PIXNET Logo登入

蔗尾蜂房

跳到主文

羅浩原現代詩工作室

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 2月 02 週五 201811:29
  • 第十七屆台北外勞詩文比賽(2017年)

undefined

 
我的記憶簿
--Sinta
 
經過了不繁複的路
雖然我確實了解那麼長的道路
仍須經過
與夢想綺麗的花園
雖然離去,但是親近
籠罩著疑惑
由於成行
幻境竟成陰影
但我的涉足已完成
於傳遞荊棘的路途
故事竟然沒有蜜甜
也並沒有膽汁的苦
從來沒有想起結束我的故事
過一半,完成前的書
雖然是一本書
以灰色紙裝飾
我會努力去嘗試
繼續用白色的墨去雕刻
可能對一般人
被視為一本空虛的書
希望即將可成絢麗的首創
只能被上帝讀取
 
 
斐納德 編,《臺北請再聽我說:第十七屆外籍勞工詩影選集》,(臺北市:臺北市勞動力重建運用處,2017),頁79-80, 82-83.
 
 
Catatanku
--Sinta
 
Liku jalan telah terlewati
Walau ku yakin panjangnya lorong
Masihlah harus ku lalui
Dengan gambar indahnya taman mimpi
Yang seakan menjauh,namun kemudian
mendekati
Membuat kebimbangan te rkadang
menyelimuti
Karena kala memulai perjalanan
Fatamorganalah yang ternyata membayangi
Namun begitu,kakiku seakan telah tercipta
Untuk runcingnya kerikil-kerikil yang harus
dilalui
Meski ceritaku tak semanis madu
Dan tak lebih sepahit empedu
Tapi tak pernah ingin kuakhiri kisahku
disetengahnya,sebelum kurampungkan
bukuku
meskipun hanya sebuah buku
yang berhiaskan kertas abu-abu
Namun akan kucoba selalu
Untuk menggoreskan tinta putihku
Yang mungkin bagi sebagian orang
Terlihat tak lebih dari sebuah buku kosong,
Tapi semoga akan menjadi sebuah
keindahan karya
Yang hanya dapat terbaca oleh Sang Maha
Pencipta
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)

  • 個人分類:亞非拉筆記
▲top
  • 9月 30 週五 201600:33
  • [泰國] Zakariya Amataya, "假如口亥口恩口亨破了"


  假如口亥口恩口亨破了
--[泰國] Zakariya Amataya (1975-  ),羅浩原 轉譯自英譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(25)

  • 個人分類:亞非拉筆記
▲top
  • 2月 14 週六 201510:54
  • 第十三屆台北外勞詩文比賽(2013年)

詩文組 第一名

海外歌唱
--Umi Sugiharti(印尼)

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(50)

  • 個人分類:亞非拉筆記
▲top
  • 2月 14 週六 201510:51
  • 第十二屆台北外勞詩文比賽(2012年)


詩文組 第一名

生命的燈號
--Hidayah Nur(印尼)


我的生命是我的交通工具
熱誠是我的燃料
我操控步伐的方向盤
決不會因為汗水就停止

我煞住我驕傲的煞車皮
踩自信的油門
回過頭看後照鏡
我一直往前進

紅黃綠
生命的燈號
雖然金錢閃閃亮亮
仍然聆聽上蒼的命令

紅燈
稍待休息
看看要到何方向

黃燈
問題讓頭腦疼痛
小心作決定

綠燈
拋開擔憂
安插微笑與玩笑



Rambu Kehidupan
--Hidayah Nur (Indonesia)

Hidupku kendaraanku
Berbahan bakar semangat
Ku setir kemudi langkahku
Pantang mogok karena keringat

Kuinjak rem gengsi
Tancap gas percaya diri
Berspion masa lalu
Aku terus melaju

Merah kuning hijau
Rambu kehidupan
Meski uang memancarkan silau
Tetap tunduk perintah Tuhan

Lampu merah
Sejenak menghentikan langkah
Kemana lagi menentukan arah

Lampu kuning
Masalah membuat pening
Hati-hati menbuat keputusan penting

Lampu hijau
Singkirkan risau
Selingi senyum dan gurau



詩文組 第二名

母情
--Nguyễn Văn Tuấn 阮文俊(越南)


「父親功德如泰山
母義如自然水流露」
您懷胎十月生我
自從哇哇聲到世
為我一生辛勞
辛苦撫養我長大
從未曾睡飽過
整晚操勞到五更
日顧三餐溫飽
盼我日後成人成才
疼您一生勤儉
有件新衣您就給我
而您穿件破衣
肩上衣服千釘百補
早晚疲累辛勞
家務農事整年繁忙
夏去秋來冬回
寒冷冬季冰涼人心
不理陣陣寒風
寒風中您下田耕種
日子慢慢過去
我不再是五歲十歲
您養我長大成人
今為生計我要離鄉
為將來我遠去
今日母子各一方
現我遠處他方
心疼您變天誰照顧
孤苦伶仃一人
晚熄燈火黑暗摸索
夜裡輾轉反側
您不責怪兒貪婪
您在家鄉辛勞
日夜企盼離家之我
老年欠父身影
只留您實在孤單
疼您我心絞痛
母親啊!等我歸來
冬去春來回
春去夏來田野晴朗
我更愛母親您
陣陣吹來寮夏季風
火熱使花失色
薯黍穀掉落田乾枯
您又辛苦勞累
路遠挑水履重 
我在他鄉祈望
田野翠綠天要下雨 
讓您每日下午
可以安心甜蜜午睡
我盼做片紅雲 
整天為您遮蔽日影
我盼做一陣風
代替慈母您手中扇 
讓您能安祥眠
每個夏夜不再流汗
愛您深想您切 
柔腸寸斷心冰冷
將來合約到期 
回鄉陪您報養育恩。


Tình mẹ
--Nguyễn Văn Tuấn (Vietnam)

“Công cha như núi Thái sơn
Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra”
Mẹ mang nặng sinh con ra
Từ khi cất tiếng oà oa chào đời
Vì con vất vả cả đời
Nâng niu ấp ủ từ thời còn thơ
Giấc ngủ chưa trọn bao giờ
Suốt đêm thao thức thẫn thờ năm canh
Ngày lo ba bữa cơm canh
Nuôi con trẻ thành danh thành người
Thương mẹ tần tảo suốt đời
Có chiếc áo mới mẹ thời nhường con
Còn mẹ khoác chiếc áo sờn
Trên vai đứt chỉ tứ thân vá chằm
Sớm hôm vất vả nhọc nhằn
Việc nhà đồng áng quanh năm bộn bề
Hè qua thu tới đông về
Mùa đông giá rét tái tê lòng người
Mặc cho gió rít từng hồi
Khom lưng mẹ cấy giữa trời rét căm
Đã qua rồi những tháng năm
Con không còn tuổi lên năm lên mười
Mẹ nuôi con lớn thành người
Nay vì cuộc sống con thời xa quê
Vì tương lai con ra đi
Nên tình mẫu tử biệt ly phương trời
Giờ con cách biệt xa xôi
Thương mẹ trái gió trở trời ai lo
Một mình vò võ thân cò
Tối đèn tắt lửa lần mò trong đêm
Bao nhiêu trăn trở nỗi niềm
Mẹ không trách móc than phiền chúng con
Quê nhà mẹ vẫn mỏi mòn
Ngày đêm mong ngóng đứa con xa nhà
Tuổi già vắng bóng của cha
Còn lại mình mẹ thât là cô đơn
Thương mẹ lòng quặn từng cơn
Mẹ ơi! Hãy đợi ngày con trở về
Qua rồi cái rét tái tê
Xuân qua hè tới đồng quê nắng giòn
Con càng thương mẹ nhiều hơn
Hè về mang đến từng cơn gió lào
Nắng cháy trụi hết hoa mầu
Khoai ngô lúa lạc đồng sâu khô cằn
Mẹ lại vất vả nhọc nhằn
Đường xa gánh nước lần từng bước đi
Xứ người con chỉ ước chi
Đồng quê xanh tốt trời thì đổ mưa
Đẻ cho mẹ mỗi buổi trưa
Thêm nồng giầc ngủ say sưa ngon lành
Con ước làm đám mây hồng
Để che cho mẹ bóng râm cả ngày
Con ước làm cơn gió bay
Để thay chiếc quạt trên tay mẹ hiền
Để mẹ giấc ngủ được yên
Mồ hôi không đổ mỗi đêm hè về
Thương mẹ nhiều, nhớ mẹ nghê
Cồn cào gan ruột tái tê cõi lòng
Mai ngày mãn hạn hợp đồng
Trở về bên mẹ báo công sinh thành.



