高原
[印尼] Sitor Situmorang (1924-2014 ),羅浩原 譯
 
致Antonio Machado*
 
荒涼的原野
在多巴的
石頭高原地區
 
帶給了我你的歌
生命有其目的
呼嘯的風之歌
在乾燥的唇上
 
荒涼的原野
在石頭山的背面
被明亮的陽光燒灼
午後的平野
綿延
 
懷念如石壘壘
滿是塵土的馱馬
在高原
荒涼的原野
 
太貧窮了
太缺乏了
太死寂了
這就是我的村莊
在高原
荒涼的原野
 
* 安東尼奧.馬查多(Antonio Machado,1875-1939),西班牙詩人,是「九八年代」的代表之一。1898年美西戰爭,西班牙戰敗,並失去了古巴、波多黎各、菲律賓等剩餘的殖民地,激起了國內有志之士掀起改革運動。「九八年代」的青年,試圖從文學、藝術、文化等面向,重新發掘西班牙的歷史與傳統,賦予新意義,同時反思當代西班牙本身。馬查多的詩作以土地、自然、愛情為主題,在詩集《孤獨、長廊及其他詩篇》(1907)中,馬查多通過與自然景物的對話,投射出自己的精神追求。在《卡斯蒂利亞的田野》(1912)中,詩人對卡斯蒂利亞乃至整個西班牙的過去、現在和將來進行了一系列的反思。
 
 
Dataran tinggi
—Sitor Situmorang
 
kepada Antonio Machado
 
Padangpadang sepi
Di dataran tinggi
daerah Toba batubatu
 
Beri aku lagumu
Hidup bertuju
Lagu angin mendesing
Di bibir kering
 
Padangpadang sepi
Di punggung gunung batubatu
Dibakar sinar bening
Soresore dataran
Dalam luasan
 
Rindu berbatubatu
Kuda beban dalam debu
Di dataran tinggi
Padangpadang sepi
 
Terlalu miskin
Terlalu ingin
Terlalu mati
Desadesaku ini
Di dataran tinggi
Padangpadang sepi
 

 
Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, p.145.


文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)