PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 1月 27 週日 201313:06
  • LeAnne Ray, "十九行詩"





十九行詩
--LeAnne Ray, 羅浩原 譯

被割喉的孩子成群漂在水上
淤結在溪谷中。墨綠的
蒼鷺瞬間啄穿河底沈睡的青蛙

時值清晨,禽鳥群語,繁花纖毛畢現
吐露芬芳。一雙雙小眼睛看到
被割喉的孩子成群漂在水上

馬蠅幼蟲鑽入慘白的少年兵皮下
在癱軟、支解的橫飛血肉中覓食著
蒼鷺瞬間啄穿河底沈睡的青蛙

黏黏膩膩。滿鰓污泥的鯉魚
昂揚,張口噬著一截截指尖、腳趾、陰莖
被割喉的孩子成群漂在水上

如血管中一粒血球,在植滿古柯樹的巒丘下。遞送到
我們面前的,來自罪惡
蒼鷺瞬間啄穿河底沈睡的青蛙

一群蒙面人上了岸、進了村
各配開山彎刀,將萬事一灑汽油了事
被割喉的孩子成群漂在水上
蒼鷺瞬間啄穿河底沈睡的青蛙



Villanelle
--LeAnne Ray

Open-throated boys float together,
clots in a valley. Black-green
herons stab frogs asleep in the river.

It is morning: birds speak, hairy flowers
unclench their faces. Small eyes see
open-throated boys float together,

botfly larvae under their skin, and pale soldier
fly larvae in soft, segmented masses eating.
Herons stab frogs asleep in the river

slime. Muddy-gilled carp
rise, mouth fingertips, toes, penises.
Open-throated boys float together

as one cell in a long vein below coca hills. Deliver
us from evil.
Herons stab frogs asleep in the river.

Hooded men enter a village off the water
with machetes, drench everything in gasoline.
Open-throated boys float together.
Herons stab frogs asleep in the river.


http://www.highchair.com.ph/issue12_2/12_villanelle.htm
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(19)

  • 個人分類:英美詩歌選譯
▲top
  • 12月 25 週二 201215:40
  • [一九六一年十二月二十九日,星期五]



[Friday, December 29, 1961]
--Sylvia Plath

我正坐在客廳,傍著劈啪作響的柴火
壁爐臺灰色依舊,襯著紅燭
還有五十多張耶誕賀卡;我們肥肥的小樹
棲著許多銀色小鳥與亮片
一顆顆心型的香料餅乾也還在上面,尚有全新、紅燈心絨
我剛剛才拉上去的窗簾
弄得滿室亮堂堂、喜洋洋,宛若置身
情人節…

I am sitting in our living room by a crackling wood fire,
Our mantel still gay with red candles
And about fifty Christmas cards; our fat little tree
With its silver birds and tinsel
And spice-cake hearts still up, and the new, red corduroy
Curtains I have just finished drawn,
Making the room bright and cheerful, like the inside
Of a Valentine…

產婆建議我置辦個溫度計
監測新生兒房間的溫度。我大為訝異
我們家的平均水準——
在走廊與沒暖氣的房間——約攝氏五度(我們臥房才四度
至少早晨如此!)電暖器讓我感覺很暖和
有個十一、二度吧…看來一切全靠個人
習慣於否

The midwife suggested I get a thermometer
To see the temperature of the new baby’s room. I was amazed.
The general level of the house——
In halls and unheated rooms——is about 40° (38° in our bedroom
In the morning!). An electric heater gets it feeling very hot
At 50°-55°…It all depends on what one
Gets used to.

我們這個耶誕節是我至今最快樂最滿足的…
我們裝飾了耶誕樹佈置了驚喜的
一大落禮物於耶誕夜。耶誕日一開始
我們仨先吃了每日例行的
一碗熱呼呼的燕麥粥(是妳與奶奶教我做的)
再領著芙伊達去客廳,她還沒看過妝點佈置後的樣子
我真希望妳看看她當時的表情!

Our Christmas was the happiest and fullest I have ever known…
We trimmed the tree and set out our amazing
Stacks of gifts on Christmas Eve. Then Christmas Day we started
The three of us off with our daily ration
Of soup plates of hot oatmeal (something you and grammy taught me),
Then led Frieda into the living room, which she had not seen in its decorated state.
I wish you could have seen her face!

