PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 9月 05 週一 200511:56
  • 耐心/Kesabaran


[耐心]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯
我不能睡
人言紛紛、狗在吠
世界撒向遠方
石牆圍攏住黑
外面的聲音不斷敲擊
另一端是火與灰
我有話要說
我的聲音失蹤、體力蒸發
罷了!不管怎樣
這世界不聞不問,不理睬我
河水凍成堅冰
生活也不再是生活
我又像以前那個樣子
一邊摀住耳朵,一邊蒙上眼珠
期待著那終將到來的綏靖
[Kesabaran]
--Chairil Anwar
Aku tak bias tidur
Orang ngomong, andjing nggonggong
Dunia djauh mengabur
Kelam mendinding batu
Dihantam suara bertalu-talu
Disebelahnja api dan abu
Aku hendak bitjara
Suaraku hilang, tenaga terbang
Sudah! Tidak djadi apa-apa!
Ini dunia enggan disapa, ambil perduli
Keras membeku air kali
Dan hidup bukan hidup lagi
Kuulangi jang dulu kembali
Sambil bertutup telinga, berpitjing mata
Menunggu reda jang mesti tiba
[Patience]
I can't sleep.
People chatter, dogs bark
The world blurs into the distance
Darkness walled in by stone
Voices batter from one side
Fire and dust from the other
I want to speak
My voice disappears, my strength fades away
Enough! It doesn't matter!
The world refuses to acknowledge me, I don't care
River water turns to ice
And life is life no longer
I do again what I did before
Cover my ears, my eyes
Waiting for the calm that has to come.
.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 32.
哈里爾.安哇爾(Chairil Anwar, 1922-1949)
印尼詩人,「四五年派」(Empatpuluh Lima)先驅。生於蘇門達臘島棉蘭(Medan),中學輟學,遷居巴達維亞(雅加達)後勤奮自學。1942年日本佔領印尼後,從事文學活動,衝破「新作派」(Pudjangga Baru)的舊文學形式的束縛,追求個性解放。聲稱「藝術家是自由解放生活的標誌」。不顧日本建立的文化機構「啟民文化指導所」的嚴密控制,創作反抗日本法西斯統治的戰鬥詩篇《我這野獸》(Aku ini Binatang Jalang, 1943),引起印尼青年的強烈共鳴。另有愛國詩《蒂博尼哥羅》(Dipo Negoro, 1943)。但個人主義傾向日益嚴重,最後陷入虛無主義。1946年創辦文化組織「論壇」(Gelanggang)。1948年創辦和主編了《環境的回聲》(Gema Suasana,後改名《回聲》)雜誌,但不久離職。死後出版的詩集有《尖銳的石礫》(Kerikil Tadjam dan Jang Terampas dan Jang Putus, 1951)、《怒號與塵土》(Deru Tjampur Debu, 1949)等。其詩作譯成英、法、德、西、荷、日、俄、印地等文字。 
.姚楠 主編,《東南亞歷史辭典》,(上海:上海辭書出版社,1995),頁314。 

注釋:
Kesabaran =ke+sabar(忍耐、鎮定)+an = 忍耐、寬容
Aku 我
tak 不
bias 能
tidur 睡覺
Orang 人
ngomong =ng+omong(說話、聊天)
andjing =anjing 狗
nggonggong =menggonggong 狗吠
Dunia 世界、世間
djauh =jauh 遙遠
mengabur =meng+abur 浪費、揮霍;tabur 撒上、撒滿
Kelam 昏暗、朦朧
mendinding =men+dinding(牆壁) =形成一堵牆、遮住
batu 石頭
Dihantam =di+hantam(打、揍、敲) 使勁地(吃、哭等)
suara 聲音
bertalu-talu 重複的、不停的;talu(瓜哇加美蘭敲擊樂器演奏時的序曲)
Disebelahnja =di+sebelah(裂縫、分成兩半)+nya =兩邊
api 火焰
dan 和
abu 灰燼
hendak 想要、想得到
bitjara =bicara 說話
Suaraku =suara+aku
hilang 消失、失蹤
tenaga 力量、體力
terbang 飛行、揮發、蒸發、消失、不翼而飛
Sudah 已經、結束、算了
Tidak 不
djadi =jadi 建成、變成
apa-apa 任何東西、無論什麼、什麼都
Ini 這個
enggan 不肯、不要、不願意
disapa =tersapa
ambil perduli 過問理睬
Keras 堅硬、猛烈
membeku =mem+beku 凍結、凝固
air 水
kali [爪]河
Dan 和
hidup 生活
bukan 不是
lagi 又、再
Kuulangi =aku+ulang(重複、返回)+i
jang =yang 1.用在定語前,起連接定語中心詞的作用 2. 用在定語前,起突出和限定中心詞的作用3. 用在定語前,起關係代詞的作用4.起冠詞作用,使後面的詞名詞化
dulu =dahulu 以前、從前
kembali 又、再
Sambil 一邊…一邊…
bertutup =ber+tutup(關著、蓋子)有蓋的
telinga 耳朵
berpitjing ber+picing [米]合眼、閉眼
mata 眼睛
Menunggu =men+tunggu([口]等待)看守、守候、期待
reda (風雨)變小、(體溫、怒氣)下降
mesti 必定、當然、務必
tiba 到達
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)