詩文組 第三名

在臺灣的第一次經驗
--Mr.Anan Srilawuth(泰國)


是第一次遠離家鄉 心情很震撼
是第一次遠離朋友 心情很複雜
未曾離開過家鄉的土地
與所有愛護以及忠心的人住在一起
是第一次辭別年邁的母親 與妻子及子
女相隔遙遠
是第一次必須要離開這麼久 為的是逃
離這貧窮苦痛
是第一次來到臺灣這個夢想之地
只是為了能夠減輕生活上的壓力
照顧母親以及學習中的孩子是我的牽掛

所以咬著牙做好每一份工作
不抱怨、不氣餒、不面露不悅
將告別貧窮苦痛 使得心中感到滿足
面對每一件工作努力負責
然後欣喜獲得勤奮的代價
是第一次鑽研他鄉的語言
雖然差異很大 但難不倒有毅力的我
所有好的第一次恰似上天的安排
就連陌生的語言學習起來也不覺得複雜
所有的上司及老闆都能接受我
不責備我這個第一次到來的不同國度之人
但是 第一次最不想面對的事還是發生了
就是我所敬愛之人丟下我走了
是一位兒子所愛的母親突然辭別
兒子犧牲自己竭盡心力想治療您
仍敵不過病魔提前將您帶走
兒子在遙遠的臺灣 直到您辭世的那天
在臺灣能夠賺到錢卻失去了母親
雇主照顧物質、薪資不曾缺乏
但是支撐以及支持我的菩薩已不在
這樣詭譎的命運是我的第一次
獻給一直關懷及鼓勵我的母親



ประสบการณ์ครั้งแรกที่ไต้หวัน
--Mr.Anan Srilawuth (Thailand)

เป็นครั้งแรกที่ห่างบ้านสะท้านจิต
เป็นครั้งแรกที่ห่างมิตรจิตสับสน
ทุกๆ ครั้งไม่ห่างกรอบครอบครัวตน
อยู่ด้วยคนที่ล้วนรักและภักดี
เป็นครั้งแรกที่จำจากแม่ซึ่งแก่มาก
ทั้งเมียรักลูกหญิงชายห่างไกลหนี
เป็นครั้งแรกต้องจำไกลไปนานปี
ด้วยเหตุที่ความจนยากต้องพรากไป
เป็นครั้งแรกสู่ไต้หวันถิ่นฝันฝาก
เพียงบรรเทาความทุกข์ยากที่อยากได้
เลี้ยงดูแม่การเรียนลูกสิ่งผูกใจ
จึงสู้ไหวงานทุกอย่างรับจ้างทำ
ไม่บ่นเบื่อเหนื่อยล้าไม่หน้าคว่ำ
จะกล่าวลาความยากไร้ให้ใจหนำ
รับผิดชอบสู้ทุกด้านในงานทำ
แล้วชื่นฉ่ำกับเงินตราค่าแรงงาน
เป็นครั้งแรกจำค้นคว้าภาษาถิ่น
แตกต่างสิ้นเราเบาใจลง
ทุกสิ่งดีเหมือนฟ้าสั่งในครั้งแรก
ภาษาแปลกเรียนรู้ได้ไม่สับสน
ทั้งหัวหน้าพร้อมเถ่าแก่ยอมรับตน
ไม่ติบ่นคนถิ่นแปลกครั้งแรกมา
แต่ครั้งแรกที่หัวใจไม่อยากพบ
คือวันจบสิ่งเคารพที่นบไหว้
ด้วยว่าแม่ที่ลูกรักด่วนจากไป
ลูกอุทิศตัวเหนื่อยล้าเยียวยาท่าน
แต่ไม่ทันโรคร้ายหนักพรากก่อนกาล
ลูกอยู่ไกลถึงไต้หวันวันสิ้นลม
อยู่ไต้หวันเงินหาได้แต่ไร้แม่
นายดูแลเงินของใช้ไม่ขัดสน
แต่สิ้นพระผู้เกื้อกูลและหนุนตน
ชะตาคนนี้ช่างแปลกครั้งแรกเรา
ขออุทิศแด่ แม่คูณ ศรีลาวุธ
ผู้ที่คอยเป็นกำลังใจให้ผม
จนวันสิ้นลมของท่าน

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)

  • 個人分類:亞非拉筆記
▲top
  • 2月 14 週六 201510:03
  • 第十一屆台北外勞詩文比賽(2011年)


詩文組第一名

愛和傷痕
--Tri Astuti(印尼)

如果沒有愛
那也不會有傷害
如果愛從沒來過
那也不會有淚流

如果你遵守承諾
那也不會有恨在我心中
如果忠貞那句話能守住
那也不會有分手這句話

我從不曾後悔
儘管心中有無限的傷痛
我也從不出口詛咒
儘管心痛到無法自拔

讓你離我而去
但對你的愛卻永遠在我心裡
因那愛早已刻在心中
過去 現在到未來
這軀殼早已沒有呼吸


Cinta & Luka
--Tri Astuti (Indonesia)

Seandainya saja cinta itu tak pernah menyapa
Maka duka itupun tak kan pernah ada
Seandainya saja cinta itu tak pernah hadir
Maka air mataku pun tak kan mengalir

Seandainya saja janji itu kau tepati
Maka takkan ada rasa benci di hati
Seandainya saja kata setia itu tetap terjaga
Maka kata pisah pun tak pernah ada

Tak pernah aku menyesalinya
Walau sakit di hati ini sangat menyiksa
Tak pernah aku mengutukmu
Walau sakit hati ini sampai di ujung rambutku

Ku biarkan dirimu melangkah pergi
Tapi cinta untukmu tetap ada dihati
Karna semua kenangan itu telah terukur rapi
Dari dahulu, kini, hingga nanti …
Tak ada lagi nafas dalam raga ini




詩文組第二名

街上的阿嬤
--Rowena Biclar Garcia(菲律賓)

阿嬤的頭髮全白
走在街上 佝僂的身軀 瘦骨如柴
每天在街上 總是可以看到她
來來復去去的

任何人如有注意觀察阿嬤 必定會同情她
為了求溫飽
她推著傾塌的推車 無視毒辣的陽光
收集瓶罐 破銅爛鐵

一個傾盆大雨的午後
我往窗外看 試圖捕捉阿嬤的身影
她正推著推車 滿載著報紙和厚紙板
車子從身旁呼嘯而過 卻渾然不知
「阿嬤」我大聲喊她 她差點被車子撞倒

街上的阿嬤 妳的家人呢
為何他們無視於她
因為年老無力工作 如此艱辛
以她的年紀 應得到愛 照顧和疼惜

街上的阿嬤 持續在生活中奮鬥
她的努力 是我的榜樣
讓我受挫的心 因而振奮
如今 我繼續我的路程
未來是否成功掌握在我自己手中

人各有命
悲傷和挫折參雜其中
生命中有很多面向
如同阿嬤在街上討生活一般


Amah Sa Lansangan (Amah on the street)
--Rowena Biclar Garcia (Philippines)

Puti na ang buhok ni Amah!
Sa paglalakad ay kukuba-kuba pa
Buto’t balat ang pangangatawan niya
Araw-araw sa lansangan siya’y makikita
Paroon! Parito ang madalas niyang ginagawa.

Si Amah kung pagmamasdan ay tunay mong kaawaan
Nagsusumikap sa buhay upang gutom ay matugunan
Pamumulot ng lata, bote, bakal ang ginagawa niya
Hil-hila ang kariton na minsa’y matutumba pa
Ang sinag ng araw ay di niya alintana.

Isang hapon, bumuhos ang malakas na ulan
Ako’y dumungaw sa bintana upang si Amah ay tignan
Si Amah hila ang kariton puno ng dyaryo at karton
Kaya’t di niya napansin ang sasakyan rumaragasa
Amah! Aking sigaw, muntik na siyang madisgrasya.