耶誕日其他時間都在做我第一次全然美麗的
金褐色火雞,內塞妳的碎麵包填餡配方、
奶油拌球芽甘藍加上栗子與蕪菁甘藍(像南瓜
呈橙色)、雜碎肉汁、蘋果派和我們最後的
餘下的蘋果。我們仨在午後享用了美好的一餐
小芙伊達用湯匙把每道菜攪個遍
接著,就是爐火邊的寧靜夜晚…

…I spent the rest of Christmas making my first simply beautiful
Golden-brown turkey with your bread dressing,
Creamed brussels sprouts and chestnuts, swede (like squash,
Orange), giblet gravy and apple pies with our last
And saved own apples. We all three had a fine feast in the midafternoon,
With little Frieda spooning up everything.
Then a quiet evening by the fire…

P.S.此作原文是Sylvia Plath寫給母親的信,由筆者重新排版斷句譯成.

Quoted from: Sylvia Plath, Aurelia Schober Plath, ed., Letters Home: Correspondence 1950-1963 (New York: HarperPerennial, 1992), p.440.


(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)

  • 個人分類:Sylvia Plath作品選譯
▲top
  • 8月 13 週一 201205:37
  • Sylvia Plath (1932-1963), "東方三博士"





東方三博士
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯

盤旋的抽象如一群模糊的天使:
魯莽至極莫過於一只鼻子或一隻眼睛
突然浮凸於乙太原質覆蓋的橢圓臉上。

他們色白無關乎漂白、
雪白、堊白之類的事。他們是
真人實事,好吧:是「善」、是「真」…

純淨養生如煮沸的水,
如乘法表般不動心性。
此際孩子微笑入化太虛。

出世六個月,她現在已能
四肢並用搖搖晃晃如座吊床。
對她來說,沉重的「惡」字

對她的困擾遠不如腹痛嚴重,
而「愛」就是乳汁之母,不證自明。
紙片人偶似的諸仙搞錯了他們的引路星。

他們要的是燈泡頭的智多星們圍繞的嬰兒床。
任他們用才智機巧去刺激他的心好了。
女孩在這種搭檔裡何時風光過?


Magi
--Sylvia Plath

The abstracts hover like dull angels:
Nothing so vulgar as a nose or an eye
Bossing the ethereal blanks of their face-ovals.

Their whiteness bears no relation to laundry,
Snow, chalk or suchlike. They're
The real thing, all right: the Good, the True . . .

Salutary and pure as boiled water,
Loveless as the multiplication table.
While the child smiles into thin air.

Six months in the world, and she is able
To rock on all fours like a padded hammock.
For her, the heavy notion of Evil

Attending her cost less than a bellyache,
And Love the mother of milk, no theory.
They mistake their star, these papery godfolk.

They want the crib of some lamp-headed Plato.
Let them astound his heart with their merit.
What girl ever flourished in such company?


(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(8)

  • 個人分類:Sylvia Plath作品選譯
▲top
  • 7月 27 週五 201214:49
  • Sutardji Calzoum Bachri (1941- ), "愛的禮物&quot



一位印尼紳士從美國愛荷華市寄給雅加達印尼少女的愛的禮物
--Sutardji Calzoum Bachri (b.1941- )
有些戀人送花
有些戀人贈血
有些戀人獻淚
我則給妳我的陽具
但願它越長越長
延伸一萬三千英里
從我這裡到妳那邊,無視美國的郵政規定:
包裹不得長於3.6英吋
我的淑女,我的情人,別哭泣,放輕鬆
敞開妳的靈魂,妳的心智,請裸裎
讓我們祝禱我巨大的陽具
能站得又高又直
雄偉如聯合國外的那一排旗桿
向天際遨翔,帶給妳平靜
阿門
註:本詩原載 Paul Engle and Hualin Nieh Engle, ed., Writing from the World, (University of Iowa, 1976). 原文為英文。引自:Harry Aveling, Secrets Need Words: Indonesian Poetry, 1966-1998, (Ohio University Center for International Studies, 2001), p.101.
A Gift of Love from an Indonesian Gentleman in Iowa City, USA, to a young Indonesian Maide in Jakarta
--Sutardji Calzoum Bachri (b.1941- )
Some lovers send gifts of flowers
some lovers send gifts of blood
some lovers send gifts of tears
I send you my penis
may it grow longer and longer
may it stretch thirteen thousand miles
from me to you, ignoring US postal regulations
against parcels longer than 3.6"
my lady, my love, don’t cry, relax
open you soul, your mind, be naked
let us hope that my almighty penis
can stand tall and straight
as magnificent as the flagpoles outside the United Nations
soaring into the air, offering you peace
amen.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 6月 03 週日 201202:45
  • Peterpan (彼得潘樂團)--抹去妳的足跡 / Menghapus Jejakmu


