PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 8月 31 週六 201304:17
  • Sapardi Djoko Damono (1940- ), "紐約地鐵"

Sapardi Djoko Damono 1

紐約地鐵
--Sapardi Djoko Damono (1940- ), 羅浩原 譯
紐約總在地鐵等著你。然而
你開始了解那裡可沒有天日,開始
東摸西找發現有些東西已不復存在於 
你的口袋。但你也不怪她
在轟隆隆的列車企圖
誤點時,亦若是,在你踩到頭髮
發現醉漢趴倒在地時,亦若是
有黑人罵咧著狠話時,亦若是
Subway: New York
--Sapardi Djoko Damono (1940- )
New York selalu siap menunggumu di subway. Dan
kau mulai mengerti tak ada siang hari, mulai
mencari-cari sesuatu yang tak pernah kaupunya
di kantung celana. Tetapi tak juga kau ditegurnya
tidak sewaktu gemuruh gerbong-gerbong mencoba
menyisihkan waktu, tidak sewaktu terinjak olehmu
rambut si pemabok yang telungkup di lantai itu,
tidak sewaktu si hitam membisikkan kata-kata tajam itu.
Subway: New York
--Sapardi Djoko Damono, translated by John H. McGlynn
New York is always ready, waiting for you on the subway. And
you beginning to understand there is no day, begin to search
in the pockets of your trousers for something
you never owned. But he does not approach you
not when the thunder of the cars attempt
to set time aside, not when you step on the hair
of a drunk who lies face down on the ground, and
not when the black man hisses those sharp words.
Sapardi Djoko Damono, John H. McGlynn, trans., Before Dawn: The Poetry of Sapardi Djoko Damono, Revised Second Edition, Jakarta: The Lontar Foundation, 2012, p.64.
John H. McGlynn, ed. & trans., On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, p. 108-109.
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(16)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 8月 30 週五 201314:58
  • Ajip Rosidi (1938- ), "板門店"

 板門店       
 
板門店
--Ajip Rosidi (1938- ), 羅浩原 譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 8月 30 週五 201306:27
  • Sapardi Djoko Damono (1940- ), "芝加哥捷運列車上"

Chicago Subway

 

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(22)

  • 個人分類:印尼現代詩選譯
▲top
  • 8月 29 週四 201314:29
  • Afrizal Malna (1957- ), "可口可樂罐人類學"

Trash People

 


 
 
 
 
 
 
可口可樂罐人類學
-- Afrizal Malna (1957- ), 羅浩原 譯
霍爾格,在你漿果塹街的公寓,我瞧見了爪哇皮影戲偶,像窗頁般闔在一塊兒。在書架上,你還藏著馬克思與佛陀。在明信片、甜甜圈、與散落的紙巾之間,你是從哪尋見人性的?在你鞋子的點地聲中,天際正吻著殘光餘陰,只見一片白茫茫、只見一片白茫茫。
可我腳上的襪子不夠暖,漢堡市的空氣與人群都與這片國土如此疏離。我看到了代表不同國家的十組人偶,像這對漢諾威的老夫婦,他們微笑著:光用番茄醬與紙巾就能舖排出一座城市嗎?他們被人從這部電視帶到另一部電視,從小村莊出來的,正學著看電子產品、開立匯票。天空,像一層層的紙巾,只見一片白茫茫、只見一片白茫茫。
人嘛則是另外一回事,霍爾格,坐在寂聊的5瓦特的燈下,喃喃地說著,冷颼颼的德語。在這座公寓裡面,我們很清楚,霍爾格,外面人來人往…放下了他們的國家,不去踹這桶水:我們只是剛好想起了人類,置身幢幢的城市,堆疊得像一罐罐可口可樂。
1993
Antropologi dari Kaleng-Kaleng Coca-Cola
--Afrizal Malna (1957- )
Holger, di Beerental Weg ini, apartemenmu, aku lihat wayang kulit Jawa, seperti jendela-jendela tertutup itu. Kau sembunyikan juga, Marx dan Budha dalam rak-rak buku. Di manakah manusia kalian temukan, di antara kartu pos, donat, dan serakan tissue. Langit mencium sisa-sisa waktu, pada detak sepatumu, putih melulu, putih melulu.
Tapi kaos kakiku tak cukup menahan dingin, udara Hamburg bersama orang-orang sunyi dari bangsanya sendiri. Aku lihat boneka 10 negeri, seperti pasangan tua di Hannover, mereka tersenyum: Bisakah menata kota, denga tomat dan tissue melulu. Mereka dibawa dari televisi yang lain, dari desa-desa kecil, belajar elektronika, dan membuat wesel. Langit, tissue berlapis-lapis, putih melulu, putih melulu.
Tetapi seorang lelaki adalah kisah lain, Holger, yang meletakkan dirinya dalam sepi lampu-lampu 5 watt. Dan membuat bisik-bisik, dalam bahasa Jerman yang beku. Lalu dari apartemen ini, kita tahu, Holger, di luar orang berlalu, berlalu . . . meletakkan bangsanya, tanpa membanting ember: kita hanya mengenang manusia, dari kota-kota, yang ditata kaleng-kaleng coca-cola.
1993
Anthropology of Coca-Cola Cans
--Afrizal Malna (1957- ), translated by Linda Owens
Holger, here in Beerental Weg, your apartment, I see Javanese shadow puppets, like those closed windows. You are hiding as well, Marx and Buddha in the bookshelves. Where do you find humanity, amongst the postcards, doughnuts, and shredded tissue. The traces of time, in the tapping of your shoes, white through and through, white through and through.
But my socks don't keep out the cold, the Hamburg air and people isolated from their own nation. I see the dolls of ten countries, like elderly couples in Hanover, they smile: Can you plan a city, with tomatoes and tissues alone. They are transported from another television, from small villages, they study electronics, and draft money orders. Sky, layer upon layer of tissue, white through and through, white through and through.
But a man is a different story, Holger, who places himself in the desolation of 5 watt bulbs. And makes whispering, in frozen German. From this apartment then, we know, Holger, outside people pass by, pass by . . . laying down their nation, not tipping the pail: we are merely reminded of humans, from cities, arranged of coca-cola cans.
1993
Afrizal Malna, Sarah Maxim & Linda Owens, trans., “Selected Poems,” Indonesia, No. 62 (Oct., 1996), pp. 83-89
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)

