我無法踮著趾尖跳舞
--Emily Dickinson,羅浩原 譯
我無法踮著趾尖跳舞——
沒人教過我——
但時常,在我神思間,
一抹歡欣魘住我,
使我恍如懂得芭蕾——
將它顯揚海外
一個趾尖大迴旋令舞群盡失顏色——
或讓女主角,氣瘋掉,
而我雖沒有薄紗衣——
沒連環小捲,在我髮際,
也沒縱身一躍向觀眾——如鳥
一爪當空懸,
亦未身形一拋如羽絨之球,
亦未一旋如白雪之為轉輪,
但一待我脫離眾人目光,憑聲音
一屋對我喝采如斯——
更無人知我知此技藝
我在此——悠悠——道來——
更無人張榜吹捧於我——
伊如歌劇般爆滿——
I Cannot Dance Upon My Toes
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(27)
只因我無法停下來等死神
--Emily Dickinson,羅浩原 譯
只因我無法停下來等死神——
他親切地順道來接我——
停駐的馬車上只有我倆——
以及不朽翁
我們徐徐驅車——他一點也不急
我也已拋下了
我的工作與我的消遣
只因他實是客氣——
我們經過了學校,孩子們正奮力
下著課——於鈴聲中——
我們經過了田野,滿是凝望的穀穗
我們經過了夕陽——
毋寧說——是夕陽君經過了我們——
眾露水們引來一陣哆嗦與寒意
因為僅有薄紗,為我衣袍——
我的披肩——僅是細絹——
我們暫停於一所屋宇前,似乎只像
地面上的一處隆起——
屋簷窄少到幾乎看不見——
簷腳榫飾——都到了地面——
此後——過了數世紀——但卻
感覺還不到一天
我才首次臆度到驛馬們朝向
永恆公的方向奔馳——
Because I could not stop for Death –
--Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – ‘tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(52)
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)
布袋蓮之道-10kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)
Salmi Manja及其夫婿A Samad Said kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(95)
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(20)
和睦感--Salmi Manja (b.1937),羅浩原 譯 寂靜的傍晚獨自到來傳來清真寺召禱的鼓聲與叫拜塔的回音於是想起了真主 這顆心等待祢的仁慈我的生命等待祢的恩澤 真主呀⋯⋯請您看看這猖獗的殘暴戰爭中死傷枕藉骨骸遍佈在殖民地 真主呀⋯⋯我們等待祢豐沛的仁慈純潔的人們和平生活在祢權能之下人與人之間和睦、和平、幸福 真主呀⋯⋯這顆心等待祢的仁慈我的生命等待祢的恩澤 Mesra Rasa--Salmi Manja (b.1937) Senja sunyi sendiri datingsuara tabuh, gema azandan Tuhan dalam kenangan. Hati ini menanti kurniamuhidupku menanti rahmatmu. Tuhan…engkau melihat keganasan inimayat-mayat dalam peperanganrangka-rangka di tanah jajahan. Tuhan…Kami menanti limpah murah kurniamumanusia suchi hidup damai dibawah kuasamumesra rasa damai bahagia antara manusia. Tuhan…hati ini menanti kurniamuhidupku meminta rahmatmu. Affection--Salmi Manja (b.1937), translated by Abdullah Majid, Asraf & Oliver Rice The silent dusk comes alone.The tabuh beats, the prayer call comes,and we remember God. This soul awaits your grace,my life awaits Your blessing. Almighty…You see this brutality,corpses fallen in battle,skeletons in colonized lands. Almighty…we await Your bountiful grace,that good men may live in peace under Your mightwith affection, peace, and happiness. Almighty…this soul awaits Your grace,my life awaits Your blessing. Oliver Rice & Abdullah Majid, ed., Modern Malay Verse: 1946-61, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1963, pp.126-7. kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)
讀馬華作家威北華的詩〈淡水河〉kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(233)
慈母詩
--Wiji Thukul (1963-1998?),羅浩原 譯
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(12)
我當然還完好而文字也未消滅
--Wiji Thukul (1963-1998),羅浩原 譯
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(55)