我喊著妳的名字
--W.S. Rendra (1935-2009),羅浩原 譯
 
當我捱過孤寂時
我喊著妳的名字,我的女人
難道妳沒聽見我嗎?
 
嘆息的夜
擁抱我的靈魂,它精疲力竭
且焦躁不安
因為它對家庭反叛
對失驚囈語的習俗反叛
最後終被誘上了天際
 
我徒勞地搜尋妳眼睛的光亮
想要再嗅到妳身體的香氣
那香氣我已不復記憶
皆是徒勞
我一無所獲
我的孤寂無懈可擊
 
反叛的風
侵襲著天與地
十二隻豺狗
現身於我的過去
撕扯著我悲慘的心
 
一遍又一遍,我喊著妳的名字
妳在何處,我的女人?
妳也已成為我過去的一部分了嗎?
我喊著妳的名字
我喊著妳的名字
因為妳就是那空谷中的房屋
而神呢?
神正如難以索解的藝術家
總是一如往常
僅關注事之大者
 
我的過去有一千隻手指
直指向我

我無法回去
 
正當我持續喊著妳的名字
我一股反叛的純怒之氣
在此夜勃然上升
噴散天際
天際宛如一位裸女
向我敞開她自己
全開,且是處女
 
繼之而來的沈默
是座巨大冰凍的湖
而我被凍在其邊緣
我的臉,看看我的臉
映照在這沈默中
傷痕累累、鮮血直流
被我的過去伸爪刨著
 
 

Kupanggili Namamu
--W.S. Rendra
 
Sambil menyeberangi sepi
kupanggili namamu, wanitaku.
Apakah kau tak mendengarku?
 
Malam yang berkeluh kesah
memeluk jiwaku yang payah
yang resah
kerana memberontak terhadap rumah
memberontak terhadap adat yang latah
dan akhirnya tergoda cakrawala.
 
Sia-sia kucari pancaran sinar matamu.
Ingin kuingat lagi bau tubuhmu
yang kini sudah kulupa.
Sia-sia.
Tak ada yang bisa kujangkau.
Sempurnalah kesepianku.
 
Angin pemberontakan
menyerang langit dan bumi.
Dan dua belas ekor serigala
muncul dari masa silam
merobek-robek hatiku yang celaka.
 
Berulang kali kupanggili namamu.
Di manakah engkau, wanitaku?
Apakah engkau juga menjadi masa silamku?
Kupanggili namamu.
Kupanggili namamu
kerna engkau rumah di lembah.
Dan Tuhan?
Tuhan adalah seniman tak terduga
yang selalu sebagai sediakala
hanya memperdulikan hal yang besar saja.
 
Seribu jari dari masa silam
menuding kepadaku.
Tidak
Aku tak bisa kembali.
 
Sambil terus memanggil namamu
amarah pemberontakanku yang suci
bangkit dengan perkasa malam ini
dan menghamburkan diri ke cakrawala
yang sebagai gadis telanjang
membukakan diri padaku
Penuh. Dan Prawan.
 
Keheningan sesudah itu
sebagai telaga besar yang beku
dan aku pun beku di tepinya.
Wajahku. Lihatlah, wajahku.
Terkaca di keheningan.
Berdarah dan luka-luka
dicakar masa silamku.
 
 

I Call Your Name
--W.S. Rendra, translated by Harry Aveling
 
As I cross the loneliness
I call your name, my wife.
Can’t you hear me?
 
The night
moaning
embraces my weary spirit
troubled
by rebellion at home
rebellion at meaningless custom
and is finally tempted by the heavens.
 
Futilely I search for the light of your eyes.
I want again the fragrance of your body
which I can no longer recall.
Futile
there is nothing I can take.
How perfect my loneliness is.
 
The wind of rebellion
attacks land and sky.
And twelve jackals
appear from my past
and tear at my wretched heart.
 
Over and over I call your name.
Where are you, my wife?
Have you too become part of my past?
I call your name
I call your name
for you are a house in the valley.
And God?
God is the inscrutable artist
who always as ever
only cares about big things.
 
A thousand fingers from my past
point down at me.
No.
I cannot go back.
 
As I continue to call your name
the pure anger of my rebellion
rises bravely this night
and scatters itself into the heavens
which like a naked girl
open themselves to me.
Full. And virginal.
 
The silence which follows
is a large frozen lake
and I am frozen at its edge.
My face, look at it, my face.
Reflected in the silence
wounded and bleeding
clawed by my past.
 
 
Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.182-185.


kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

外公的魚骨鶴

--羅浩原 

 

腮鬐剝落膾殘留,幻作霜翎雪羽儔。

 

莫道充庖鰕菜品,栖形欲嘯海天秋。

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

這個房間布置得很藝術

--羅浩原

 

這個房間布置得很藝術

房子內外都已經打掃乾淨了

地板擦得很亮

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

初秋再臨倪瓚

--羅浩原
 
她衝著我,撩開了,風景
蓬散的筆觸,她的黑髮⋯⋯
忽疏忽密

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

我忘了山的名字

起初是在夢中

富春?鵲華?

我與妳促膝對坐

在公車後輪拱的塑膠椅上

悠遠地望著窗外氤氳

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

側躺看山入睡

想摟卻已太醉

醒時,山已離去

 

有時山只是暫時走開

霧散了就回來

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

我走入山間林道

思考著死亡的問題

山不會阻止我

也不會揶揄我

我不自覺走到很深的地方

感到疲倦,想躺在山邊

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

歸途
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯

 
他在夜之隧道內開著車。他駛向一條吐得長長的舌頭似的巷道。一柱柱路燈的影子反覆齧咬著妳的臉龐。那個字就像根手指放上了妳的嘴唇。
 ⋯⋯
血淋淋的月亮搭到了玻璃上,像個孩子遢拉著大嘴。她在這暗室中看見了什麼?妳的血肉是後座之分心誘惑,中控台上的十字刑架。那個字成了妳膝蓋上的潰爛瘀傷。

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

為你璀璨的現代性乾杯
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯
 
一進旅館你就拿了公園中的夏天;剪過的草坪與可在床上欣賞的河景
群鳥繞著水晶燈做動,演練著它們的陣形⋯⋯
我將我的靜態布景在沙發躺椅旁,我的渴望是個古怪的精密裝置

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

苦行指數
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯
 
屈從於我寧可不要的搜求與奪佔
紀錄一切的喉嚨中有個小機件,我的商業誘惑⋯⋯
我租出虛線以上的這塊語言的精華區

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

親愛的消失
--Conchitina Cruz,羅浩原譯

你佔用每一件非物
我營造一座花園滿是積灰塵的坑洞
歷史,我親愛的保護人,你的呼吸就是室內的天氣

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

親愛的紀律
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯

我整天排演一齣以第二人稱發聲的戲
像觀光一樣老套,我心悸動不已

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

繪有電腦螢幕的靜物畫
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯

我看起來會像是需要淋浴的人嗎
我看起來會像是能調酒的人嗎
我看起來像是會抄捷徑嗎

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

 

明智的生活/感應到某活物
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯

其一

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

 

一襲紅衣
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯

不是「赭紅色」,她照著鏡子對我說

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