  • 個人分類:印尼詩人Afrizal Malna作品選譯
▲top
  • 7月 15 週一 201311:36
  • Conchitina Cruz, "輓诗"



輓詩
--Conchitina Cruz, 羅浩原 譯

城市是很多房間的屋子。不可能迷路。在一個房間,
你母親在買白衣。在另一間,我正唸故事給你聽。

我正唸故事給隔壁房間的你。好荒謬。你的身體
在白床上呼吸。我想要打開

房門去昨天的酒吧,我倆啜飲瑪格麗塔時你說我該
改改我的髮型了。我想要縱身跳入這故事的第一行。

我倆啜飲著瑪格麗塔,你說我該看看這部荒謬電影
你母親在買白衣。小販指著上面繡的細珍珠給她看
繡滿了領際。我則假裝

在唸故事給你聽,可我坐在城市另一端。我正坐車去
我的婚禮,你牽著我的裙裾。你撢掉我額上的毛髮
注視著我的眼睛。你的身體躺在

白床。我想要將自己從故事的第一行扯出來。我想要
用手捂住小販的嘴讓他別問:什麼場合穿?你的母親
直撥弄著那排細珍珠。

祭司說人死就是從一個房間移到另一間。在這個城市,
這屋子,東西不會弄丟。你母親為你買了白衣,故事終。

當然,很荒謬。我揮拳敲著另一個房間的門,我屏住
呼吸,等待有人回答。

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(29)

  • 個人分類:菲律賓現代詩選譯
▲top
  • 7月 11 週四 201305:11
  • Kristine Domingo, "璜.盧納的「楚拉婦」"

