近日菲律賓詩人Ria Rebolledo寄來她的新作,以她的母語伊洛卡諾語(Ilocano)寫成,並附上英文翻譯讓我也能讀懂。她說她受到智利詩人聶魯達(Pablo Neruda)的啟發,最近開始用母語創作。伊洛卡諾語是菲律賓僅次於他加祿語(Tagalog)和宿霧語(Cebuano)的第三大方言,使用者分布在呂宋島北部。我根據英文翻譯出來跟大家分享—— 詩人 --Ria Rebolledo,羅浩原 譯 你辛苦織繡一首歌 搜求詞彙 如各色各樣的織線 不斷扎下針 又扯出線,直到一切合身為止 因為你說唯有這件事 能讓你穿來抵擋 生命的寒冷與痛苦 即便無人能解 (2015年5月23日寫於碧瑤市) The Poet --Ria Rebolledo You've toiled to weave a song, you've searched out the words like different colored threads that you've stitched and took apart until everything fits, for you've said that its the only thing you could wear against the cold and sorrows of life. Even though no one understands. Baguio City / 23 May 2015 Mannaniw --Ria Rebolledo Ingkarigatam nga nag-abel ti cancion, ingbirukmo dagiti balikas a kasla naduma-duma a maris ti sinulid, nga naming manum nga sinarait ken winarwar aginggana rumbeng, ta kunam nga isu laeng ti maibadom maisupiat iti lammin ken leddaang ti biag. Uray nu awan ti makatarus. Baguio City / 23 May 2015
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)