去意識到
不被察覺的事物
我們不被佔有
不被物化
 
(只要男人還被教育去視女人為玩物,他們強姦的本能就仍會膨脹)
 
如今在一個孩子被姦殺之後
在我們哭泣(與咒罵)完了之後該做些什麼呢?
 
我們必須改變這個世界
並教育我們的孩子們
就算風箏是個玩具
風能夠讓它飛揚
雖然笛子不過是一根枯竹
風能夠讓它歌唱
風——甚而至於風,我的孩子——也有個體性
 
(倘若男人被教育去視女人為主體、個人;他們自己就會有不強迫他人的心念與價值)
 
倘若十四個少年強姦一個落單的少女
倘若任何男人丟石頭砸死任何並未落單的女人
這是我們已落入陷阱的徵兆
暴力的語言
只知道去征服
並繼續增生出暴力
 
我們必須從源頭開始
倘若不是以女性的語言,則要以愛的語言
(去消除任何物化的行為)
去消除任何對權力的崇拜
 
不是為反對而反對
而是要讓耍霸王的語言不被習用
除非是在最親密與幽靜的場合
 
2016年5月2日
 
 
Setelah Seorang Anak Diperkosa dan Dibunuh Teman Sebayanya
(Mengenang Y)
--Ayu Utami (b.1968)
 
Jika empat belas remaja bergerombol memperkosa satu anak dara,
kita tidak bisa berkata:
“selalu ada psikopat di antara kita.”
 
Jika empat anak tanggung berkawanan membungkam gadis yang sendiri,
kita tidak bisa berkata:
“wanita harus bisa jaga diri.”
 
Jika sekumpulan lelaki merajam satu dua tiga perempuan,
kita tidak bisa berkata:
“tegakkan moral dan agama.”
 
Kita tak bisa lagi mengandalkan hanya hukum
yang memenjarakan; si pelaku maupun korban
Kita tak bisa lagi bicara tegakkan ini tegakkan itu
Persis sebab “tegakkan” adalah bahasa jejantan
Bahasa kekerasan
Bahasa yang motifnya kekuasaan
 
Kita telah terjebak di dalamnya
Kita ajar anak-anak itu jadi pangeran
dan mainannya bukan hanya layang-layang
tapi juga dayang-dayang
yang boleh diterbangkan, diputus, dikoyakkan
sebab mereka hanyalah kepunyaan
 
(Selama lelaki dididik melihat perempuan sebagai kepunyaan, selama itu ia berhasrat menguasai)
 
Bahasa kekerasan, kita telah terjebak di dalamnya
 
Yang kita butuhkan adalah bahasa lain
Jika bukan bahasa cinta, maka bahasa keberanian
untuk menatap yang paling gelap dan menghadapi
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(39)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 2月 02 週五 201811:29
  • 第十七屆台北外勞詩文比賽(2017年)

undefined

 
我的記憶簿
--Sinta
 
經過了不繁複的路
雖然我確實了解那麼長的道路
仍須經過
與夢想綺麗的花園
雖然離去,但是親近
籠罩著疑惑
由於成行
幻境竟成陰影
但我的涉足已完成
於傳遞荊棘的路途
故事竟然沒有蜜甜
也並沒有膽汁的苦
從來沒有想起結束我的故事
過一半,完成前的書
雖然是一本書
以灰色紙裝飾
我會努力去嘗試
繼續用白色的墨去雕刻
可能對一般人
被視為一本空虛的書
希望即將可成絢麗的首創
只能被上帝讀取
 
 
斐納德 編,《臺北請再聽我說:第十七屆外籍勞工詩影選集》,(臺北市:臺北市勞動力重建運用處,2017),頁79-80, 82-83.
 
 
Catatanku
--Sinta
 
Liku jalan telah terlewati
Walau ku yakin panjangnya lorong
Masihlah harus ku lalui
Dengan gambar indahnya taman mimpi
Yang seakan menjauh,namun kemudian
mendekati
Membuat kebimbangan te rkadang
menyelimuti
Karena kala memulai perjalanan
Fatamorganalah yang ternyata membayangi
Namun begitu,kakiku seakan telah tercipta
Untuk runcingnya kerikil-kerikil yang harus
dilalui
Meski ceritaku tak semanis madu
Dan tak lebih sepahit empedu
Tapi tak pernah ingin kuakhiri kisahku
disetengahnya,sebelum kurampungkan
bukuku
meskipun hanya sebuah buku
yang berhiaskan kertas abu-abu
Namun akan kucoba selalu
Untuk menggoreskan tinta putihku
Yang mungkin bagi sebagian orang
Terlihat tak lebih dari sebuah buku kosong,
Tapi semoga akan menjadi sebuah
keindahan karya
Yang hanya dapat terbaca oleh Sang Maha
Pencipta
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)

