--Luis H. Francia,羅浩原 譯 我懂法律 法律最擅造牆 容許的佔一小間 不容許的佈滿了巨大的迷宮 我懂 政府基金 是怎樣分配的 如一坨坨臭爛 肉分給餓漢 我很清楚那光滑的 法律之牆 很難被看清楚 但我往往還是一頭撞了上去 我很清楚法律如何隱藏事實 辦法就是對我說 我這人好極了 好個菲律賓弟兄 (不,你絕非我兄弟) 但事實截然 相反 我對法律有幾稜幾面 非常清楚 知道當你企圖 攀越它時 會發現你早已 跌落更深 更甚以往 Walls --Luis H. Francia I know about laws how well they set up walls Do's in a small room Don'ts in a labyrinth of huge halls I know about official trust how they apportion it Like chunks of bad meat for the hungry I know all about the smooth wall in the law difficult to see but I keep bumping against it how it hides what’s true By telling me I’m a swell fella Filipino brother (no you’re no brother at all) but it’s the other way around I know its surfaces very well How when you try to climb it you find you’ve fallen farther than before Rajini Srikanth & ‎Esther Yae Iwanaga, ed., Bold Words: A Century of Asian American Writing, Rutgers University Press, 2001, p.119.
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(39)