抹去妳的足跡
--Peterpan樂團,羅浩原 譯
不斷向前走只為了忘掉妳
再關心妳的舉動只讓人心碎
妳的想法令我起了疑心
無法再持續下去了
慢慢地趕到被夢糾纏住
我試著要遠離它
慢慢地我的心被綑住
我試著要擺脫它
妳並不是我的全部
並不是我最終停下腳步之處
過去都已經結束
讓雨抹去妳的足跡
不斷向前走只為忘掉妳
再關注妳的舉動只讓人心碎
妳的想法令我起了疑心
無法再持續下去了
慢慢地感到夢糾纏住我
我試著要盡量擺脫它
慢慢地我的心被綑住
我試著要解開它
妳並不是我的全部
並不是我停下腳步的地方
過去都已結束
讓雨抹去妳的足跡
把一切都切斷
把一切都切斷
妳並不是我的全部
並不是我停下腳步的地方
過去都已結束
讓雨抹去妳的足跡
妳並不是我的全部
並不是我停下腳步的地方
過去都已結束
讓雨抹去妳的足跡……
印尼樂團「彼得潘」(Peterpan)的這個MV我覺得超好看的,將兒童追著模仿玩伴動作的遊戲,改編成富另類韻律感的雙人舞蹈動作,詮釋了男女間戀愛的互動,並用蒙太奇的方式交待了戀愛的過去,與主角各種因戀愛糾纏而產生的妄想,也帶出了印尼都會與鄉間的各種場景,讓青年主角徬徨在田園牧歌式的童年鄉愁、與都會上班族的庸碌未來現實之間...或許在理想的戀愛之中,男女都想要這種兩小無猜式的感覺,與跟得上自己的動作節奏、追得上自己的夢想的同伴,但現實的結局總是令人唏噓啊!
P.S.另外看到這個部落格也有在介紹這首歌:
http://colaking.pixnet.net/blog/post/22103633-bye-bye,peterpan
Menghapus Jejakmu
--Peterpan
Terus melangkah melupakanmu
Belah hati perhatikan sikapmu
Jalan pikiranmu buatku ragu
Tak mungkin ini tetap bertahan
Perlahan mimpi terasa mengganggu
Kucoba untuk terus menjauh
Perlahan hatiku terbelenggu
Kucoba untuk lanjutkan itu
Engkau bukanlah segalaku
Bukan tempat tuk hentikan langkahku
Usai sudah semua berlalu
Biar hujan menghapus jejakmu
Terus melangkah melupakanmu
Belah hati perhatikan sikapmu
Jalan pikiranmu buatku ragu
Tak mungkin ini tetap bertahan
Perlahan mimpi terasa mengganggu
Kucoba untuk terus menjauh
Perlahan hatiku terbelenggu
Kucoba untuk lanjutkan itu
Engkau bukanlah segalaku
Bukan tempat tuk hentikan langkahku
Usai sudah semua berlalu
Biar hujan menghapus jejakmu
Lepaskan segalanya
Lepaskan segalanya
Engkau bukanlah segalaku
Bukan tempat tuk hentikan langkahku
Usai sudah semua berlalu
Biar hujan menghapus jejakmu
Engkau bukanlah segalaku
Bukan tempat tuk hentikan langkahku
Usai sudah semua berlalu
Biar hujan menghapus jejakmu
Nanananana
Nanananana
Nanananana
Nanananana
Nanananana
Nanananana
Erase Your Trace
--Peterpan
Keep on walking to forget you
My heart is weary of your attitude
Your way of thinking raises my doubt
Can’t go on this way forever
Slowly those dreams annoy me
I keep trying to get away
My heat has been entrapped
I try to go on with my own life
You’re not my everything
Not the place to end my journey
The past is all over
Let the rain erase your trace
Keep on walking to forget you
My heart is weary of your attitude
Your way of thinking raises my doubt
Can’t go on this way forever
Slowly those dreams annoy me
I keep trying to get away
My heat has been entrapped
I try to go on with my own life
You’re not my everything
Not the place to end my journey
The past is all over
Let the rain erase your trace
Get everything off
Get everything off
You’re not my everything
Not the place to end my journey
The past is all over
Let the rain erase your trace
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(193)

  • 個人分類:印尼流行歌曲選譯
▲top
  • 5月 29 週二 201213:45
  • Amien Wangsitalaja (1972- ), "政變"