  • 個人分類:亞非拉筆記
▲top
  • 2月 02 週五 201811:25
  • Emotional Love Song

 
 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)

  • 個人分類:印尼流行歌曲選譯
▲top
  • 12月 30 週六 201700:21
  • W.S. Rendra (1935-2009), "我喊著妳的名字"


我喊著妳的名字

--W.S. Rendra (1935-2009),羅浩原 譯

 

當我捱過孤寂時

我喊著妳的名字,我的女人

難道妳沒聽見我嗎?

 

嘆息的夜

擁抱我的靈魂,它精疲力竭

且焦躁不安

因為它對家庭反叛

對失驚囈語的習俗反叛

最後終被誘上了天際

 

我徒勞地搜尋妳眼睛的光亮

想要再嗅到妳身體的香氣

那香氣我已不復記憶

皆是徒勞

我一無所獲

我的孤寂無懈可擊

 

反叛的風

侵襲著天與地

十二隻豺狗

現身於我的過去

撕扯著我悲慘的心

 

一遍又一遍,我喊著妳的名字

妳在何處,我的女人?

妳也已成為我過去的一部分了嗎?

我喊著妳的名字

我喊著妳的名字

因為妳就是那空谷中的房屋

而神呢?

神正如難以索解的藝術家

總是一如往常

僅關注事之大者

 

我的過去有一千隻手指

直指向我

不

我無法回去

 

正當我持續喊著妳的名字

我一股反叛的純怒之氣

在此夜勃然上升

噴散天際

天際宛如一位裸女

向我敞開她自己

全開,且是處女

 

繼之而來的沈默

是座巨大冰凍的湖

而我被凍在其邊緣

我的臉,看看我的臉

映照在這沈默中

傷痕累累、鮮血直流

被我的過去伸爪刨著

 

 

Kupanggili Namamu

--W.S. Rendra

 

Sambil menyeberangi sepi

kupanggili namamu, wanitaku.

Apakah kau tak mendengarku?

 

Malam yang berkeluh kesah

memeluk jiwaku yang payah

yang resah

kerana memberontak terhadap rumah

memberontak terhadap adat yang latah

dan akhirnya tergoda cakrawala.

 

Sia-sia kucari pancaran sinar matamu.

Ingin kuingat lagi bau tubuhmu

yang kini sudah kulupa.

Sia-sia.

Tak ada yang bisa kujangkau.

Sempurnalah kesepianku.

 

Angin pemberontakan

menyerang langit dan bumi.

Dan dua belas ekor serigala

muncul dari masa silam

merobek-robek hatiku yang celaka.

 

Berulang kali kupanggili namamu.

Di manakah engkau, wanitaku?

Apakah engkau juga menjadi masa silamku?

Kupanggili namamu.

Kupanggili namamu

kerna engkau rumah di lembah.

Dan Tuhan?

Tuhan adalah seniman tak terduga

yang selalu sebagai sediakala

hanya memperdulikan hal yang besar saja.

 

Seribu jari dari masa silam

menuding kepadaku.

Tidak

Aku tak bisa kembali.

 

Sambil terus memanggil namamu

amarah pemberontakanku yang suci

bangkit dengan perkasa malam ini

dan menghamburkan diri ke cakrawala

yang sebagai gadis telanjang

membukakan diri padaku

Penuh. Dan Prawan.

 

Keheningan sesudah itu

sebagai telaga besar yang beku

dan aku pun beku di tepinya.

Wajahku. Lihatlah, wajahku.

Terkaca di keheningan.

Berdarah dan luka-luka

dicakar masa silamku.

 

 

I Call Your Name

--W.S. Rendra, translated by Harry Aveling

 

As I cross the loneliness

I call your name, my wife.

Can’t you hear me?

 

The night

moaning

embraces my weary spirit

troubled

by rebellion at home

rebellion at meaningless custom

and is finally tempted by the heavens.

 

Futilely I search for the light of your eyes.

I want again the fragrance of your body

which I can no longer recall.

Futile

there is nothing I can take.

How perfect my loneliness is.

 

The wind of rebellion

attacks land and sky.

And twelve jackals

appear from my past

and tear at my wretched heart.

 

Over and over I call your name.

Where are you, my wife?

Have you too become part of my past?

I call your name

I call your name

for you are a house in the valley.

And God?

God is the inscrutable artist

who always as ever

only cares about big things.

