玉山登頂 --Marjorie Evasco (1953- ),羅浩原 譯 致紀傳財 籠罩在霧中 我拿覆滿青苔的石頭 當做枕頭 登山的半途 我來到此處 四周的楊柳輕唱著 憂傷的催眠曲 露水的味道 如橙花的蜜露 盛於金杯 中途暫時休憩後 我將攀爬上 玉山的後半段 倘若發現你沒在上邊 我將在顛峰的空氣中立定 朝你吐納出 一首渴望的等待曲 Scaling Jade Mountain --Marjorie Evasco (1953- ) (For Kee Thuan Chye) Overtaken by mist A moss-covered rock I take And lay my head upon. The half-way climb Has brought me here Where willows sing A plaintive lullaby And dewdrops taste Of orange-blossom nectar In a golden cup. After this restful interlude I will climb Jade Mountain’s other half. Should I find you are not there, I will stand the summit air And breathe to you A wistful song of waiting. Marjorie Evasco, Dreamweavers: Selected Poems 1976-1986, Manila, Philippines : Editorial and Media Resources Corp., 1987, p.19.
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(60)