詩文組第一名 愛和傷痕 --Tri Astuti(印尼) 如果沒有愛 那也不會有傷害 如果愛從沒來過 那也不會有淚流 如果你遵守承諾 那也不會有恨在我心中 如果忠貞那句話能守住 那也不會有分手這句話 我從不曾後悔 儘管心中有無限的傷痛 我也從不出口詛咒 儘管心痛到無法自拔 讓你離我而去 但對你的愛卻永遠在我心裡 因那愛早已刻在心中 過去 現在到未來 這軀殼早已沒有呼吸 Cinta & Luka --Tri Astuti (Indonesia) Seandainya saja cinta itu tak pernah menyapa Maka duka itupun tak kan pernah ada Seandainya saja cinta itu tak pernah hadir Maka air mataku pun tak kan mengalir Seandainya saja janji itu kau tepati Maka takkan ada rasa benci di hati Seandainya saja kata setia itu tetap terjaga Maka kata pisah pun tak pernah ada Tak pernah aku menyesalinya Walau sakit di hati ini sangat menyiksa Tak pernah aku mengutukmu Walau sakit hati ini sampai di ujung rambutku Ku biarkan dirimu melangkah pergi Tapi cinta untukmu tetap ada dihati Karna semua kenangan itu telah terukur rapi Dari dahulu, kini, hingga nanti … Tak ada lagi nafas dalam raga ini 詩文組第二名 街上的阿嬤 --Rowena Biclar Garcia(菲律賓) 阿嬤的頭髮全白 走在街上 佝僂的身軀 瘦骨如柴 每天在街上 總是可以看到她 來來復去去的 任何人如有注意觀察阿嬤 必定會同情她 為了求溫飽 她推著傾塌的推車 無視毒辣的陽光 收集瓶罐 破銅爛鐵 一個傾盆大雨的午後 我往窗外看 試圖捕捉阿嬤的身影 她正推著推車 滿載著報紙和厚紙板 車子從身旁呼嘯而過 卻渾然不知 「阿嬤」我大聲喊她 她差點被車子撞倒 街上的阿嬤 妳的家人呢 為何他們無視於她 因為年老無力工作 如此艱辛 以她的年紀 應得到愛 照顧和疼惜 街上的阿嬤 持續在生活中奮鬥 她的努力 是我的榜樣 讓我受挫的心 因而振奮 如今 我繼續我的路程 未來是否成功掌握在我自己手中 人各有命 悲傷和挫折參雜其中 生命中有很多面向 如同阿嬤在街上討生活一般 Amah Sa Lansangan (Amah on the street) --Rowena Biclar Garcia (Philippines) Puti na ang buhok ni Amah! Sa paglalakad ay kukuba-kuba pa Buto’t balat ang pangangatawan niya Araw-araw sa lansangan siya’y makikita Paroon! Parito ang madalas niyang ginagawa. Si Amah kung pagmamasdan ay tunay mong kaawaan Nagsusumikap sa buhay upang gutom ay matugunan Pamumulot ng lata, bote, bakal ang ginagawa niya Hil-hila ang kariton na minsa’y matutumba pa Ang sinag ng araw ay di niya alintana. Isang hapon, bumuhos ang malakas na ulan Ako’y dumungaw sa bintana upang si Amah ay tignan Si Amah hila ang kariton puno ng dyaryo at karton Kaya’t di niya napansin ang sasakyan rumaragasa Amah! Aking sigaw, muntik na siyang madisgrasya. Ang lola sa lansangan ang pamilya ay nasaan Bakit siya pinababayaan sa hirap ay gumapang Sa tanda niyang iyan paghahanapbuhay ay di halos makayanan Kailangan niya ay pag-aaruga at tunay na pagmamahal Na siyang dapat niyang makamtan sa kanyang katandaan Ang Amah sa lansangan patuloy sa pakikibaka sa buhay Ang kanyang pagsusumikap ang nagsilbi sa aking gabay Nagsisiphayo kong puso nabigyan ng kulay Ngayon ako’y patuloy sa aking paglalakbay Upang tagumpay na inaasam mapasa aking kamay! Kapalaran ng tao ay iba-iba Kalungkutan at kabiguan ito’y bahagi na Ng iba’t ibang mukha ng buhay dito sa lupa Tulad ni Amah sa lansangan nabubuhay sa kadukhaan. 詩文組第三名 夫妻情義 --黎氏清嫻(越南) 我寫數首詩送你 思念時就看詩 我把情意藏詩內 詩內情傳送給你 親愛的!可知我心 你是我最深愛的人 儘管這裡物換星移 我的愛情不會改變 我有你是上天安排 雖越臺遠隔我永在你身旁 離你離兒為生活 為將來只好暫別你 別離之事只是短暫 數年後再共同生活 要努力勿灰心退卻 要堅強才能克服困難 辛苦考驗才能成功 千言萬語想對你說 字字句句充滿情義 我想錄很多情歌 唱出千曲情歌給你聽 在臺我仍唱給你聽 你有聽絲竹樂調否 河邊我倆朝朝暮暮 碼頭與船遇到大風浪 掌穩舵把船划過去 雖然此地離碼頭較遠 碼頭要信守承諾 那是我心中的願望 我倆情義像船與碼頭 Tình em trong anh --Lê Thị Thanh Nhàn (Vietnam) Em viết tặng anh mấy vần thơ Khi nào mong nhớ hãy xem thơ Thơ này em viết trong tình ý Trong đó là thuyền tình em đến với anh Anh yêu ơi! lòng em anh có biết Em yêu anh tha thiết nhất trên đời Dù nơi đây vật đổi sao dời Tình yêu của em không hề thay đổi Em có anh đó là điều sắc khởi Dù xa cách Nam Đài em mãi ở bên anh Em xa anh xa con cũng chỉ vì cuộc sống Vì tương lai em phải tạm xa anh Sự xa nhau đó chỉ là gang tấc Vài năm trở về ta lại sống bên nhau Hãy gắng lên chở nản lòng lùi bước Phải gan trường mới qua nổi phong ba Thành công nào mà chắng phải can qua Đối với anh em muốn nói ngàn lời Những lời nói tràn đầy tình nghĩa Em muốn có thật nhiều băng đĩa Hát cho anh nghe ngàn khúc chữ tình Nơi đất Đài em vẫn hát anh nghe Anh có nghe điệu nhạc hàng tre Bên sông thái em và anh khuya sớm Dù bên thuyền có gặp nhiều sóng lớn Vững lái tay chèo thuyền vẫn vượt qua Dù nơi đây thuyền bến tạm xa Bến hãy giữ lời nguyền thủa trước Đó là điều em hằng mong ước Tình nghĩa đôi ta như bến với thuyền
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)