  • 個人分類:印尼詩人Chairil Anwar作品選譯
▲top
  • 9月 02 週五 200520:28
  • Afrizal Malna(1957- ), "OO頻道"



[Chanel OO]
--Afrizal Malna(1957-  )
Permisi
Saya sedang bunuh diri sebentar.
Bunga dan bensin di halaman.
Teruslah mengaji,
Dalam televisi berwarna itu,
Dada.
[OO 頻道]
--Afrizal Malna(1957-  ),羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:印尼詩人Afrizal Malna作品選譯
▲top
  • 6月 19 週日 200510:08
  • 山中之夜/Malam di Pegunungan


[山中之夜]
--Chairil Anwar, 羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)

  • 個人分類:印尼詩人Chairil Anwar作品選譯
▲top
  • 6月 12 週日 200500:39
  • 1943


[1943]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯
喝第一口就知道有毒
猶如肺潰爛在胸中
血沉澱在膿裡
夜晚昏昏黑黑影影綽綽
這條路又硬又直。用罄了
嗎啡。
垮掉
我的手承受折斷
粉碎
沉沒
失蹤
癱瘓
聒聒落地
挺直站立
頹然倒地
塌陷
虎嘯、雷震
迎上前、鼎鑊燒
黃
紅
黑
乾旱
虛脫
扁平
扁平
扁平
普天之下
你
我
已被釘死。
[1943]
--Chairil Anwar
Ratjun derada direguk pertama
Membusuk rabu terasa didada
Tenggelam darah dalam nanah
Malam kelam-membelam
Djalan kaku-lurus. Putus
Tjandu.
Tumbang
Tanganku menadah patah
Luluh
Terbenam
Hilang
Lumpuh.
Lahir
Tegak
Berderak
Rubuh
Runtuh
Mengaum. Mengguruh
Menentang. Menjerang
Kuning
Merah
Hitam
Kering
Tandas
Rata
Rata
Rata
Dunia
Kau
Aku
Terpaku.
[1943]
--translated by Burton Raffel
There's poison in the first slug of it
It stinks as it goes into you
Blood drowning in pus
The evening pitch-black
The roads stiff-straight. The opium
Used up.
Collapsing
My hands catch brokenly
Smashed
Drowned
Lost
Paralyzed.
I am born
Stand
Creak
Fall
In a heap
Roaring. Thundering
Challenging. Attacking
Yellow
Red
Black
Arid
Exhausted
Flat
Flat
Flat
Is the world
You
And me
Nailed down.
.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp.66-67 .
[1943]
--translated by Boen Sri Oemarjati
There is poison in the first slug
The lungs are felt decaying in the chest
Blood drowns in pus
The night dark (and) becoming dim
The road hard (and) straight. (It is) cut off
Opium
Felled down
My hands are help up (but are) broken
Shattered
Drowned
Vanished
Paralyzed.
Born
Upright
Creaking
Collapsing
Destroyed
Roaring. Thundering
Challenging. Attacking
Yellow
Red
Black
Parched
Exhausted
Flat
Flat
Flat
The World
You
I
Nailed down.
.Boen Sri Oemarjati, Chairil Anwar: The Poet and His Language, Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde. 63, The Hague, Martinus Nijhoff, 1972, p.67.
注釋:
Ratjun =racun 毒藥
derada =ada 在、存在
direguk =di (第三人稱或施動者不明的被動態詞前綴)+reguk [米] 喝、咽(水)
pertama 第一、首要、第一次
Membusuk (肉)腐爛、發臭、(心)壞=mem+busuk
rabu [米] 肺
terasa與…的感覺一樣、猶如、好比=ter+rasa(突然感覺到、能夠感到)
didada =di+dada(胸膛、心胸)
Tenggelam 下沉
darah 血、血統、天賦、氣質
dalam 在…裡
nanah 膿
Malam 夜晚
kelam-membelam :kelam 昏暗 ;membelam (belam=balam) 影影綽綽
Djalan =jalan 道路
kaku-lurus. :kaku 僵化、又硬又韌 lurus直的、筆直的
Putus (線繩等)斷了、(關係)斷絕
Tjandu =candu 鴉片、上癮
Tumbang (樹等)倒下、(政權)垮台、(畜生)被宰
Tanganku =tangan(手)+ku (aku 我的)
menadah 承接、接受、收購=men+tadah (承接器皿、墊物)
patah 折斷、失敗
Luluh 破碎、粉碎
Terbenam =ter+benam 深深埋陷進去、沉沒、沉湎
Hilang 消失、失蹤
Lumpuh 癱瘓
Lahir 外表、有形的、物質的、出生、出現
Tegak 站立、筆直的、樹立
Berderak 發出拆裂聲=ber+derak [擬]樹枝折斷聲
Rubuh =roboh 倒塌、(立場、信念)崩潰
Runtuh 倒塌、塌方
Mengaum 獅吼虎嘯=meng+aum
Mengguruh =meng+guruh(雷響)
Menentang 正面看、盯著、迎著、冒著=men+tentang(面對)
Menjerang =men+jerang 把(鍋)放在爐上燒
Kuning 黃的
Merah 紅的
Hitam 黑的
Kering 乾的、乾旱
Tandas 耗盡
Rata 1.平坦的 2.平均的 3.普遍
Dunia 全世界、天下
Kau =engkau 你
Aku 我
terpaku =ter+paku (釘住) 已被釘住、釘死了
(感謝印尼語教師林珊珊老師的指導)
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)

