親愛的消失
--Conchitina Cruz,羅浩原譯
你佔用每一件非物
我營造一座花園滿是積灰塵的坑洞
歷史,我親愛的保護人,你的呼吸就是室內的天氣
每件事都顯得完美無瑕
感謝這勤奮的空氣,我沒孔眼的篩子
Dear disappearance
--Conchitina Cruz
Every not thing you occupy.
I grow a garden of holes gathering dust.
History, my guardian dear, your breath‘s the room‘s weather.
Everything appears to be intact.
I thank the diligent air, my eyeless sieve.
Conchitina Cruz, There is No Emergency, Quezon City: Youth & Beauty Brigade, 2015.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(14)
親愛的紀律
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯
我整天排演一齣以第二人稱發聲的戲
像觀光一樣老套,我心悸動不已
這個小圓徽章是我進入內場的通行證嗎?
我的口音令人產生介系詞過多的幻覺
我的主角們輪番接受拒絕為回覆
Dear discipline
--Conchitina Cruz
All day I rehearse show tunes in the second person.
Trite like tourism, my trilling heart.
Is this the button for my visa to the interior?
My accents hallucinate a surplus of prepositions.
My protagonists take turns taking no for an answer.
Conchitina Cruz, There is No Emergency, Quezon City: Youth & Beauty Brigade, 2015.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(8)
繪有電腦螢幕的靜物畫
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯
我看起來會像是需要淋浴的人嗎
我看起來會像是能調酒的人嗎
我看起來像是會抄捷徑嗎
抄捷徑是否浪費
時間。我看起來像是知道
現在是什麼時間嗎
值得將我的衣領燙出折角嗎
值得讓我的門上被貼通知嗎
值得放個手電筒
在我皮包裡、留個污漬在踏腳墊、
多個空房間嗎
我那時該留在床上嗎
我那時該按記憶陳述嗎
我那時該穿越罷工人牆嗎
我那時該不理會紅綠燈嗎
那燈是否故障閃爍,是否是個預兆
是否是個詭計
我看起來像是能簽約嗎
我看起來像是能將條款反轉嗎
我看起來像是會不知該如何處理
呆持著一瓶漂白劑嗎
然後,我會這麼說嗎
我會去諮詢合適的機關嗎
我會去援引正確的參考資料嗎
我會去撥打正確的號碼嗎
你好,狙擊手
你好,陌生人
我看起來像是會有生命危險嗎
Still life with monitor
--Conchitina Cruz
Do I look like I could use a shower.
Do I look like I could fix a drink.
Do I look like I took the short cut.
Is the short cut a waste
of time. Do I look like I know
what time it is.
Is it worth the crease on my collar.
Is it worth the note on my door.
Is it worth the flashlight
in my purse, the stain on the mat,
the extra room.
Should I have stayed in bed.
Should I have quoted from memory.
Should I have crossed the picket line.
Should I have ignored the traffic light.
Is the light a glitch. Is it a sign.
Is it a ruse.
Do I look like I could sign the contract.
Do I look like I could reverse the terms.
Do I look like I wouldn‘t know what to do
with a bottle of bleach
and would I say so.
Would I consult the right authorities.
Would I invoke the right references.
Would I dial the right number.
Hello, sniper.
Hello, stranger.
Do I look like I‘m in danger.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(372)
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)
五行詩
--Cochitina Cruz,羅浩原 譯
我又在監視我自己了
我正將番茄切片並攪拌著大碗裡的番茄塊
廚房的燈光如此殷切,大碗的藍色亦然
被失蹤的話現在一定是最安全的時機
然後直到我死才會被放出來
Five Lines
--Cochitina Cruz
I’m spying on myself again.
I’m slicing tomatoes and tossing the chunks in a bowl.
The kitchen light is attentive, and so is the blue of the bowl.
Now must be the safest time to disappear.
I won’t come out until I’m gone.
康慈天娜.告魯茲(Conchitina Cruz),《慾望二三事》(Two or Three Things about Desire),(香港中文大學出版社,2013),頁33。
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)
慾望二三事
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯
斜陽為妳上了半面妝,近乎流行時尚
自此角度西移一小時後,黑砂鍋跟妳的臉好配
我自妳水流中釣起一個吻:噢,端小姐的小不端
沒有比多葉的枝幹沙沙作響隨侍在側更好的了
正是現在,我説,垂直貫入妳紫紅色的夢
Two or Three Things about Desire
--Conchitina Cruz
Sunlight half-preening, almost fashionable.
An hour removed from this angle and cocotte becomes you.
I fish a kiss out of your river: o miss demeanor, o misdemeanor.
Nothing like leafy limbs clattering in attendance.
Really now, I say, perpendicular to your purplish dream.
康慈天娜.告魯茲(Conchitina Cruz),《慾望二三事》(Two or Three Things about Desire),(香港中文大學出版社,2013),頁48。
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(22)
香港吾愛
--M. Husseyn Umar,羅浩原 譯
這城市是一座角尖上的叢林
摩天樓與山丘的尖角
商業中心與娛樂天堂皆在此旋轉不息
人們淹沒在五光十色的生活中
有人存活有人窒息
這城市每個人不是奮鬥就是進一步向生活投降
在灣仔、大嶼山或九龍
人們日日夜夜不停息
在公園中、山丘上、工廠裡
穿梭於教堂與迪斯可舞廳
甚或在隨時會翻覆的蜑船上
彼此相望,隔著閃爍浮晃的
一艘艘汽船與泛白的波浪
幢幢山丘與彼岸的半島大陸
強忍著憤懣與思慕
等待久候不至的情人的到來
1978
Hongkong, Mon Amour
--M. Husseyn Umar
This city is like a fortress at the tip of a horn
sky scrapers and hilly roads around
business centers and entertainments roar
amongst the attractions and colorful life
for those who survive and those who are drowned to death
In this city, a person either fights, survives or surrenders
in the struggle for life
in Wan Chai, Lantao, or Kowloon
people go through their nights and days
in parks, hills, factories,
churches and discotheques
or on board small junky boats
Across the shore behind flicking lights
boats are dancing over the silvery white waves
The hills and bays
across the continent
repress their desire
longing for the long waited love
Hongkong, Mon Amour!
--M. Husseyn Umar
Kota ini adalah belantara di ujung tanduk
pencakar-pencakar langit dan bukit-bukit
pusat business dan sorgawi berputar di sini
manusia tenggelam dalam kehidupan warna-warni
ada yang hidup dan ada yang tercekik
Di kota ini setiap orang berjuang atau berserah diri merentang kehidupan
di Wan-Chai, Lantao ataupun di Kowloon
orang-orang yang melalui malam-malam dan hari-harinya
di taman-taman, bukit-bukit, pabrik-pabrik
antara gereja-gereja dan diskotik
atau di atas perahu-perahu
yang sewaktu-waktu bisa terbalik
Di seberang sana di antara kerlap-kerlip
kapal-kapal dan gelombang yang memutih
bukit-bukit dan jazirah benua di seberangnya
menahan geram dan rindu
kedatangan kekasih yang lama ditunggu
M. Husseyn Umar, Di Simpang Jalan: Kumpulan Puisi / Under the Traffic Lights: Selected Poems, Jakarta: Fikahati Aneska, 2011, pp.36-37.
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)
kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(28)