Ang lola sa lansangan ang pamilya ay nasaan
Bakit siya pinababayaan sa hirap ay gumapang
Sa tanda niyang iyan paghahanapbuhay ay di halos makayanan
Kailangan niya ay pag-aaruga at tunay na pagmamahal
Na siyang dapat niyang makamtan sa kanyang katandaan

Ang Amah sa lansangan patuloy sa pakikibaka sa buhay
Ang kanyang pagsusumikap ang nagsilbi sa aking gabay
Nagsisiphayo kong puso nabigyan ng kulay
Ngayon ako’y patuloy sa aking paglalakbay
Upang tagumpay na inaasam mapasa aking kamay!

Kapalaran ng tao ay iba-iba
Kalungkutan at kabiguan ito’y bahagi na
Ng iba’t ibang mukha ng buhay dito sa lupa
Tulad ni Amah sa lansangan nabubuhay sa kadukhaan.


詩文組第三名

夫妻情義
--黎氏清嫻(越南)

我寫數首詩送你
思念時就看詩
我把情意藏詩內
詩內情傳送給你
親愛的!可知我心
你是我最深愛的人
儘管這裡物換星移
我的愛情不會改變
我有你是上天安排
雖越臺遠隔我永在你身旁
離你離兒為生活
為將來只好暫別你
別離之事只是短暫
數年後再共同生活
要努力勿灰心退卻
要堅強才能克服困難
辛苦考驗才能成功
千言萬語想對你說
字字句句充滿情義
我想錄很多情歌
唱出千曲情歌給你聽
在臺我仍唱給你聽
你有聽絲竹樂調否
河邊我倆朝朝暮暮
碼頭與船遇到大風浪
掌穩舵把船划過去
雖然此地離碼頭較遠
碼頭要信守承諾
那是我心中的願望
我倆情義像船與碼頭


Tình em trong anh
--Lê Thị Thanh Nhàn (Vietnam)

Em viết tặng anh mấy vần thơ
Khi nào mong nhớ hãy xem thơ
Thơ này em viết trong tình ý
Trong đó là thuyền tình em đến với anh
Anh yêu ơi! lòng em anh có biết
Em yêu anh tha thiết nhất trên đời
Dù nơi đây vật đổi sao dời
Tình yêu của em không hề thay đổi
Em có anh đó là điều sắc khởi
Dù xa cách Nam Đài em mãi ở bên anh
Em xa anh xa con cũng chỉ vì cuộc sống
Vì tương lai em phải tạm xa anh
Sự xa nhau đó chỉ là gang tấc
Vài năm trở về ta lại sống bên nhau
Hãy gắng lên chở nản lòng lùi bước
Phải gan trường mới qua nổi phong ba
Thành công nào mà chắng phải can qua
Đối với anh em muốn nói ngàn lời
Những lời nói tràn đầy tình nghĩa
Em muốn có thật nhiều băng đĩa
Hát cho anh nghe ngàn khúc chữ tình
Nơi đất Đài em vẫn hát anh nghe
Anh có nghe điệu nhạc hàng tre
Bên sông thái em và anh khuya sớm
Dù bên thuyền có gặp nhiều sóng lớn
Vững lái tay chèo thuyền vẫn vượt qua
Dù nơi đây thuyền bến tạm xa
Bến hãy giữ lời nguyền thủa trước
Đó là điều em hằng mong ước
Tình nghĩa đôi ta như bến với thuyền

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)

  • 個人分類:亞非拉筆記
▲top
  • 2月 14 週六 201509:57
  • 第十屆台北外勞詩文比賽(2010年)


詩文組 第一名First Prize Winner – Poetry

阿嬤的紀念物
--Lê thị Vịnh(越南)

那年的夏天 下傾盆大雨
老天也憂愁 陪同流眼淚
阿嬤手術中 我在外等候
心裡好慌張 緊張又擔憂
為阿嬤祈求 手術要成功
要阿嬤回家 與家人團聚
阿嬤再教我 臺語歌學唱
哇!好動聽 抒情的歌曲
我再講笑話 講給阿嬤聽
溫柔的眼神 深深望著我
再微笑訴說 有趣的笑話
阿嬤的女兒 風趣又幽默
我默默再看 阿嬤的臉頰
開朗又智慧 慈祥又福氣
幫阿嬤梳髮 推阿嬤散步
去廟裡拜拜 合十拜神明
誰知到那天 下傾盆大雨
罕見的疾病 奪走嬤生命
阿嬤知道否 我心中絞痛
哭喊叫阿嬤 別離我而去
讓我成孤單 嬤教唱曲子
我還沒熟練 離別的時候
我在嬤身旁 溫柔又親切
餵嬤吃碗粥 阿嬤手顫動
緊握我的手 拿下手戒指
喘氣對我說
這是我送妳的禮物作紀念
不論妳在臺 還是回越南
戴它保平安 不要賣掉它
大家都在旁 聽到皆感動
我心裡不捨 說不出話來
眼紅淚盈眶 哽咽不成聲
戒指戴手上 天天看著它
像阿嬤在世 坐在我身旁
教我說好話 教我作好事
未熟練歌曲 現我已會唱
我向嬤承諾 不論在哪裡
嬤的紀念物 我一生保存
嬤已回天堂 留紀念在世
嬤叮嚀的話 永留我心中


Kỷ vật bà trao
--Lê thị Vịnh (Vietnam)

Mùa hè năm ấy.
Trời bỗng đổ mưa.
Hay trời cũng buồn.
Mà trời rơi lệ.

Bà trong phòng mổ.
Cháu ở ngoài chờ.
Lòng cứ thẩn thờ.
Hồi hộp lo âu.

Cầu mong cho bà.
Ca mổ thành công.
Bà trở về nhà.
Gia đình xum hộp.

Bà lại dạy cháu.
Học hát tiếng Đài.
Ôi! thật là hay.
Sao mà truyền cảm

Cháu kể chuyện hài.
Cho bà nghe nhé.
Bà nhìn âu yếm.
Nhí yêu vào đầu.

Nói trong nụ cười.
Chuyện Viết hấp dẫn.
Con gái của bà.
Thật là dí dỏm.

Cháu ngồi cháu ngắm.
Khuôn mặt của bà.
Thật là từ bi.
Hiền từ phúc hậu.

Cháu tết tóc bà.
Đưa bà đi dạo.
Bà cháu vào chùa.
Cùng nhau dâng lễ.

Nào ngờ hôm ấy.
Trời đổ cơn mưa.
Căn bệnh hiểm nghèo.
Cướp bà đi mãi.

Bà ơi có biết
Tim cháu đau thắt
Nước mắt chảy ròng
Khóc la gọi ba
Bà đừng bỏ cháu.

Bơ vơ xứ Đài.
Bài hát bà tập.
Cháu chưa thuộc mà.
Trước lúc biệt ly.

Cháu đứng bên bà.
Ân cần nhẹ nhàng.
Bón thìa cháo cuối.
Tay bà run run.

Nắm bàn tay cháu.
Cởi nhẫn đang đeo.
Nói trong hơi thở.
Đây qùa của bà.

Bà tặng cho cháu.
Dù ở Đài Loan.
Hay về Việt Nam.
Đeo Để bình an.

Đừng bao giờ bán.
Mọi người đứng bên.
Nghe đều xúc động.
Lòng cháu bùi ngùi.

Không nói nên lời.
Lệ ướt bờ mi.
Nghẹn trong tiếng nấc.
Đeo nhẫn vào tay.

Ngày ngày chăm ngắm.
Như vẫn có bà.
Đang ngồi bên cháu.
Dạy cháu lời hay.

Bao điều tốt đẹp.
Bài hát đang dỡ.
Nay cháu thuộc rồi.
Bà ơi cháu hứa.

Dù ở nơi nao.
Kỷ vật bà trao.
Suốt đời cháu giữ.
Giờ bà đã khuất.
Kỷ vật còn đây.
Lời bà năm nao.
Vẫn còn vang mãi.


