[藥讓寶琳有點茫]
--Stevie Smith
藥讓寶琳有點茫。
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
[再也不會]
--Stevie Smith
我再也不會哭泣
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)
[在夜晚]
--Stevie Smith
我寧可渴望有人陪伴,
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)
[輕、輕聲地走]
--Stevie Smith
我總是記得妳一簇簇的美麗花朵
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
[理由]
--Stevie Smith
我的生活糟透
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(4)
Sexton and Merwin, 1968
--Maura Dooley (1957- ), 羅浩原 譯
出自於Jill Krementz拍的一張照片
在Anne Sexton的這張照片中
她正在問W. S. Merwin某些事情
此際香菸的煙霧化做了
一朵最小的雲橫亙於他們之間。
看她修長的雙腿如何貼緊在一起,
她的手如何揉握著她喉嚨的柔軟處
彷彿她會把它掐住、擰出
那受詛咒的聲門:「在這兒!你不是要嗎?
拿去!你的了。全都給你。」
接下來這聲門會怎樣,這小棺材,
這百寶箱?翻開她的書。瞧著吧。
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
[一九八四的觀點]
--Maura Dooley (1957- ), 羅浩原 譯
破壞。礦渣,被堆得像沙丘
沿著鐵道一路延伸到海邊
那邊的煤炭,被沖上沙灘,
英俊又幹練,被檢選出來
為漫長的冬天帶來一點點溫暖。
熔化。隆隆運轉的礦藏,運到日本
去製造汽車。熔化。骯髒模糊的時候
你分不清是誰在動:它們或我們。
此刻我思索著煤炭,但我所能看到的並不是
故事的始末而只是窺伺著某些珍貴的事情
從縫隙間進入地底,一條銀黑色的小徑
在消失之際閃爍了一下。這才是重點。
[The 1984 Perspective]
--Maura Dooley (1957- )
Spoil. Slag, packed like sand dunes
all the way down the line to the coast
where coal, washed up on the beach,
handsome and useful, is scavenged
for a little warmth in a long winter.
Meltdown. Rolling stock, gone to Japan
for cars. Meltdown. The blur when
you can’t tell who is moving: them or us.
I think of it now and what I see is not
the whole story but the seam of something
precious gone underground, a darkly silver trail
glistening as it vanishes. That’s the point.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)
[每個女人都要帶的東西]
--Maura Dooley (1957- ), 羅浩原 譯
我媽給我聖.德雷莎的祈禱文。
我添上了用過的地鐵票、可麗舒面紙、
幾條POLO涼糖(毛扎扎的)、止血棉球、幾塊西班牙硬幣、
還有兩先令。不願再那樣毫無顧忌,
不再信任你,我帶了三包那個。
我有隻筆。還有位置擺我的守護
天使,她得縮著翅膀。護照。
鑰匙。煩悶,為我說過 / 沒說出口的事情
在你需要 / 不需要我的時候。止痛藥。
信用卡。上次見面時他的臉龐,
我沒耐性,我沒用的青春。
空袋子,我的心。一盒火柴。
[What Every Woman Should Carry]
My mother gave me the prayer to Saint Theresa.
I added a used tube ticket, Kleenex,
several Polo mints (furry), a tampon, pesetas,
a florin. Not wishing to be presumptuous,
not trusting you either, a pack of 3.
I have a pen. There is space for my guardian
angel, she has to fold her wings. Passport.
A key. Anguish, at what I said/didn’t say
when once you needed/didn’t need me. Anadin.
A credit card. His face the last time,
my impatience, my useless youth.
That empty sack, my heart. A box of matches.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)
[捫心自問]
--Dorothy Parker
當我思忖著,反反覆覆,
我的愛情究竟建築在什麼之上——
彎彎的嘴角;手腕的流轉;
質疑的挑一挑眉;漂亮的曲解了的
話語如古老的屢試不爽的原罪;
尖尖的耳朵;有稜有角的下巴;
修長、纖細的肢體;斜瞟的雙眼
既非冷淡也非心軟也不是慧黠——
當我如此思忖著,迄今為止,
是怎樣的略施小惠滿足了我的心,
是怎樣的塵封的瑣碎之事俘虜了我,
我對我的平凡感到驚訝。
[The Searched Soul]
When I consider, pro and con,
What things my love is built upon—
A curly mouth; a sinewed wrist;
A questioning brow; a pretty twist
Of words as old and tried as sin;
A pointed ear; a cloven chin;
Long, tapered limbs; and slanted eyes
Not cold nor kind nor darkly wise—
When so I ponder, here apart,
What shallow boons suffice my heart,
What dust-bound trivia capture me,
I marvel at my normalcy.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(72)
[波西米亞]
--Dorothy Parker
作家或演員或藝術家之流
無所不知,卻知之不詳。
雕塑家或歌手或生性相同的人
說起風流韻事能從西雅圖講到雪梨。
劇作家或詩人或一起到處溜達的人
隨處都能開始,結果都是上床。
日記作者、評論家或這一類的人
口風向來不緊,總是來者不拒。
這種作為的人使我無可忍耐;
神啊,讓這種人去領保險吧!
[Bohemia]
Authors and actors and artists and such
Never know nothing, and never know much.
Sculptors and singers and those of their kidney
Tell their affairs from Seattle to Sydney.
Playwrights and poets and such horses’ necks
Start off from anywhere, end up at sex.
Diarists, critics, and similar roe
Never say nothing, and never say no.
People Who Do Things exceed my endurance;
God, for a man that solicits insurance!
譯自:Dorothy Parker, The Collected Poetry of Dorothy Parker, New York: The Modern Library, Random House, 1936.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(42)