政變
--Amien Wangsitalaja (b.1972 )
1
得知
一整夜你都在與奇蹟
愛戀纏綿
焚燒獻給你的熱點
於那些民宅間
直到人們跳起舞來
隨你起舞
並大汗淋漓
而你卻忘了
注熱水
得知
一個人渾身混合著
汗水
而且只喝汗水
是奇蹟
2
宮殿中
紅毯上
國王鑽研詩書
床第上
皇后餵奶時間
城市的薄暮
喧囂太甚
令人難以釐清
科學知識的譜系
危機情勢
向國王齊集
迫他核准神學辨證
與迦南*
*迦南:先知諾亞的孫子,大洪水時不被允許進入方舟。
Coup D'Etat
--Amien Wangsitalaja
1
ketahuilah
semalaman engkau bercinta
dengan keajaiban
kau bakar titik api ahadiah
di sisi rumah-rumah sipil
sampai orang-orang menari
bersamamu
dan berkeringat
dan kau lupa
menuang air hangat
ketahuilah
orang bermesra
hingga berkeringat
dan minum hanya keringat
adalah ajaib
2
rumah besar
di atas lantai berkarpet
raja menekuni puisi
dan di atas ranjang
permaisuri menyusui jam
(senja di kota
terlampau bising
untuk meluruskan
silsilah ilmu pengetahuan)
pada situasi yang krisis
raja serombongan
merestui kalam
dan kan'an
*Kan'an: anak Nabi Nuh AS, menolak ikut naik perahu saat banjir datang
Amien Wangsitalaja, Kitab Rajam (苦刑經), Magelang, Indonesia: Indonesiatera, 2001, p.25.
Coup D'Etat
--Amien Wangsitalaja
1
known that
you fell in love all night
with miracle
you burned the offered hotspots
at the civilian houses
until people dancing
with you
and sweating
and you forgot
to pour hot water
to know
a man is entirely mixed
with sweat
and drinks only sweat
is miraculous
2
in the palace
on the carpeted floor
the king studies poetry diligently
then on the bed
queen's breastfeeding hours
(in the dusk of a city
it is too noisy
to align
the genealogy of the knowledge of science)
such a crisis situation
swarming to the king
makes him to approve the theological dialect
and Canaan*
*Kan'an: Canaan is the grandson of prophet Noah, who was not allowed to board the ark when the flood came.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 5月 10 週四 201208:14
  • Ted Hughes(1930-1998), "榮光煥獎金學者"





榮光煥獎金學者
--Ted Hughes, 羅浩原 譯

是在哪看到的,河岸街嗎?一攤
報章雜誌的新聞照片中
不知何故我注意到
一張那年度的
榮光煥獎金得主合照。即將抵達——
或剛來英國不久
妳也側身其中嗎?我端詳著照片
沒看得太仔細,思忖著
我可能會邂逅其中哪個人
還記得我當時的念頭。不是
妳的臉孔。不用說我特別注意
女孩子們。或許我注意到妳
或許我曾打量過妳,覺得是真似幻
注意到妳的長髮,大波浪捲——
妳半遮面的維若妮卡.蕾克式瀏海。不是它遮掩著什麼
而是它突顯出的金髮。還有妳的露齒而笑
妳用誇張的美國式
笑容面對相機以及評審們、路人們、大驚小怪的人們
接下來怎樣我忘記了。然而我記得
那張照片:「榮光煥發的學者們」
他們還拖帶著行李嗎? 大概不可能
他們是團體一起來的嗎? 我記得是這樣沒錯
在查令十字車站附近的小販攤
我第一次吃到了這麼新鮮的桃子
甜美得令我難以置信
二十五歲的我如醍醐灌頂目瞪口呆
我竟沒體會過這最單純的快樂


Fulbright Scholars
--Ted Hughes

Where was it, in the Strand? A display
Of news items, in photographs.
For some reason I noticed it.
A picture of that year’s intake
Of Fulbright Scholars. Just arriving--
Or arrived. Or some of them.
Were you among them? I studied it.
Not too minutely, wondering
Which of them I might meet.
I remember that thought. Not
Your face. No doubt I scanned particularly
The girls. Maybe I noticed you.
Maybe I weighed you up, feeling unlikely.
Noted your long hair, loose waves--
Your Veronica Lake bang. Not what it hid.
It would appear blond. And your grin.
Your exaggerated American
Grin for the cameras, the judges, the strangers, the frighteners.
Then I forgot. Yet I remember
The picture : the Fulbright Scholars.
With their luggage? It seems unlikely.
Could they have come as a team? That’s as I remember.
From a stall near Charing Cross Station.
It was the first fresh peach I had ever tasted.
I could hardly believe how delicious.
At twenty-five I was dumbfounded afresh
By my ignorance of the simplest things.