詩文組 第二名1st Runner-Up Winner – Poetry


夢想之樹
--Endang(印尼)

從遠方望著妳
你看起來好美
你的葉子又綠,又陰涼
呈現你的肥沃茂盛

我疑慮地走向你
好想要在你的陰涼濃蔭下休息
但…………
通往你的道路又遠又彎
鋪滿礫石且很恐怖

而………
我握著充滿希望
堅忍在心裡只為了一句“美好的家“
我願意犧牲一切

我耐心地走向通往你的道路
我用真誠磨平路上尖銳的礫石

我用祝福及放開之心爬著你的樹

而後………
我會用微笑下來
在樹下感激
而後………
離開
迎接我新的美夢


Pohon impian
--Endang (Indonesia)

Dari jauh ku memandang
Kau begitu menakjubkan
Daun hijaumu nan rindang
Pancarkan suatu kesuburan

Dengan keraguan ku melangkah
Ingin berteduh di bawahmu
Tapi ternyata…
Jalanmu panjang penuh liku
Berkerikil tajam menakutkan

Sementara …
Segenggam harapan di tangan
Kuatkan tekad dalam dada
Demi kata “ Keluarga bahagia ”
Ku kan korbankan segalanya

Kan kutelusuri jalanmu dengan
kesabaran

Kan ku auskan kerikilmu dengan kejujuran

Kan ku panjat pohonmu dengan doa dan
keikhlasan

Lalu…
Ku kan turun dengan senyum bahagia
Sujud syukur di bawahmu
Lalu…
Ku kan pergi tinggalkanmu
Tuk jemput impian baruku



詩文組 第三名2nd Runner-Up Winner – Poetry


海燕
--Landingin BlesildaDe Borja(菲律賓)

飛吧!飛吧!海燕
鼓動你的翅膀
到很遠很遠的地方去

懷著希望和企圖到達蒼穹
移工的生活宛如一隻海燕

飛進又遠又開闊的天空
我不怕狂風巨浪

因為你的目標是要擺脫貧窮和悲傷
在追逐目標中提升自我
到一個我心靈擁抱的他鄉
為我貧窮的家園勾勒美好的明天
如此 我才不用繼續窮困度日

但是生命自有其本質
飛得高和在風中翱翔是兩回事
你可能深陷絕望 悲傷
移民者的生命就是如此

風聲如雷灌耳
我迎著海浪前進
為了要在有如被鎖鍊般纏繞著的
生命中生存
我總是對自己說 要飛得高

我思索著 一個移工是如何過活
各種難題紛至沓來
如果未能面對生命中的挑戰
就會帶著破碎的夢想 仆倒於地

我要擊敗命運中的挑戰
懷抱著與我的所愛的美好回憶
擺脫貧困的泥沼 達成我的夢想
我期待感受到一些舒適

上帝是我唯一的基石
我的所愛 得保免於傷痛和鄙視
如此 我的夢想可望成真
讓我所受的苦難益顯其色

我到底要旅行多遠?
我到底要飛得多高?
我到底要衝得多深?
以才能明白彰顯我的夢想

如今 我是一隻海燕
振翅飛向我的理想
我會抵達海洋的極遠之處
我的目標終將達成



Langay-langayan (Sea Swallow bird)
--Landingin BlesildaDe Borja (Philippines)


Lipad-lipad langay -langayang dagat
Iyong ikampay mga bagwis at pakpak
Upang maabot ang dako paroon
Marating ang langit inasam at inambisyon.

Buhay migrante kapara’y langaylangayang
dagat
Malayo’t matayog ang inatahak na landas

Hindi natatakot sa daluyong ng karagatan
Pagkat ang layunin makaahon sa dusa’t hirap.

Sa hangarin maiangat ang buhay na nasadlak
Pangingibang bayan ang sa puso’t isip
niyakap
Maihandog ang magandang bukas sa
pamilyang nililiyag
Upang kahirapan di na muling makapiling at
mayakap.

Ngunit ang buhay sadyang ganito
Paglipad ng matayog ay hindi pare-pareho
May nasasadlak sa pighati, dusa at kalbaryo
Bakit nga ba ganito ang buhay ocw.

Sa pagaspas ng hangin na tila ay nangangalit
Daluyong ng karagatan nasa akin ay sumasapi
Tanikalang nais lagpasan sa buhay kung yagit
Paglipad ng matayog ang lagi kung sambit.

Buhay migrante kung ating lilimiin
Sari-saring suliranin dumaratal kahit di naisin
Pag di ka naging matatag sa hamon ng buhay
Sa lupa’y tiyak babagsak, luray-luray ang
pangarap.

Sa pagkampay kong ito sa hamon ng
kapalaran
Tangan-tangan ko ala-ala ng mahal sa buhay

Pangarap na ninanais makaahon sa kumonoy
ng kahirapan
Kaunting kaginhawahan ito sana’y
maramdaman.
Diyos na may lalang ang tanging sandigan ko
Mahal ko sa buhay pananggalang sa lungkot,
siphayo
Upang ang pangarap ko’y maging totoo
Magkaroon ng kulay ang mga paghihirap ko.

Gaano pa kalayo ang dapat kong lakbayin?
Gaano pa kataas ang dapat kong liparin?
Gaano ba kalalim ang dapat kong sisirin?
Upang ang pangarap lubusang maangkin.

Ako ngayon ay isang langay-langayang dagat
Nabubuhay sa pagkampay para sa mga
pangarap
Nais marating ang lawak ng karagatan
Upang mithiin ay maging isang ganap.

(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(10)

  • 個人分類:亞非拉筆記
▲top
  • 1月 29 週四 200907:52
  • 第九屆台北外勞詩文比賽(2009年)


