Toeti Heraty 詩後記 --Toeti Heraty (1933- ),羅浩原 譯 我想要寫 色情詩,這樣一來 就不用將生猛的文字 加以美化 不再需要譬喻 例如把乳房寫成山巒 女體=溫暖的世界 幹=最親密的擁抱 很明顯 寫這種詩 將依違於裸露與遮掩 偽善與自曝之間 Post Scriptum --Toeti Heraty (1933- ) Ingin aku tulis sajak porno sehingga kata mentah tidak diubah jadi indah, pokoknya tidak perlu kiasan lagi misalnya payudara, jadi bukit, tubuh wanita = alam bangat senggama = pelukan yang paling akrab yang sudah jelas tulis sajak itu antara menyingkap dan sembunyi antara munafik dan jatidiri. Postscript --Toeti Heraty (1933- ), translated by John H. McGlynn I want to write a pornographic poem and not change raw words to beauty, for there is no need, no, not any more for breasts to become rolling hills for a woman’s body to equal nature’s warmth for intercourse to be a passionate embrace yet what is clear is that writing the poem will be somewhere between exposure and concealment somewhere between hypocrisy and self revelation Toeti Heraty, John H. McGlynn, trans, A Time, A Season: Selected Poems of Toeti Heraty, Jakarta: The Lontar Foundation, 2003, p.44-45.
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(24)