Marjorie Evasco 紙鶴 --Marjorie Evasco (1953- ),羅浩原 譯 文字展開,鼓風而起 加速鶴之翱翔 由我太陽之北朝你飛去 我形塑此詩 以紙,摺疊起 橫亙我倆間歲時季節的距離 這首詩是一隻鶴 當翅膀展開時 紙張將會是純淨、空白的 Origami --Marjorie Evasco (1953- ) This word unfolds, gathers up wind To speed the crane's flight North of my sun to you. I am shaping this poem Out of paper, folding Distances between our seasons. This poem is a crane. When its wings unfold, The paper will be pure and empty. (作者的原詩為英文) Origami --Marjorie Evasco (1953- ) Mibukhad kining pulong, mitigom sa hangin Pagpadali sa lupad sa talabon Amihanan sa akong adlaw, ngadto kanimo. Gilalang ko kining balak Gikan sa papel, gipilo-pilo Ang gilay-on sa atong panahon. Kining balak usa ka talabon. Inig bukhad sa iyang pako, Ang papel motin-aw ug mahawan. (作者的宿霧語(Cebuano-Visayan)版本) http://iwp.uiowa.edu/sites/iwp/files/IWP2002_Evasco-Pernia_marjorie.pdf
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(34)