 

A thousand fingers from my past

point down at me.

No.

I cannot go back.

 

As I continue to call your name

the pure anger of my rebellion

rises bravely this night

and scatters itself into the heavens

which like a naked girl

open themselves to me.

Full. And virginal.

 

The silence which follows

is a large frozen lake

and I am frozen at its edge.

My face, look at it, my face.

Reflected in the silence

wounded and bleeding

clawed by my past.

 

 

Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.182-185.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(10)

  • 個人分類:印尼詩人W.S. Rendra作品選譯
▲top
  • 7月 12 週三 201709:31
  • Conchitina Cruz, "歸途"

歸途
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯
 
他在夜之隧道內開著車。他駛向一條吐得長長的舌頭似的巷道。一柱柱路燈的影子反覆齧咬著妳的臉龐。那個字就像根手指放上了妳的嘴唇。
 ⋯⋯
血淋淋的月亮搭到了玻璃上,像個孩子遢拉著大嘴。她在這暗室中看見了什麼?妳的血肉是後座之分心誘惑,中控台上的十字刑架。那個字成了妳膝蓋上的潰爛瘀傷。
 
當他開了口,駕駛者盯著妳的眼睛。妳將目光保持在後照鏡上。妳默默記下警察會需要知道的事情。
 
 
Return
--Conchitina Cruz
 
He drives inside the tunnel of night. He drives down the alley stretched out like a tongue. The shadows of lampposts graze your face again and again. The word is a finger against your lips.
 
A bloodied moon against the glass, a child's mouth hung open. What does she see in this dark chamber? Your flesh an interruption on the backseat, the crucifix on the dashboard. The word is a festering bruise on your knee.
 
When he speaks, the driver looks you in the eye. You keep your eyes on the rearview mirror. You memorize what the cops might need to know.
 
Conchitina Cruz, Dark Hours, Quezon City: The University of the Philippines Press, 2005, p.36.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(29)

  • 個人分類:菲律賓現代詩選譯
▲top
  • 7月 12 週三 201709:30
  • Conchitina Cruz, "為你璀璨的現代性乾杯"

為你璀璨的現代性乾杯
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯
 
一進旅館你就拿了公園中的夏天;剪過的草坪與可在床上欣賞的河景
群鳥繞著水晶燈做動,演練著它們的陣形⋯⋯
我將我的靜態布景在沙發躺椅旁,我的渴望是個古怪的精密裝置
當然你的聲音自有分寸
若能讓那兩個草坪上曬太陽的女孩離開就太好了
 
 
A toast to your dazzling modernity
--Conchitina Cruz
 
Into the hotel you take summer at the park; cut grass and a river view on the bed.
The birds work around the chandelier, rehearsing their formation.
I stage my stillness by the divan, my longing an odd contraption.
Surely your voice would know its place.
It would be kind to let the two girls sunning in the grass make an exit.
 
Conchitina Cruz, There is No Emergency, Quezon City: Youth & Beauty Brigade, 2015.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)

  • 個人分類:菲律賓現代詩選譯
▲top
  • 7月 12 週三 201709:27
  • Conchitina Cruz, "苦行指數"

苦行指數
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯
 
屈從於我寧可不要的搜求與奪佔
紀錄一切的喉嚨中有個小機件,我的商業誘惑⋯⋯
我租出虛線以上的這塊語言的精華區
並無不敬的意思,請問我可以攫取感覺,可以肉體與物質嗎?
我向一致的身體訴求,我唯一的隱私
 
Austerity Measures
--Conchitina Cruz
 
Yield to the search and seize I would prefer not.
A cog in the recording throat, my corporate allure.
Above the dotted line I lease this prime piece of language.
With all due respect, may I cop a feel, may I corporeal?
I appeal to the body in unison, my only privacy.
 
Conchitina Cruz, There is No Emergency, Quezon City: Youth & Beauty Brigade, 2015.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(29)

  • 個人分類:菲律賓現代詩選譯
▲top
«1...9101155»

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "尼科巴群島"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "往返原野"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "山坡"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "鄉村"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "村莊的黃昏"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "流民"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "水手"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "致讀者"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[提到的這名字,想要將之忘掉]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (63)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (3,946)給學弟的讀詩筆記(一):丁尼生之〈鷹〉
  • (685)快嘴女詩人Dorothy Parker
  • (484)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (304)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (275)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (240)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (139)鯨向海評kama的詩 ◎ 鯨向海
  • (80)Emily Dickinson (1830-1886), "一道無可名狀的斜光"
  • (20)夜之聲/Suara Malam

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板