Chula

  
[菲律賓] 璜.盧納 (Juan Luna, 1857-1899),「楚拉婦.其二」 (Una Chula II),1885,現藏於Lopez Memorial Museum。
http://en.wikipedia.org/wiki/Chula_series
*此處Chula一詞指十九世紀西班牙馬德里貧民區的工人階級婦女。
璜.盧納的「楚拉婦」
--Kristine Domingo, 羅浩原 譯
我們子夜的時光都消失到哪去了?
坐在椅子上時,我們需要微微向右傾嗎?
這就是我們生活中最爛的事發生的理由,身為一個女人
穿得一身咒詛的黑色,待在她自己家中的晚年。
背景是,無窮無盡的亂撥亂彈聲。
她在對一個男人說話,那男人任由
大海自他十七歲起吹拂著不敬天信神的風
讓老妻們繼續穿著黑衣服喪—
他如何能夠,在稍早前,就了然於心
知道夜晚每每需要
將她膝懷上的黑暗大地,以鬚邊
以她披肩的鬚邊披垂著直落到糾結的
我等的目光看不見之處為止?
她點燃香煙的那刻可能正是她
不耐煩我們的時候,當她任煙灰
落在堅實的地板上,亦任我們輕鬆自便於
她和他香煙的幽幽魂縷中。而那男人,與她對坐
而那女人,她傾聽著,順著正手方向斜倚
絕非下不為例,她順著你我皆有的人體工學
傾向真愛情人,那城市中絢爛的死,除此之外的
世界你我是不會拿上晚餐桌來談的
稍晚入眠後,我們會醒在床上的一縷絲線上
然後輕柔地,那吉他曲不待我們細聽便聲聲入耳
在那餘波陣陣離我等遠去的時分
Juan Luna's "Chula"
--Kristine Domingo
Where have all our wee hours vanished
when seated, we need to lean a little to the right?
This is the reason for the worst of our lives, a woman
has dressed herself in cuss-black, in afterlife in her own home.
In the background, an endless strumming.
A man she speaks with, himself left
the sea at seventeen in this disbelief of the breeze
carrying the old wives' on dark clothing and mourning-
How could he have, early on, in his heart kept
how the night at times would need
the dark land of her lap, fringes
of her shawl to stray as far as the knots of
our vision can let go?
When she lets the cigarette that could be her
impatience for us, when she lets its ash
to the sound wood, we help ourselves to
the ghost of their smoke. And the man, he sits with her.
And the woman, she listens, leaning to her right,
not for the last time to our bodily functions,
true loves, a graphic death in the city, and the rest
of the world we do not bring up over the dining table.
Later in our sleep, we awaken to a silk thread on our beds,
and softly, the guitar we need not strain to hear
when the last of the waves have left us.
* High Chair, Issue No.1, Dec. 2002.
http://www.highchair.com.ph/poetry_pop_JuanChula.html
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)

  • 個人分類:菲律賓現代詩選譯
▲top
  • 7月 10 週三 201313:19
  • Kristine Domingo, "璜.盧納:「巴黎生活」"

01 - Parisian Life by Juan Luna

   
[菲律賓] 璜.盧納 (Juan Luna, 1857-1899),「巴黎生活」 (The Parisian Life, a.k.a. Interior d'un Cafi),1892,現藏於National Museum of the Philippines。
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Parisian_Life
璜.盧納:「巴黎生活」
——Kristine Domingo
她的帽子烘托著三位紳士間輕浮的音符
談論她究竟是不是。她的雲紗手套、
緊扣至頸的裝束抵禦著世態寒涼。就連
本不在場的亡魂都被招喚出來。
此三人中有兩人乃為病而生。有兩人將死在,
她揣摩著,為母國找解藥的追尋上。
願為愛而死的那位頓時啞口無言。
正因她的高論——簡潔卻越發深刻。此際她的雙唇
值得一段括弧文字說清道明。 她的雙眼
肖像半就時,清如碗中水
她遭逢過的注視。已填塞她
過度。使她變得瘠瘦。
為了與那堵牆爭她願意,毒藥
均加在自己與對方的杯中。或為一片草地多添
幾具十字架與屍體。在男人的語言中
男人的視線中。然而,就連她也知道
一首歌終將唱完。她的小島並非
漫無邊際。今天嘛有空的坐席面向
雨季。 一件掛在「禁止入場」牌子旁的大衣
一把盛大宴會併桌後被拋下的椅子。
Juan Luna: Parisian Life
——Kristine Domingo
Her hat bears the lighter notes in three gentlemen
talking odds. She is cloud-gloved,
buttoned up to every kind of cold. Even
ghosts that absence conjures up.
Two of the men live for ills. Two would die,
she gathers, to find a motherland’s cure.
The one who will take lives for love is silenced.
By her finer argument—lesser is deeper. Then her lips
worth a parenthesis cleared. Her eyes
the water in a bowl after half a portrait.
The gaze she has met. It has filled her
enough, it’s making her a leaner.
What she would give for a brick wall, poison
in either cup. Or to be more in a field
of crosses and crops. In a language of the men
in the middle of a vision. But even she understands
a song has endings. Her island has
borders. Today it’s a free seat facing
a rainy month. A coat lined with No Entry checks.
A chair left by its table for a bigger party.
 
 
 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)

  • 個人分類:菲律賓現代詩選譯
▲top
  • 7月 09 週二 201311:35
  • Ria Rebolledo, "命名"



命名
--Ria Rebolledo
一件事物存在與否
端看其名稱是否誕生
而誕生始於
斷裂
哭嚎
這新發現如屍體般裹著
薄薄一層半透明的皮
痛苦的皮
接受了淚的洗禮
在振奮的雨中
一切皆因名稱孕育在鬥爭中
誕生在痛苦中
Name
--Ria Rebolledo
A thing does not exist
until the birth of its name.
And birthing commences
with a breaking,
a wail,
a discovery shrouded
with the thin, translucent skin
of pain,
baptized in the way of tears,
in exhilarating rain.
For a name is conceived in struggle,
and it is born in pain.
http://www.goodreads.com/group/comments/233-poetry?user_id=1308730-ria
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(28)