詩文組第一名
以忠誠相待 (Pengabdian)
--Ifah [Arifatun Nikmah] (印尼籍)
請你把我當成是你的血液吧
因著你的心跳
將我推擠
在你身上的每條筋絡竄流
把養分輸送給每一個細胞
讓我成為你的血液吧
緊貼在你的脈搏裡
感受你的呼吸
跟隨你的每一個腳步
啟動你新的人生
不要用自私和慾望污染我
否則我會以生氣憤怒
震碎你的靈魂
如果你用冷漠的行為凍結我的心
那麼我將死去
所以
請允許我在你的身旁
讓我成為你永遠的伴侶
Pengabdian
--Ifah [Arifatun Nikmah] (Indonesia)
Jadikan aku darah saja
Yang mengikuti alur lekuk tubuhmu
Yang selalu mengalir di setiap nadimu
Dan memompa detak jantung hatimu
Kemudian memberikan nafas dan udara dalam paru-parumu
Biarkan aku mendarah dalam dagingmu
Dan melekat erat pada uratmu
Hingga di setiap saat aku selalu mengikuti langkahmu
Lalu aku memberikan kehidupan baru untukmu
Jangan biarkan darahku kotor, tercemar
Oleh polusi ego dan nafsumu
Karna bila ku sedang naik pitam
Maka hancurlah asamu dan berhentilah detak jantungmu
Karna aku sudah tak mengalir dalam tubuhmu
Dan aku akan mati kaku
Karna aku telah membeku oleh lakumu
Maka izinkanlah aku ada padamu
Agar aku tetap jadi sukmamu
第二名
如果我是你的母親 (MINSA’Y NAGING INA)
--Emilina Velasquez (菲律賓籍)
自從你出生 直到你能思考
我守護著你 給予你所有的愛
將你視為己出
如果可以
我願意為你奉獻我的生命
你不安時
可在我的懷裡找到安祥
蚊蟲別想碰觸傷害你
你若有病痛
我感同身受
我喜悅
當你呀呀學語
當你高亢發笑
我無法閉眼不注視你那帶著星辰
般閃爍的雙眸
我的悲傷從此匿跡
我的思鄉從此無蹤
你學步
你摔倒你哭泣
我哄你 安慰你…
我以呵護淡化你的悲傷
當你重新站起來的那一刻
你的臉上有著欣慰的笑容
你母親業務繁忙
每天拖著疲憊的身心回家
無法在你身邊給予關愛
你悄悄貼近我
你的失落我都看在眼裡
我守護你 換來有價的報酬
無法衡量的是恆久的關愛
我願成為你生命的依靠
我願陪你走向平順未來
直到我對你的陪伴劃上句點
來日若你懂得我們的緣份有限期
你是否會因此而感傷 惋惜
你是否會記得
有個人曾經陪伴
做你身邊的守護者
MINSA’Y NAGING INA
--Emilina Velasquez (Philippine)
sa iyong pagsilang, hanggang magka-isip
Ika’y inalagaan, binusog nang pagmamahal
Itinuring na parang aking sariling dugo’t laman
Kahit ang buhay ko sa iyo’y handing ilaan.
Sa bawat sandali na nababalisa
Sa aking mga bisig ika’y napapayapa
Halos di padapuan ng lamok at langaw
Ako’y hindi mapakali pag ikaw ay may karamdaman.
Anong ligaya ko nang un among bigkasin
Katagang “yaya…yaya…” na natutunan sa akin
Matitinis mong hagikgik, mga matang walang kurap kung
tumitig
Lungkot ko’y napapawi, pangungulila’y nawawaglit sa isip.
Natuto kang mangabay, lumakad na mag-isa
Papalahaw ng iyak pag ikaw ay natumba
Aamuin, susuyuin…, halik ko ang magpapatigil
Sa muling pagtindig may ngiti sa mga labing nakapaskil.
Ina mo’y abala sa maghapong pagtatrabaho
Pagsapit ng bahay, katawan ay pagod, isip ay tuliro
Nasasabik na makapiling, paglalambing mo’y di pinapansin
Sa akin lalapit hinagpis mo’y diringgin.
Oo nga’t serbisyo ko’y may katumbas na halaga
Di pa rin matatawaran ang wagas kong pagsinta
Sa aking mga kamay buhay mo’y nakasalalay
Landas na tatahakin ako ang magiging gabay.
Kung matapos na ang panahon nang ating pagsasama
At malaman mong kailanma’y hindi na tayo magkikita
Malulungkot ka kaya at sa aki’y magmamaka-awa?
Maala-ala mo kaya na ako’y naging ina na sa iyo’y nagaruga?
第三名
離別 (Biệt Ly)
--Bùi Thị Huệ [裴氏惠] (越南籍)
昨日晨間裡
我餵您吃粥
您吃了半碗
微笑讚好吃。
冬晨寒颼颼
倍感冷清清
孤單又空虛
充滿我心中。
您離我而去
無聲又無息
奶奶!
我千呼萬喚
您一聲也沒回
您久躺體爛
看您我心疼,
每日兩回換
紗布還很多。
您已回天堂
誰來幫您換
願您早康復
願您不再痛。
您白髮蒼蒼
髮絲像銀絲
我常幫您梳
整齊又明亮
今日梳銀髮
心中淚漣漣
這回是最後
我哀傷大哭!
午後冷颼颼
誠心望雲間
偶見您身影
隱約飄雲中。
用晚餐時候
我一直等您
像您曾等我
來一起吃飯。
房間獨缺您
往日的閒聊
昔日的笑聲
溫馨滿屋中
如今靜悄悄
您仍躺在那
我陪您身邊
空間已靜止。
奶奶!您離去
令我心哀傷,
我好思念您
淚如潮水般!
臺北2009.04.07
Biệt Ly
--Bùi Thị Huệ (Vietnam)
Vừa sáng ngày hôm qua
Cháu còn bón bà ăn
Được một nửa bát cháo
Bà mỉm cười khen ngon.
Sáng nay đông lạnh lẽo
Cháu càng thấy lạnh hơn
Bởi vì lẽ cô đơn
Đang ngập tràn tim cháu.
Bà nay đi xa rồi
Không nói và không cười
Cũng không cần đáp lại
Khi cháu gọi “Bà ơi!”
Bà nằm lâu thân loét
Cháu xót thương vô cùng,
Ngày hai lần cháu rửa
Vẫn còn nhiều bông băng.
Bà về nơi suối vàng
Ai sẽ rửa giúp bà
Vết thương mau lành lại
Bà của cháu đỡ đau.
Ôi! Mái tóc bạc phơ
Từng sợi trắng như tơ
Cháu thường xuyên cắt tỉa
Chải chuốt thật mượt mà
Sáng nay chảy mái tóc
Chạnh lòng chợt nhớ ra
Đấy chính là lần cuối
Cháu bỗng bật khóc òa!
Chiều nay đông gió rét
Nhiều áng mây bồng bềnh
Cháu thấy hình bóng bà
Đang quyện bay trong đó.
Bữa tối ngồi ăn cơm
Cháu vẫn cứ chờ bà
Như bà thường chờ đợi
Có cháu vào cùng ăn.
Tối vào phòng lại nhớ
Khi bà cháu chuyện trò
Vui vẻ và rôm rả
Cười vang cả gian nhà
Còn bây giờ lặng im
Bà vẫn nằm ở đó
Cháu vẫn ở bên cạnh bà
Mà không gian trầm lắng.
Bà ơi! bà đi xa
Trái tim cháu thiết tha,
Nhớ thương bà nhiều quá
Nước mắt tuôn nhạt nhòa!
Đài Bắc 07.04.2009
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)

  • 個人分類:亞非拉筆記
▲top
  • 1月 29 週四 200907:46
  • 第八屆台北外勞詩文比賽(2008年)