  • 個人分類:印尼詩人Chairil Anwar作品選譯
▲top
  • 3月 21 週一 200523:52
  • 你的嘴抿著我的唇/[Mulutmu mentjubit dimulutku]

Ada apa dengan cinta.jpg

圖說:印尼導演Rudi Soedjarwo今年推出的校園青春愛情物語"愛情怎麼了?"(Ada apa dengan cinta?)的劇照,影片中的男女主角因一本Chairil Anwar的詩集<<我>>(Aku)而彼此結緣...
[你的嘴唇](原詩無題)
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(10)

  • 個人分類:印尼詩人Chairil Anwar作品選譯
▲top
  • 3月 17 週四 200503:40
  • 蒂博尼哥羅/Diponegoro



[蒂博尼哥羅]
--Chairil Anwar (1922-1945),羅浩原 譯
值此建國大業
閣下又重生
死灰驚復燃
閣下趨前翹首盼
不怕敵人百倍多
右手軍刀左匕首
身披綬帶靈魂不死
衝啊!
此乃不擊鼓的隊伍
以攻擊彰顯信仰
一朝赴義
身已死
衝啊!
為國家
燃戰火
毋寧絕嗣不為奴
被迫忍辱寧滅亡
何況更狠之殘害一到
苟活亦難逃
衝啊!
攻擊!
衝鋒!
殺呀!
[Diponegoro]
--Chairil Anwar (1922-1945)
Dimana pembangunan ini
tuan hidup kembali
Dan bara kagum mendjadi api
Didepan sekali tuan menanti
Tak gentar. Lawan banjaknja seratus kali.
Pedang dikanan, keris dikiri
Berselempang semangat jang tak bisa mati.
MAJU
Ini barisan tak bergenderang-berpalu
Kepertjayaan tanda menyerbu.
Sekali berarti
Sudah itu mati.
MAJU
Bagimu Negeri
Menyediakan api.
Punah diatas menghamba
Binasa diatas ditindas
Sesungguhnya dalam ajal baru tertjapai
Djika hidup harus merasai
Maju
Serbu
Serang
Terjang
1943.2.
[Diponegoro]
--translated by Burton Raffel
In this time of building, forging
You live again
And astonished embers burn
You're waiting far ahead
Fearless. A hundred hundred enemies.
Your right hand has a sword, your left hand has a dagger
And your soul has what can never die
Forward
These soldiers beat no drums
They show their faith by attacking
To mean something, once
Then death
Forward
For your country
You lit a fire
Better destruction than slavery
Better extermination than oppression
It may come after our death
But life has to be life
