PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 8月 16 週四 201821:59
  • Emily Dickinson, "我無法踮著趾尖跳舞"

我無法踮著趾尖跳舞
--Emily Dickinson,羅浩原 譯
 
我無法踮著趾尖跳舞——
沒人教過我——
但時常,在我神思間,
一抹歡欣魘住我,
 
使我恍如懂得芭蕾——
將它顯揚海外
一個趾尖大迴旋令舞群盡失顏色——
或讓女主角,氣瘋掉,
 
而我雖沒有薄紗衣——
沒連環小捲,在我髮際,
也沒縱身一躍向觀眾——如鳥
一爪當空懸,
 
亦未身形一拋如羽絨之球,
亦未一旋如白雪之為轉輪,
但一待我脫離眾人目光,憑聲音
一屋對我喝采如斯——
 
更無人知我知此技藝
我在此——悠悠——道來——
更無人張榜吹捧於我——
伊如歌劇般爆滿——
 
 
I Cannot Dance Upon My Toes
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(27)

  • 個人分類:Emily Dickinson作品選譯
▲top
  • 8月 16 週四 201821:36
  • Emily Dickinson, "只因我無法停下來等死神"


只因我無法停下來等死神
--Emily Dickinson,羅浩原 譯

 

只因我無法停下來等死神——
他親切地順道來接我——
停駐的馬車上只有我倆——
以及不朽翁

 

我們徐徐驅車——他一點也不急
我也已拋下了
我的工作與我的消遣
只因他實是客氣——

 

我們經過了學校,孩子們正奮力
下著課——於鈴聲中——
我們經過了田野,滿是凝望的穀穗
我們經過了夕陽——

 

毋寧說——是夕陽君經過了我們——
眾露水們引來一陣哆嗦與寒意
因為僅有薄紗,為我衣袍——
我的披肩——僅是細絹——

 

我們暫停於一所屋宇前,似乎只像
地面上的一處隆起——
屋簷窄少到幾乎看不見——
簷腳榫飾——都到了地面——

 

此後——過了數世紀——但卻
感覺還不到一天
我才首次臆度到驛馬們朝向
永恆公的方向奔馳——

 

 

Because I could not stop for Death –
--Emily Dickinson

 

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me – 
The Carriage held but just Ourselves – 
And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring – 
We passed the Fields of Gazing Grain – 
We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

 

Since then – ‘tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –

 

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(52)

  • 個人分類:Emily Dickinson作品選譯
▲top
  • 7月 03 週二 201805:08
  • [緬甸] Zaw Gyi (1907-1990), "布袋蓮之道-13"

布袋蓮之道13.jpg

 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)

  • 個人分類:緬甸詩歌選譯
▲top
  • 7月 03 週二 201805:01
  • [緬甸] Zaw Gyi (1907-1990), "布袋蓮之道-10"

布袋蓮之道10.jpg

 
布袋蓮之道-10
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)

  • 個人分類:緬甸詩歌選譯
▲top
  • 7月 01 週日 201805:02
  • Salmi Manja (b.1937), "十字路口"

Salmi Manja and her husband A Samad Said.jpg

Salmi Manja及其夫婿A Samad Said
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(95)

  • 個人分類:馬來西亞現代詩選譯
▲top
  • 7月 01 週日 201805:01
  • Salmi Manja (b.1937), "祈禳"

祈禳
(從吾愛淡馬錫*傳來了新聞)
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(20)

  • 個人分類:馬來西亞現代詩選譯
▲top
  • 7月 01 週日 201804:53
  • Salmi Manja (b.1937), "和睦感"

Salmi Manja--1.jpg

 
和睦感
--Salmi Manja (b.1937),羅浩原 譯
 
寂靜的傍晚獨自到來
傳來清真寺召禱的鼓聲與叫拜塔的回音
於是想起了真主
 
這顆心等待祢的仁慈
我的生命等待祢的恩澤
 
真主呀⋯⋯
請您看看這猖獗的殘暴
戰爭中死傷枕藉
骨骸遍佈在殖民地
 
真主呀⋯⋯
我們等待祢豐沛的仁慈
純潔的人們和平生活在祢權能之下
人與人之間和睦、和平、幸福
 
真主呀⋯⋯
這顆心等待祢的仁慈
我的生命等待祢的恩澤
 
 
Mesra Rasa
--Salmi Manja (b.1937)
 
Senja sunyi sendiri dating
suara tabuh, gema azan
dan Tuhan dalam kenangan.
 
Hati ini menanti kurniamu
hidupku menanti rahmatmu.
 
 
Tuhan…
engkau melihat keganasan ini
mayat-mayat dalam peperangan
rangka-rangka di tanah jajahan.
 
Tuhan…
Kami menanti limpah murah kurniamu
manusia suchi hidup damai dibawah kuasamu
mesra rasa damai bahagia antara manusia.
 
Tuhan…
hati ini menanti kurniamu
hidupku meminta rahmatmu.
 
 
Affection
--Salmi Manja (b.1937), translated by Abdullah Majid, Asraf & Oliver Rice
 
The silent dusk comes alone.
The tabuh beats, the prayer call comes,
and we remember God.
 
This soul awaits your grace,
my life awaits Your blessing.
 
Almighty…
You see this brutality,
corpses fallen in battle,
skeletons in colonized lands.
 
Almighty…
we await Your bountiful grace,
that good men may live in peace under Your might
with affection, peace, and happiness.
 
Almighty…
this soul awaits Your grace,
my life awaits Your blessing.
 
Oliver Rice & Abdullah Majid, ed., Modern Malay Verse: 1946-61, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1963, pp.126-7.
 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)

  • 個人分類:馬來西亞現代詩選譯
▲top
  • 7月 01 週日 201804:42
  • 讀馬華作家威北華的詩〈淡水河〉

馬來語月刊Majallah Bahasa Kebangsaan.png

 
讀馬華作家威北華的詩〈淡水河〉
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(233)

  • 個人分類:評論
▲top
  • 4月 07 週六 201810:12
  • Wiji Thukul (1963-1998?), "慈母詩"

慈母詩
--Wiji Thukul (1963-1998?),羅浩原 譯

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(12)

  • 個人分類:印尼詩人Wiji Thukul作品選譯
▲top
  • 4月 07 週六 201809:58
  • Wiji Thukul (1963-1998), "我當然還完好而文字也未消滅"

我當然還完好而文字也未消滅
--Wiji Thukul (1963-1998),羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(55)

  • 個人分類:印尼詩人Wiji Thukul作品選譯
▲top
«1...78955»

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "尼科巴群島"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "往返原野"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "山坡"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "鄉村"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "村莊的黃昏"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "流民"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "水手"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "致讀者"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[提到的這名字,想要將之忘掉]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (63)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (685)快嘴女詩人Dorothy Parker
  • (484)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (304)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (275)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (240)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (139)鯨向海評kama的詩 ◎ 鯨向海
  • (100)讀林群盛《超時空時計資料節錄集》
  • (80)Emily Dickinson (1830-1886), "一道無可名狀的斜光"
  • (20)夜之聲/Suara Malam

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板