詩文組第一名
那麼久(Na mo chiu)
--BRENDA MAGBANUA (菲律賓籍)
坐在輪椅上,第一次映入眼簾的您
寫在臉上,一種泫然欲泣的悲傷。
電動床邊,您的東西
環繞四週,維繫您的生命。
無法動彈,病魔纏身的您
最常說的一句話是,「那麼久」。
我思索良久,是什麼意思?
您要什麼?我該如何?
有時…言談間,
我撫摸您的頭髮,輕握您的手
淚水,自您眼眶滑落。
「Na mo chiu!Na mo chiu!」您不斷低語。
奶奶!奶奶!您要什麼?
用言語撫慰您
為什麼哭?不要哭…
我內心悲憐的感覺無法用言語表達。
日復一日,季節遞換,
驚嚇到,聽聞您發出聲音,
聽到我的名字,您在呼喚。
奶奶歡喜的臉龐,我開心看到。
短暫數日,好景不再,
慢慢感覺到,奶奶逐漸虛弱。
日日夜夜,您只眷唸:「Na mo chiu!」
益顯不奈與煎熬。
夜如此沈靜,莫名的焦慮襲來,
我仍然等待能聽到,「那麼久!那麼久!」。
我悄悄探頭,奶奶還好嗎?
她安詳闔眼,生命已遠。
流著淚,與她吻別。
我恍然大悟,她是什麼意思。
「Na mo chiu」!「那麼久」!
這平靜告別的一刻,她等了那麼久。
Na mo chiu
--BRENDA MAGBANUA (Philippine)
Sa silyang di gulong, una kang nasilayan.
Mababakas sa’yong mukha, labis na kalungkutan.
Higaan di kuryente, at mga kagamitan
Dito umiikot, ang natitira mong buhay.
Katawang di makakilos, sanhi ng karamdaman.
Tanging kayang bigkasin, ang salitang “Na mo chiu”
Kay tagal kong inisip, ano ang kahulugan?
Ano ang nais mo? Ano ang ‘yong kailangan?
Minsan… habang ikaw ay kinakausap.
Hinahaplos ko ang ‘yong buhok, hawak ang ‘yong palad
Luha sa’yong mata, dumadaloy at pumapatak.
Na mo chiu! Na mo chiu! Wika mong di maawat.
Nai – nai, Nai – nai… ni yaw su mo?
Ang sambit kong may pag-alo.
Wei su mo ku? Pu yaw ku…
Habag sa kanya’y di ko matanto.
Araw ay dumaan, panahon ay lumipas
Ako ay nagulat, sa salita niyang binigkas.
Pangalan ko’y narinig, ako ay tinawag.
Masayang mukha ni nai-nai, ay aking namalas.
Ilang araw… lumipas at dumaan.
Unti-unti ko nadama, kahinaan ni nai-nai.
Araw at gabi, salita niya’y na mo chiu!
Mababakas ang inip at labis nyang kahirapan.
Mapayapa ang gabi, pagkabalisa ko’y di alam.
Hinihintay ko ang salitang… na mo chiu, na mo chiu!
Aking tiningnan, ang kalagayan ni nai-nai.
Maaliwalas na nakapikit, ngunit wala ng buhay.
Luha ko’y tumulo, at siya’y hinalikan
Ngayon ko napagtanto, ano ang kahulugan.
“Na mo chiu” … ay tila ba ang tagal.
Kay tagal niyang hinintay, mapayapang paghimlay.
第二名
越南-台灣 褪色的毛衣 (Việt Nam-Đài Loan Tình thương trong áo)
--PHẠM THỊ TƯỜNG [范氏祥] (越南籍)
我常穿的兩件毛衣
腳踏臺北的第一時刻
毛毛雨濕透我衣服!
冷凍了我心中的寂寞
漂泊在陌生他鄉!
心裡有多麼緊張
雇主急忙走出來
和藹笑著跟我說
趕快進去吧!孩子!
下雨天,好冷喔!
孩子,趕快進來!
雇主開心握我手
「介紹」後,送我毛衣
孩子,趕快穿上去!
免得「感冒」著涼
我心裡好「感動」
雙手接衣哽咽難言
那件毛衣我穿到現在
多少歲月飛逝
暴風雨的冬天
那件毛衣幫我取暖
難眠的數夜間
想起離鄉背井之日
快要上火車的那時刻
媽媽送我的這件毛衣
媽媽再次囑咐我
講不出話,但我明白每一句:
「親愛的女兒!儘管你去哪裡
不能見面,隔山、隔海
黎明還是黃昏
努力工作,別忘家鄉
雖然貧窮也要守身道德」
媽媽的話
多麼珍貴
幫我加油打氣
好愛媽媽,但忍住眼淚
穿上毛衣,我飛往天空
自己跟自己說:
「下決心走到目的」
時間飛逝,衣顏褪色
但情義仍然深刻
兩位媽媽的兩件毛衣
金額不貴,但深厚愛心
越媽送的那件是家鄉情義
臺媽送的這件是他鄉恩情
時刻想念家鄉的我
每晚都穿著媽媽的毛衣
媽媽啊!我跟您承諾
您女兒始終不變
黃昏到,我又穿另件毛衣
那是臺灣媽媽送給我
時間過了毛衣已變色
但感情還是濃厚
像第一次來臺的印象
您的恩情,給我信心
如母女情深之良緣
帶我走過每一段路
毛衣之情是兩國之情
越、臺之友像似九龍江
臺灣啊!我願立功勞
回越南,人情藏在衣
兩件毛衣,兩位媽媽送
擁抱我人生!
取暖一輩子!
臺灣啊!
我銘記在心!
Việt Nam-Đài Loan Tình thương trong áo
--PHẠM THỊ TƯỜNG (Vietnam)
Hai tấm áo bấy lâu tôi vẫn mặc.
Nhớ buổi đầu đặt chân lên Đài Bắc.
Trời mưa lất phất, ướt vai áo tôi!
Lạnh lùng trong tôi nỗi đơn côi.
Ôi sao xa lạ xứ người bạt phiêu!
Bàng hoàng với bao điều xa lạ.
Thì chủ nhà vội vã bước ra.
Miệng cười giọng nói hiền hòa.
Nhanh lên đi nhé vào nhà bạn ơi!
Trời mưa lạnh quá đi thôi.
Nhanh lên đi nhé bạn ơi vào nhà.
Bà chủ tới mặt mừng tay bắt.
“Jiè shào” rồi đưa áo tặng tôi.
Áo đây mặc lấy con ơi.
Nhanh mà mặc lấy kẻo thời “Găn mào”.
Lòng tôi rung cảm thế nào.
Đưa tay đón áo nghẹn ngào “Găn dòng”.
Tấm áo ấy bây giờ tôi vẫn mặc.
Thời gian trôi thấm thoát đã bao năm.
Những đêm đông mưa gió não nùng.
Tấm áo ấy ấm tình ấp ủ.
Và những đêm tôi nằm không ngủ.
Nhớ lại ngày đi viễn xứ năm xưa.
Mẹ tiễn tôi đi khi sắp sửa lên tàu.
Trao tay tôi cũng là tà áo ấm.
Mẹ trao tôi và bao điều căn dặn.
Tiếng không thành nhưng tôi đọc từng câu:
Con yêu ơi! dù có đi đâu
Dù ngăn mặt, cách sông, cách núi.
Buổi sáng mai hay hoàng hôn tới.
Gắng việc làm và luôn nhớ thương quê.
Áo có rách con giữ lấy lề.
Đói sạch, rách thơm con ơi lời mẹ dặn.
Lời mẹ dặn mang bao sâu nặng.
Giúp tôi thêm nghị lực cho đời.
Nhớ mẹ nhiều nhưng nước mắt không rơi.
Cùng với áo tôi bay vào vũ trụ.
Lòng bảo lòng tôi luôn thầm nhủ.
Quyết chí bền đi tới đích tương lai.
Thời gian trôi nên màu áo nhạt phai.
Song tình nghĩa vẫn còn sâu nặng.
Hai tấm áo hai người Mẹ tặng.
Không đắt tiền nhưng mang nặng tình thương.
Tấm mẹ mình là tình nghĩa quê hương.
Còn tấm nữa là tình yêu đất xứ.
Tình quê hương tôi luôn thương nhớ.
Mỗi đêm về mặc chiếc áo mẹ yêu.
Mẹ yêu ơi con mẹ hứa một điều.
Con gái mẹ trọn tình chung thủy!
Hoàng hôn tới con mặc vào chiếc áo.
Người mẹ Đài yêu dấu tặng tôi.
Thời gian trôi nên màu áo phai phôi.
Song tình cảm vẫn không phai nhạt.
Vẫn như thế! Như buổi đầu mới đến.
Dìu dắt ân tình cho tôi vững niềm tin.
Như mẫu tử tình người tuyệt diệu.
Dìu dắt tôi qua mỗi chặng đường.
Tình trong áo là tình hai đất nước.
Tình Việt - Đài như sông nước Cửu Long.
Đài Loan ơi tôi sẽ lập chiến công.
Về Việt Nam tình người mang trong áo.
Hai tấm áo hai người mẹ tặng.
Ôm trọn đời tôi!
Sưởi ấm cuộc đời tôi.
Đài Loan ơi!
Tôi mãi mãi nhớ ơn người.
第三名
日記是我的啞巴朋友 (Diary teman bisuku)
--Kartika Sari (印尼籍)
你長的精巧、可愛
各種顏色彩繪你容貌
時時刻刻陪伴我
不管酸甜苦辣
夜晚的暗
不會盲目我眼睛
來看看你
風的冷
不會凍結我的感覺
來觸摸你
我一直刮傷你的臉
你卻沈默不語
假如你瞭解我語言
我會一直和你聊起
各種折磨我的故事
但是我無能為力
我只能夠…
以對聯哭訴
以鋼筆發音
以墨水言語
在你的沈默
你容納我心靈的字母
你包裝我路程的灰塵
我的分秒過的越快
我將攜帶你忠誠的記憶
希望在你的新頁裡
能抓住我的所有願望
Diary teman bisuku
--Kartika Sari (Indonesia)
Bentukmu mungil dan lucu
Aneka warna menghias parasmu
Menemaniku setiap waktu
Dalam suka dan dukaku
Gelapnya malam
Tak akan butakan mataku
Untuk menatapmu
Dinginnya sang bayu
Tak akan bekukan rasaku
Untuk menggapaimu
Selalu ku gores wajahmu
Kau hanya diam membisu
Andai kau tahu bahasaku
Ku akan selalu berkata padamu
Aneka kisah yang menderaku
Namun apalah dayaku
Aku hanya mampu …
Bercerita lewat baitku
Bersuara lewat penaku
Berkata lewat tintaku
Dalam kebisuanmu
Kau tampung aksara jiwaku
Kau kemas deru debu perjalananku
Detikkupun kian cepat berlalu
Kan ku bawa memori dari kesetiaanmu
Semoga dalam lembaran barumu
Tergapai semua asaku
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)

  • 個人分類:亞非拉筆記
▲top
  • 1月 29 週四 200907:32
  • 第七屆台北外勞詩文比賽(2007年)