Forward.
Attack.
Charge.
Strike.
.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp.6-9 .
[DIPONEGORO]
--translated by Boen Sri Oemarjati
In this time of building
you live again
And the embers of admiration are kindling
Far in front you wait
Fearless. The enemy are a hundredfold.
(With A sword in (your) right (hand), a dagger in (your) left (hand)
Girt with a spirit that cannot die.
FORWARD
This column has neither drums nor clubs
Faith is the signal for attack.
To be meaningful once
And then die.
FORWARD
For you the Country
Prepares a fire.
Rather destruction than slavery
Rather annihilation than oppression
Although (it is) achieved only in death
In life (one) must experience (it).
Forward.
Charge.
Attack.
Crush.
.Boen Sri Oemarjati, Chairil Anwar: The Poet and His Language, Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde. 63, The Hague, Martinus Nijhoff, 1972, pp.37-38.
蒂博尼哥羅 (Pangeran Diponegoro, 1785-1855),印尼民族英雄,爪蛙人民抗荷起義(又稱「爪哇戰爭」,1825-1830)領袖,日惹素丹哈孟庫.布沃諾三世(Hamengku Buwono III)的庶子。起義前,已是日惹貴族抗荷集團的核心人物,其領地成為不滿荷蘭殖民統治的貴族、阿訇和人民的聚集地。對荷蘭殖民者干涉日惹王國內政,橫行霸道,深為不滿,立志推翻荷蘭殖民統治,重建獨立強盛的伊斯蘭教封建王國。爪哇人民為反對各種苛捐雜稅,以及各種無償繇役,曾不斷舉行零星起義。同時,許多爪哇封建主對荷蘭人任意干涉土邦內政,禁止他們出租土地給外國種植園主而影響其收入,極為不滿,於是加入反抗荷蘭殖民當局的鬥爭。荷蘭的貿易壟斷政策摧毀伊斯蘭商人的勢力,又侵犯阿訇在王宮中的宗教地位並限制穆斯林的宗教活動,引起伊斯蘭阿訇的憤恨。荷蘭修建日惹—瑪琅公路,強行穿過蒂博尼哥羅的領地,引起衝突,成為起義的導火線。1825年7月20日蒂博尼哥羅發動起義,號召人民進行「聖戰」,消滅荷蘭異教徒。起義軍懲治殖民官吏,焚燒荷蘭人住宅、倉庫、關卡和種植園,包圍日惹。荷軍增援,被擊退。起義迅速蔓延到爪哇大部分地區。荷軍龜縮在日惹、梭羅等幾個軍事據點。同年10月,蒂博尼哥羅建立伊斯蘭教王國,自稱「爪哇素丹」。不久,蒂博尼哥羅與奇阿伊.摩佐為爭奪宗教最高領導權而發生矛盾,後奇阿伊.摩佐被俘投降。其他封建領主紛紛投降,他堅持鬥爭。荷蘭逐步緊縮對起義軍的包圍圈。1830年3月被荷蘭殖民者騙往馬吉冷舉行停戰談判。在談判中拒絕投降,遂被荷蘭殖民者扣留。後被留放到萬鴉老,1834年又囚禁於蘇拉威西的望加錫(今烏戎潘當)鹿特丹堡。在囚禁地撰寫《蒂博尼哥羅自傳》。
引自:姚楠 主編,《東南亞歷史辭典》,(上海:上海辭書出版社,1995),頁405。