(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(4)

  • 個人分類:英美詩歌選譯
▲top
  • 4月 27 週五 201206:46
  • [西班牙馬德里,一九五六年七月]


[西班牙馬德里,一九五六年七月]
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯

如果妳能看到現在的我該多好,
穿得少少、坐得高高、七層樓高
在呼嘯的現代都會馬德里上空
在我倆寬闊的私密
陽台,黃藍相間的鮮豔磁磚鋪得滿地滿牆滿櫃,
幾盆天竺葵、常春藤,面對著奇形怪狀
幢幢尖塔與絢爛的藍天,就算都這時候,快晚上八點了…

太美好了,不管泰德與我走到何處
似乎總是討人們喜歡。我倆不可思議地契合;
恰好需要同樣多的睡眠與食物還有時間
來創作;同樣不愛往外跑,
幾近於反社會
只因我們不愛社交宴會而最愛
與樸實、謙遜、努力工作的人作伴,而他們
總是很快與我們打成一片

…說來說去,我從未感到自己土生土長
除非像在西班牙這樣的國家。第一眼就是斑爛的色彩
從火車車窗我倆一路望下去
盡是超乎我想像的鮮豔…絢爛的黃色、
褐色與淡綠的田野,蒼藍的天,墨綠的松
白色的磚房有橘色的瓦頂,
這一切的一切,天賜呀,一派田園風光
羊與牛的
故鄉…

最棒的是,這裡讓我有了輕盈、
清晰的頭腦,我從未想過能狀況這麼好
這才驚覺我以前的負荷有多沉重
全壓在我腦迴路裡!我有生一次感到神志清明、
怡然自得地充滿元氣與活力…我滿心
歡喜只要一想著還要再來這裡
兩次,每次五週,在未來一年之內。

這個夏天要把西班牙文
學溜,然後回劍橋繼續自修
在西班牙的都心當然學得快多了
這裡大家都好熱心
要教我倆生字與發音…
西班牙不啻是天堂…
有泰德與我在一起…



P.S.此作原文是Sylvia Plath寫給母親的信,由筆者重新排版斷句譯成.

Quoted from: Sylvia Plath, Aurelia Schober Plath, ed., Letters Home: Correspondence 1950-1963 (New York: HarperPerennial, 1992), p.261.



[Madrid, Spain July 7, 1956]
--Sylvia Plath

If only you could see me now,
Sitting in halter and shorts seven stories high
Above the modern tooting city of Madrid
On our large, private
Balcony with gay blue-and-yellow tiles on floor and wall shelves,
Pots of geranium and ivy, and across baroque
Towers and a blazing blue sky, even now, going on 8 p.m. ...

It is so wonderful that wherever Ted and I go
People seem to love us. We are fantastically matched;
Both of us need the same amount of sleep and food and time
For writing; both are inner-directed,
Almost anti-social
In that we don’t like functional parties and are happiest
With simple, unpretentious working people, who
Adopt us immediately

...Anyway, I have never felt so native
To a country as I do to Spain. First of all, the colors
We saw from the train window all the way down
Were brighter than I thought possible…blazing yellow,
Tan and light-green fields under a blue-white sky, green-black pine
Trees, white adobe houses with orange tile roofs,
And all, bless it, utterly agricultural
Or sheep and bull
Country...

Best of all, I have a light,
Clear head that I never knew was possible.
I never knew what a load of weight I was carrying
In my sinuses! For the first time in my life I feel clear-headed,
Vigorous and energetic in my own fashion…I am utterly
Delighted at the thought of coming back here
For two 5-week periods during the year.

Plan to learn Spanish
Cold this summer and study it on my own at Cambridge.
It is so much faster here, in the center of Spain,
Where everyone is only too eager
To teach us words and pronunciation...
Spain is utter heaven...
With Ted and me...

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)

  • 個人分類:Sylvia Plath作品選譯
▲top
  • 4月 26 週四 201210:12
  • [法國尼斯, 一九五六年一月七日]



[法國尼斯, 一九五六年一月七日]
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯

前往旺斯——向陽的山丘上一座小巧、
未商業化、步調緩慢又平靜的小鎮。
徒步至馬諦斯禮拜堂——

小巧、清淨、線條簡潔。
白牆配藍瓦頂
在太陽下閃閃發光。卻關門了!