詩文組第一名 First Prize
幸福車站 (Terminal Bahagia)
--Yunika Sari [Anik Krisnawati] (印尼籍)
我在思念的站牌
而你在疼惜的站牌
我們相約在情人節
一起搭車往幸福的車站
你坐著憂愁的椅子
我坐在困惑的板凳
走過失敗的巷弄
我們都覺得很疲憊
你問我
多久才能到達幸福車站
我回答,不知道
交給我們搭上的愛情公車
希望忠誠的輪胎不漏氣
希望感情路途不要拋錨
希望沒有其他的心靈乘客
我們一定會平穩 在愛情公車上
親愛的……若有其他販賣靈魂的
請你不要看他
我也是,若有街頭藝人獻唱情歌
我也不會理他
妒忌站牌已過去
懷疑站牌已離去
我相信這輛愛情公車
將會帶我們到幸福車站
第二名 1st Runner-Up
沒有柵欄的監獄 (Kulungang Walang Rehas)
--Castro Felisa Venegas (菲律賓籍),楊珊珊 譯
百萬的菲律賓人
為什麼一個接一個地離開家園?
我哭紅了眼 卻也振作精神步上這條路
她們無視前面的險阻
縱使心中有疑慮 她們也不會放棄
她們心中只想著將會擁有的
人生本來就是一場博奕
繁華如過眼雲煙
摩天大樓是牢籠
我待在陌生人家
只有淚水與悲哀
沒人知道我為何在此
在沒有柵欄的監獄
被未來的憧憬牢牢綑綁
交換家人脫離貧困
枷鎖讓心滴血
日思夜想家中待哺的幼兒
自由的軀體像不止息的機器
在沒有欄柵的牢裡 日夜在暗地的角落哭泣
還有多少母親離家
為著家人的幸福?
還有多少襁褓成長
沒有親娘摟抱呵護
只要菲律賓經濟持續低迷
只要官員們依舊貪腐成習
到國外謀生將永遠是唯一的解決之道
即使那樣的生活是牢獄
在沒有柵欄的監獄
第3名 2nd Runner-Up
兩位慈母 (Hai người mẹ)
--Phạm Thị Tường [范氏祥] (越南籍)
我到台灣幾度立春
幾度夏至幾度秋分
怎麼能忘徬徨時分
人在異鄉不免恐懼
陌生的臉孔心覺靦腆
不同語言不同國度
幸福哉!雇主體諒
您婉言詞正每一句話
工作未熟練的過錯
溫馨指導如我慈母
慈母!我真的離開您了
我身邊又添了新母親
清晨、午時、黃昏、深夜
母親溫柔的叫著「孩子」!
我心中混亂的時刻
得到母親鼓勵與安慰
讓我心中無憂無慮
忘掉煩惱迎向將來
我華在台灣的國土上
卻難忘故鄉越南的懷抱
長年累月在慈母身邊
已幾度月缺又月圓
您在我身邊,我守候在您身邊
有談笑、有歌唱、有玩耍
工作忙碌,又工作
雖辛苦可我不覺累
我已忘懷勞累
夜幕已至慈母又呼喚小孩
洗澡吧!快休息夜色已深
無論如何要注意健康
幸福如此降臨我心中
我已忘記是位幫傭
我心中充滿幸福
慈母!我想念您!越南的母親
直到將來!世人可知
契約期滿我日夜惦記著誰
搭機離開台灣國土
回故鄉與慈母相遇
台灣慈母!您可知道?
我心中想念您不能忘
想念您,魂縈夢牽
祈禱您永遠平安健康
台灣慈母!
孩兒心中擁有兩位慈母
越南慈母,台灣慈母
兩位都是我愛的母親
台北:5-2-2007
散文組第一名
計楠娣(Kinanthi)
--Wulan Sari [Sri Jumiati] (印尼籍)
霹悠盯著手上的手機螢幕自言自語:「如果這封短訊是三年半前給我,那我的思緒就不會這麼凌亂了。」
四年前霹悠還只是鄉下的窮人,霹悠這個名字從未在女孩子們之間被提起,因為霹悠根本就沒有可吸引女孩子的條件,別說摩托車,他連腳踏車都沒有。他的房裡面只有一套木桌椅,和一台舊收音機,那還是爺爺奶奶的遺產。
霹悠的父母是農民,有一畝地,為了一家三口溫飽,爸爸兼差到山上當割膠工人。
高中畢業後霹悠跟著伯父在巴地的養雞場打工3年,霹悠曾經暗戀過伯父鄰家的女孩,不敢對她表白。直到有一天他接到一通來自臺灣的長途電話,是小姑蘇蜜從臺灣打來的,要介紹他去一家化工廠工作。「要趕快做決定,仲介公司等你的答覆」。誰都夢想著能夠到那麼有希望的國家去,但是要去哪裡借到三百萬印尼盾來付仲介費呢?
隔天霹悠返家跟父母商量,雖然要借錢,還要付利息,他們終於籌到三百萬印尼盾,這不是小數目。
經過2個月的等待,前往臺灣的時刻到了。動身的前一個禮拜,霹悠特地去向伯父告別,順便去見心儀的女孩計楠娣。
雅加達─巴地這遙遠的旅程無法阻擋霹悠想立即見到計楠娣的心願,「不論她的答覆是什麼,最起碼我試過了。」計楠娣父母留他們兩個在客廳裡聊天,從一般話題開始,直到藝人們的最新八卦,最後顫抖的話終於從口中溜了出來:「妹,我下禮拜就要去臺灣了,請妳為我祈禱平安。嗯,我很欣賞妳,哥哥愛妳,無論你的答案是什麼,只要那是妹妹的真心話。」計楠娣先是驚訝,然後甜美的聲音打破了寧靜:「哥,我現在、明天或後天的答案都是一樣的,我不能接受哥哥的愛,我還想唸書,請原諒。」他失望地告辭回家。
啊……三年半前的往事歷歷在目,半個月前他從臺灣回國,他的經濟狀況好轉的消息傳到了計楠娣耳朵裡,她現在也想要他了,這可從手機的簡訊來證明。以前地板是水泥,現在是磁磚,家裡買了現代電器。村裡的小姐們熱鬧地討論著霹悠,彷彿他是當紅的藝人。此外,霹悠也擁有4台拖拉機,租賃出去在他村裡耕田。他成功了。
霹悠再一次嘆氣,未得到回應的愛、曾經夢想的愛,但是…渧威怎麼辦呢?那個最近兩年進入他生命的女人?渧威是一個孩子的單親媽媽,是在桃園印尼餐廳認識的。渧威在霹悠的生命裡扮演很重要的角色。他們一起走過這兩年,渧威的優點讓霹悠下定決心想跟她步入禮堂,完全不在乎渧威是一位死了丈夫的寡婦。
計楠娣與渧威的臉輪流浮在霹悠的腦海裡,身為正常的男人,曾經有一絲絲念頭想要有一位處女的太太,可是……?他記得很清楚當初自己的貧苦,致使計楠娣拒絕了他的愛,「為什麼她會愛我?是因為我現在的情況?何況得和我父母一起住,她會願意住到鄉下嗎?」渧威就不同,她知道所有他的家庭背景,在臺灣霹悠常常對她訴苦,跟她講將來要承受的重擔。
「雖然以前我一直夢想著能夠得到計楠娣的愛,現在我的每一天已經被我和渧威在一起的故事填滿了。」霹悠安慰著自己。霹悠抓起桌上的手機,「計楠娣,請原諒我,時間已經埋葬了我期望妳的愛。希望妳能夠找到妳的幸福。」再念一遍之後他將簡訊送出。
已經做了決定,霹悠感到輕鬆,他不願意傷害還在臺灣等他的渧威。喔……計楠娣。
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)

  • 個人分類:亞非拉筆記
▲top
  • 7月 19 週四 200715:52
  • 當一位東亞青年用英文寫詩



一位東亞青年,還取了一個印度式的筆名,就是Kama我,最近開始用英文寫詩,這時候問題就來了…





詩人究竟註定是「單語者」(monolingualist)呢?或是也可以是「多語者」(multilingualist)?當「詩」變身成別的語言,究竟是翻譯家的表演特權?或是一種詩人本身也可以發揮的穿梭自如的愛?在MSN上聽了我的苦惱,我的畏友海兔對我說:

「我對英詩不懂,但是你的東西有時候用字跟文法對我來說怪怪的…你是希望以寫出優美深刻的英文詩獲得英美詩界的認可呢?還是怎樣?」

霎時間,許多亞洲知識份子面對語言轉換的歷史畫面,紛紛閃過我的眼前…

日據時期台灣作家周金波(1920-1996),在其代表作〈志願兵〉(1941)中,透過主角張明貴訴說:

「我是受日本的教育長大。我不會說日語以外的語言。我如果不使用日語的假名就不會寫信。因此如果不能成為日本人的話,我就沒有辦法活下去。」[1]

相對地,新加坡前總理李光耀(1923- )在回憶錄中,紀錄了他在日本佔領新加坡時期,學習中文與日文的心路歷程,展現了他能屈能伸的務實態度:

「頭顱放在一塊釘在桿子上頭的小木板上,旁邊有一張華文書寫的告示。我不懂華文,有個懂華文的人說,告示上寫的是,任何人都不准搶劫,否則將會落得同樣的下場…於是我決定學習華文,希望有一天識了字,能看懂這類告示。在新的統治者手下,我的英文知識已經沒有價值了。學習華文總比學習日文好,華文至少是我自己的語言,而不是令人憎恨的征服者的語文。…我天天學習,而且在往後五個月裡,練習寫1200到1500個字,並設法把它們的意思牢牢記住。但是,我卻一直沒學它們的讀音…我不懂得怎樣發四聲,也沒有人指導我。面對以上種種困難,我對日文的抗拒心理,逐月減少。我發現日文不光由漢字組成,它有50音表,可以寫成片假名和平假名。如果在往後幾年中,日本人將繼續留在新加坡,成為我的主人,為了避免麻煩和便於謀生,我不得不學習他們的語文。於是,1942年5月我到奎因街日本當局所辦的日本語學校報名,成為第一批學生。課程為期三個月。學生的年齡和學習能力各不相同,其中有些來自中學,有些像我一樣來自學院,其他都是20多歲的年輕工人。我考試及格,獲頒文憑。」[2]