注釋:
Dimana =di(在)+mana(在那而)
pembangunan 建設、建築=pem+bangun+an
ini 這
tuan 先生、閣下、您
hidup 活著、生活
kembali 返回、又再
Dan 和
bara 燃著的炭
kagum 驚異
mendjadi =men+jadi(成功、事情做成)
api 火焰
Didepan =di(在)+depan(前頭、在前面)
sekali 曾經、一度
menanti 等待=men+nanti(稍後、等待)
Tak 不
gentar 顫抖、害怕
Lawan 對手、敵人
banjaknja =banyak(多的、數量)+nya
seratus 一百
kali 倍、次
Pedang 軍刀、馬刀
dikanan di(在)+kanan(右方)
keris 匕首
dikiri di(在)+kiri(左方)
Berselempang 自肩至腰斜掛著綬帶=ber+selempang(自肩至腰的綬帶)
semangat 魂魄、靈魂
jang=yang
bisa 能
mati 死
Madju =maju 前進
barisan 隊伍=baris(行、列)+an
bergenderang 打鼓=ber+gendering(大長鼓)
berpalu 被打擊=ber+palu(打)
Kepertjayaan =ke+percaya+an
tanda 標誌
menyerbu 攻擊=meny+serbu(攻擊、衝鋒)
Sekali 曾經
berarti 有意義的、有價值的=ber+arti(意思、涵義)
Sudah 已經
itu 那
Bagimu =bagi(為了)+mu(你的kamu)
Negeri =Negara 國家
Menyediakan 籌備、準備=meny+sedia(籌備、準備)+kan
Punah 毀滅、絕種
diatas 在…之上、超過於=di+atas(上方)
menghamba 當奴隸=meng+hamba(奴隸)
Binasa 毀滅、滅亡
ditindas =di+tindas(壓迫、鎮壓)
Sesungguhnya 縱使、雖然
dalam 深的
ajal 毀滅
baru 新的
tertjapai 實現=ter+capai(到達)
djika =jika 如果、即使…也
hidup 生活
harus 必須
merasai [米]受苦、受難、經受=mer+rasai
Maju 前進
Serbu 攻擊
Serang 衝鋒
Terjang 打擊
(感謝印尼語老師林珊珊女士的指導)
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(22)

  • 個人分類:印尼詩人Chairil Anwar作品選譯
▲top
  • 3月 15 週二 200512:28
  • Afrizal Malna(1957- ), "破掉的麥克風"



圖說:
<<和解的手槍: "羅盤"1996短篇小說選集>>(Pistol perdamaian: cerpen pilihan Kompas 1996), (Jakarta : Harian Kompas, 1996).  書中有收錄Afrizal Malna的作品.
[破掉的麥克風]
--Afrizal Malna(1957-  ),Taufiq Ismail英譯,羅浩原 轉譯
他們真的離開那個小鎮了,一台揚聲器與一個孤獨的聽眾。他們再也沒有回來。現在那個小鎮變成一個沒有人口的詞彙。暴風雨和夜晚經常造訪那個小鎮,帶來洪水般的詩行。
但那破掉的麥克風生出了一段 1 cm的評論顫抖著朗誦給你聽。人們說在那個小鎮裡語言已變成成群的孤兒。暴風雨和夜晚不斷地潑灑到你心裡面,此時人們閉口不言只用他們顫抖的手指交談。不過那麥克風無法認出你來,在任何市鎮都一樣。緊接著暴風雨和夜晚開始從回憶中離去,沒聲沒息地變作了字句。
你仍然相信在正史之外傳誦的詩歌嗎?
而今那暴風雨和夜晚的小鎮變成許多物件,落在你手中,有許多故事可以說。它們就是要待在那裡,它們不要變成什麼別的人物。一隻破掉的麥克風探訪過各種城鎮,就像那1 cm的擴音器你掛在你的脖子上。在那裡沒有任何文字能取代你自己。那隻破麥克風噴湧出無數讀者,在許多大喇叭之間他們把你的小鎮建立起來,從過去的1cm中,將文字從記憶中抽離。 
1989
引自:
Afrizal Malna, John H. McGlynn, Linda Owens, tran., Biography of Reading:
Collected Poems Afrizal Malna, Jakarta, 1995.
[The Broken Microphone]
They did leave the little town, an amplifier with a lonely audience. They never returned afterwards. The little town now becomes a word without population. Rainstorms and nights visited the town frequently, with flooding lines of poems.
But the broken microphone gave birth to a 1 cm remark trembling to read you. People say that languages have became orphans in that little town. Rainstorms and nights ceaselessly poured in your heart, when people can only talk through their trembling fingers. But the microphone can never recognize you, in any town. Then rainstorms and nights started to part from reminiscence, changing into words without tidings.
Do you still believe that poetry outside history reads?
The rainstorm and night town now transformed itself into things, in your hands, has so much to tell. They want to be there, they do not want to be anybody. A broken microphone visited various towns, just like the 1 cm speech-maker in your neck. No word can replace yourself there. The broken microphone spurted readers, in between loudspeakers who wanted to construct your town there, from the past 1 cm, split vocabulary from memory.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:印尼詩人Afrizal Malna作品選譯
▲top
  • 3月 15 週二 200512:24
  • Afrizal Malna(1957- ), "關於體重的一堂英文課"