  • 個人分類:菲律賓現代詩選譯
▲top
  • 6月 08 週六 201300:27
  • Sitor Situmorang (1924- ), "布魯克林,紐約"

arthur_leipzig_brooklyn_bridge_1946
  
 
 
 
 
 
布魯克林,紐約
--Sitor Situmorang (1924- ),羅浩原 譯
百萬噸的扭曲
化為橋的雙曲線
矗立在惠特曼的想像上
矗立在印地安人的幢幢幻影上
在大草原上
在美洲
Brooklyn, New York
--Sitor Situmorang (1924- )
Berjuta ton terpilin
jadi hyperbola jembatan
tegak di atas khayal Walt Whitman
dan angan-angan orang Indian
di padang-padang rumput
Amerika.
Brooklyn, New York
--Sitor Situmorang (1924- ), translated by John H. McGlynn
Millions of tons of coiled wire
form the span's hyperbola
erect upon Walt Whitman's dreams and
visions of the Indians
on the grass-covered plains of
America
John H. McGlynn, ed. & trans., On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, pp.22-23.
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
  • 6月 07 週五 201313:35
  • Sitor Situmorang (1924- ), "分手"

Untitled

   
 
 
 
 
分手
--Sitor Situmorang (1924- ),羅浩原 譯
分手的那晚
在百老匯街與威佛利巷的路口
(就像在峇里島的沙努爾那樣) 當妳
消失
在車流中
我並沒有別離感
紐約就是妳
妳是季節,妳是海洋
隨時歡迎訪客
只要是在繁忙的日程之外或在
變換愛情
以配合都會時尚的空檔
直到記憶襲來
就像現在
我在我愛人的臂彎裡
回想起
妳在妳愛人的臂彎裡
那晚妳的愛人正等在
妳的住處,即便我們就分手在
那條街的轉角
真訝異——現在仍感忌妒——
記憶中的火焰更為熾烈
妳仍舊是妳嗎?
我仍舊是我嗎?躺在
昔日的那張床上
我被燒盡在
同樣的烈火中嗎?
Parting
--Sitor Situmorang (1924- ), translated by John H. McGlynn
When we parted that night
at the corner of Broadway & Waverly Place
(we might as well have been in Sanur, Bali!)
when you vanished
in the flow of traffic
I did not feel that we had parted
For New York is you.
You are the seasons, you are the ocean
ready to welcome
between activities
and changing lovers
as befits cosmopolitan norms,
until the moment of remembrance
as now
in the embrace of my love
thinking of you
in the arms of your lover
who that night was waiting in
your room, even as we parted
at the street corner
What a surprise to still feel jealousy a
flame burning brighter in remembrance
Are you still you,
am I still I?
stretched across
the old bed,
in entirety consumed
by the same flame?
Sitor Situmorang, John H. McGlynn, trans., To Love, To Wander: The Poetry of Sitor Situmorang, Jakarta: The Lontar Foundation, 1996, p.137.
Perpisahan
--Sitor Situmorang (1924- )
Ketika berpisah malam itu
di pojok Broadway/Waverley Place
(seperti di Sanur-Bali saja) ketika kau
lenyap
di arus lalu lintas
aku tak merasa berpisah
New York adalah kau.
Kau musim, kau laut
siap didatangi
di sela-sela kesibukan dan di
antara cinta bergantian
sesuai adat kosmopolitan,
sampai saat terkenang
seperti sekarang
dalam pelukan cintaku
teringat
kau dalam pelukan pacarmu
yang malam itu menanti
di kamarmu, saat kita
berpisah di pojok jalan
Heran —masih bisa cemburu—
terbakar api lebih ganas dalam
kenangan
Apakah kau masih kau,
aku masih aku? terbujur
di ranjang lama,
hangus terbakar api
yang sama?
John H. McGlynn, ed. & trans., On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, pp.24-25.
 
 


(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)

  • 個人分類:印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯
▲top
«1...22232455»

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "尼科巴群島"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "往返原野"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "山坡"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "鄉村"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "村莊的黃昏"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "流民"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "水手"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "致讀者"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[提到的這名字,想要將之忘掉]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (63)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (3,946)給學弟的讀詩筆記(一):丁尼生之〈鷹〉
  • (685)快嘴女詩人Dorothy Parker
  • (484)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (304)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (276)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (240)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (139)鯨向海評kama的詩 ◎ 鯨向海
  • (80)Emily Dickinson (1830-1886), "一道無可名狀的斜光"
  • (20)夜之聲/Suara Malam

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板