一週只對外開放兩天。
一位好心又多話的農夫對我說
每天都有有錢人開著大汽車

從義大利、德國、瑞典等國過來,
都吃了閉門羹,
就算願捐大筆香油錢。

我孤寂地漫步到高牆圍繞的修女院後方,
在可以窺見禮拜堂的一隅之處寫生,
自覺像仙境外的愛麗斯,看著白鴿與橘樹。

當我返回前門睜睜地望著
隔著鐵欄杆一臉悵然,
我哭了起來。

我知道裡面有多麼美好,
一片純白任陽光
從青碧輝黃的彩繪玻璃窗灑下。

此時我聽到有人說「別哭了,進來吧」,
大修女讓我進去,
卻拒絕了所有坐汽車來的貴人們。

我在陽光的正中心跪下
在天空、海洋、太陽的顏色、
在純白的禮拜堂的正中心跪下。


「您人真好」,我喃喃自語。
修女微笑著。
「這是神的慈悲」。這就是愛。



P.S.此作原文是Sylvia Plath寫給母親的信,由筆者重新排版斷句譯成。

Quoted from: Sylvia Plath, Aurelia Schober Plath, ed., Letters Home: Correspondence 1950-1963 (New York: HarperPerennial, 1992), p.203-5.


[Nice, France January 7, 1956]
--Sylvia Plath

To Vence—small, on a sun-warmed hill,
uncommercial, slow, peaceful.
Walked to Matisse cathedral—

Small, pure, clean-cut.
White, with blue tile roof
Sparkling in the sun. But shut!

Only open to public two days a week.
A kindly talkative peasant told me stories
Of how rich people came daily in large cars

From Italy, Germany, Sweden, etc.,
And were not admitted,
Even for large sums of Money.

I was desolate and wandered to the back of the walled nunnery,
Where I could see a corner of the Chapel and sketched it,
Feeling like Alice outside the garden, watching the white doves and orange trees.

Then I went back to the front and stared
With my face through the barred gate.
I began to cry.

I knew it was so lovely inside,
Pure white with the sun
Through the blue, yellow, and green stained windows.

Then I heard a voice, “Ne pleurez plus, entrez,”
And the Mother Superior let me in,
After denying all the wealthy people in cars.

I just knelt in the heart of sun
And the colors of sky, sea, and sun,
In the pure white heart of the Chapel.

“Vous être si gentille,” I stammered.
The nun smile.
“C’est la miséricorde de Dieu.” It was love.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:Sylvia Plath作品選譯
▲top
  • 11月 07 週一 201113:26
  • Edna St. Vicent Millay (1892-1950), "倘若我得知,在不經意的狀況下"




「倘若我得知,在不經意的狀況下」
--Edna St. Vincent Millay, 羅浩原 譯

倘若我得知,在不經意的狀況下,
得知你已走了,永遠地走了——
從報紙背面看來的消息,話說呀,
還要感謝讀報的地鐵鄰座乘客,
於是如此這般在這條街以及
那條路的轉角(報紙如此加油添醋)
一位行色匆匆的男子,恰好是你,
在今天正午時分恰好一命嗚呼,
我不宜放聲大哭——我其實哭不
出聲,也不想在此處扼腕悲痛——
我想我只會望著月台燈火晃眼飄忽
實則更在意我映在窗上的面容;
不然就是抬眼張望更留心搜尋
哪邊有皮衣店和該去做什麼髮型。


"If I should learn, in some quite casual way"
--Edna St. Vincent Millay

If I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again--
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,
How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man, who happened to be you,
At noon today had happened to be killed,
I should not cry aloud--I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place--
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face;
Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(22)

  • 個人分類:英美詩歌選譯
▲top
«1...25262755»

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "尼科巴群島"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "往返原野"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "山坡"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "鄉村"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "村莊的黃昏"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "流民"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "水手"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "致讀者"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[提到的這名字,想要將之忘掉]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (63)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (3,959)給學弟的讀詩筆記(一):丁尼生之〈鷹〉
  • (683)快嘴女詩人Dorothy Parker
  • (482)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (303)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (276)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (237)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (138)鯨向海評kama的詩 ◎ 鯨向海
  • (79)Emily Dickinson (1830-1886), "一道無可名狀的斜光"
  • (19)夜之聲/Suara Malam

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板