<<侵擾墓園的狗群: "羅盤"1997短篇小說選集>>(Anjing-anjing Menyerbu Kuburan: Cerpen pilihan Kompas 1997), (Jakarta: Harian Kompas, 1997). 書中收錄了Afrizal Malna的作品.
[關於體重的一堂英文課]
--Afrizal Malna(1957-  ),Marianne Konig英譯,羅浩原 轉譯
請問一下,你的體重值多少錢﹖請等一下,我的頭是一團砂石。我的手臂長六十公分。對不起,你的體重有多少小時﹖我的雙唇很厚。當然,我的雙腳褐黃得跟政府大樓一樣。請告訴我,你的體重到底怎麼重﹖我名叫阿馬,你這笨蛋﹗不﹗我的頭是一團砂石。有條水溝。垂淚於水槽。雨落進水桶,等等。為何你的雙手粗糙﹖就像權力。你有文化,對吧﹖你的臉紅通通。你喜歡蕃茄汁﹖ 請問一下,你的體重是誰﹖這就是我的兩腳,你這笨蛋﹗請問…請問。請伴隨我的身體。別再這樣。一團砂石要幹嘛﹖請問…你的體重在何方﹖抱歉,請別捏我鼻子。你心愛的人在何方﹖蘿蔔豌豆已煮好。請問,水煮開了嗎﹖貓毛掉進你眼中很憋扭,不是嗎﹖美極了。穿上傳統蠟染衫就對了。可這會讓我的女友狐疑。別忘了,我叫阿馬。呃,你沒有肥皂怎麼受得了﹖啊,他的耳朵怎麼變成這樣﹖請問,你曾見過你的體重嗎﹖你要寫篇論文,是嗎﹖關於文化﹖是的,一則政治與經濟的分析。顯然,這會傷到你的手。 
1995
引自:
Afrizal Malna, John H. McGlynn, Linda Owens, tran., Biography of Reading:
Collected Poems Afrizal Malna, Jakarta, 1995.
[An English Lesson About The Weight of the Body]
Pardon, how much is your body's weight? Just a moment, my head is cubic of sand. My hands are 60 cm. Excuse me, how many hours is your body's weight? My lips are thick. For sure, my feet are brown like the government buildings. How is your body's weight, please. My name is Ahmad, you fool! No! My head is one cubic of sand. There is a gutter. Tears at the wash basin. Rain in a bucket, wait. Why are your hands hard? Like the power. You have culture, do you? Your face is red. Do you like tomato juice? Pardon. Who is your body's weight? My feet are there, you fool!...Please. Accompany my body. Not like that. A sack of sand for what? Sorry...where is your body's weight? Pardon, don't hold my nose. Where's your beloved? Carrots and beans are already cooked. Excuse me, is that water already boiled? The cat's hair in your eye is funny, isn't it? Beautiful. Just wear that batik shirt. It will make my girlfriend suspicious. Don't forget, my name is Ahmad. Ugh, how can you do without soap? Ah, how come his ears are like that? Pardon, you ever saw your body's weight? Want to make an essay, do you? About Culture? A political and economic analysis, yes. Your hand will hurt, of course.
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)

  • 個人分類:印尼詩人Afrizal Malna作品選譯
▲top
  • 3月 15 週二 200512:20
  • Afrizal Malna(1957- ), "我們的傳家寶"



[我們的傳家寶]
--Afrizal Malna(1957- ), 羅浩原 譯
(轉譯自Marianne Konig之英譯)
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)

  • 個人分類:印尼詩人Afrizal Malna作品選譯
▲top
  • 3月 14 週一 200522:32
  • 遭劫的人與逃脫者/Jang Terampas dan Jang Luput


 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)

  • 個人分類:印尼詩人Chairil Anwar作品選譯
▲top
«1...44454654»

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "致讀者"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[提到的這名字,想要將之忘掉]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "稻米"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "從夢與詩之情境所得出"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "來自山區的人民軍"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "失蹤的孩子"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "高原"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "沙摩西島"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "通向湖邊的石頭路"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (56)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (5,044)給學弟的讀詩筆記(二):華次渥茲的〈亭潭寺〉
  • (3,943)給學弟的讀詩筆記(一):丁尼生之〈鷹〉
  • (481)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (301)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (273)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (237)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (100)讀林群盛《超時空時計資料節錄集》
  • (78)Emily Dickinson (1830-1886), "一道無可名狀的斜光"
  • (19)夜之聲/Suara Malam

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板