同樣在日本佔領之下的蘇門達臘,曾留學日本的大文豪郁達夫(1896-1945),則為了逃避日本的追捕,化名「趙廉」,在蘇門達臘高原上的小鎮娶妻生子,做起了小生意,諷刺的是,由於他精通日文,又在命運的捉弄下,當上了當地日本憲兵的翻譯。聰明的郁達夫,不久後就學會了馬來文,當時同樣流亡蘇島的胡愈之(1896-1986)在《記郁達夫》一書中談到:

「當我問他怎樣學習了說印尼話的時候,他不住地搖頭了。『那真天曉得,是馬來人青腫的皮膚上學來的!』他顫動唇邊,這麼說。據他的敘述:他在憲兵部開初,馬來話連聽都困難。當日本人審理馬來人,便亂翻譯一場。馬來人便也被亂打亂踢一通。日本人對犯人,開門見山的三拳兩腳,那不是他的罪過,但為他的『胡譯』,而遭到冤打的,實在也不少。『現在,我不會弄錯。聽馬來人說得不很合日本人意思的,我就代為改正一些。日本人性格,我也摸熟了。這就算是我為以前遭冤打的馬來人贖了些罪吧!』」[3]

此外,胡愈之還提到了郁達夫的印尼夫人,胡愈之說,郁達夫常常稱他的新夫人為「婆陀」(在印尼語裡是傻瓜的意思),她出生於廣東台山,幼年隨姑夫到了巴東,改姓姑夫的姓,取名陳蓮有。「何麗有」是郁達夫基於她的容貌(胡愈之說,絕對算不上美),重新給取的,意思是「何麗之有?」她只會說廣東話和印尼話,跟不會說廣東話的郁達夫,是用印尼話來交談的。[4]

「婆陀」(bodoh)一詞,讓我聯想到人類學家蔡晏霖研究蘇島華人時,提到的Baktaoka一詞的文化意涵:

「有不少棉蘭華人對於『印尼話說得比華語好』的Cina Padang(巴東華人)與Cina Sibolga(實武牙華人)存有一種『我們比較純』的優越感,或甚至於是『你們已經變成蕃仔子』的歧視心態。Baktaoka是他們常用的貶詞。關於Baktaoka其義,有一說是譏諷Cina Padang連豬頭(baktao)與豬腳(bakka)的閩南語都搞不清楚,也有人說是譏諷Cina Padang不會買豬肉(bak)所以只會學舌亂講。」[5]

蔡晏霖的受訪者「Wee阿姨」,與「何麗有」背景類似,也被當地華人譏笑是個Baktaoka:

「Wee阿姨時常強調自己的印尼語說得比許多棉蘭華人好;她也會說亞齊話,並且在日常交談中跟兩個棉蘭長大的兒子說福建話,跟同是亞齊來的媳婦說梅縣客話,跟從小受華校教育的先生說普通話。相處久了以後,我也漸漸知道阿姨有一些對於自己只粗識中文字的焦慮;她對於別人說她是不識中文的baktaoka表示氣憤,並且會在我和她去望華語彌撒時拒絕別人遞給她的印尼文歌本,大聲說自己也看得懂中文,要用中文歌本。」[6]

另一方面,李光耀雖然學習了日文,不過並沒有大大地施展,因為不久後他終於找到一份英文派得上用場的工作:

「1943年末我在《昭南新聞》(案:日本將新加坡改名為昭南)上看到日本『報導部』刊登的一則徵聘廣告,要徵聘幾個英文編輯…我前往應徵,由一個在美國出生的日本人喬治.竹村(George Takemura)主持面試。他長得又高又瘦,皮膚白皙,滿口美國腔英語…他談吐溫和,倒是個正派人物。他對我的英語表示滿意,決定聘用我。我感到高興,總算找到一個英語能派上用場的地方了。我的職務是處理同盟國通訊社發出的電訊,包括路透社、合眾社、美聯社、中央社和塔斯社的電訊。它們是用莫爾斯電碼發出的,由馬來族無線電操作員負責接收。」[7]

就在類似的情形下,雅加達的一位馬來族青年,也在日本的「同盟通信社」謀到職,他就是日後的印尼大文豪普拉穆迪亞(Pramoedya Ananta Toer, 1925-2006),他也在回憶錄中記下了求職的經過:

「一位與我一般高矮的日本人,穿著短袖白襯衫、白褲子,出來接見我。我起立向他問好,兩人握手之後,他要我坐下。他對我說得是英語,一個我兩星期前剛開始學的語言。我只會講『是』與『不是』。此君名叫『俣野』(Matano,案:可能是指俣野博夫,著有《新東亞與荷屬東印度的實況》(新東亜と蘭印の現実),同盟通信社,昭和17年(1942)出版),是同盟通信社爪哇分社主任。他看起來是個有禮貌、友善而且教養良好的人…主任要我打一張印尼語文、一張英文的資料。我三週前開始練打字,在學校用來發電報用的打字機上日夜練習著。由於打字速度達到每分鐘兩百字,我通過了考試。『俣野』對我點點頭,恭喜我。頓時間我被雇用為同盟通信社的打字員。」[8]

事實上,當時所謂的「印尼語」才剛剛誕生,據老一輩雅加達市民回憶:

「日本人來後,禁掉了荷蘭文,宣布以印尼語為大眾傳播語言。當時在雅加達大多數人只會一點街頭腔的『馬來由語』,脫胎於此的印尼語——作為全國統一的語言——在不久前的1920年代末期才被建構出來。就算是印尼最優秀的學校菁英也只會一點印尼語的文法、文學和科學專有詞彙…例如,一位巽他籍教師以他自創的的印尼語出了名。他的巽他籍學生們相信他說得是印尼語,而且聽得懂他說的每個字。非巽他籍的學生則相信他說得是印尼語,但他們一個字也聽不懂。」[9]

我想年輕的普拉穆迪亞也不會想到,他將來會透過英文與荷蘭文積極地閱讀中國文學,由英譯本轉譯了丁玲(1904-1986)的《生活與創作》,還著手翻譯魯迅(1881-1936)的《狂人日記》,並在1956年赴北京參加「魯迅逝世二十周年紀念大會」。[10]

然而,印尼獨立建國後,對印尼華僑的排斥愈演愈烈,華僑的中文教育不斷遭到限制,經歷了1965年印尼共產黨九三○政變與蘇哈托領導的反政變後,許多華人被指為共黨份子被屠殺,左派的普拉穆迪亞也被關進黑牢,中文在印尼處境更為不堪,面對這種變局,站在「僑教」立場的朱敬先教授在《華僑教育》一書中敘述了印尼華文教育的困境並提出了呼籲:

「民國五十七年(一九六八)春,印尼文教部以第十五號決定書公佈,謂迄今仍有中國籍民在印尼,其子弟芝教育需要與國民教育統一,特准組織特種教育基金會,負責辦理小學至高中之『民族特種學校」,惟基金會之負責人須有百分之六十為印尼籍民,學校學生須有百分之六十為印尼籍,每一級之印尼籍學生亦須佔半數以上,學校全部課程與國立學校相同,並由政府領導控制…據聞每週可授華文兩節,每節不過三十五分鐘,其餘概授印尼文,並限定印尼籍公民才能執教。今後我們應積極輔助這種新興的民族特種學校,用合法和正當的方式,去振興瀕臨覆滅的印尼僑教。[11]

著名的東南亞歷史學者王賡武(1930- )教授,年輕的時候也是詩人,其受英文教育的背景與李光耀相似,他在1950年出版的英文詩集《搏動》(Pulse),提出了他作為馬來亞青年詩人的願景:

「我們當初所稱的『馬來亞』比起現在使用此字還較容易定義。當時我們單純地希望三個主要種族能捐棄己見,共組一個新融合體。…這個融合體融合了歐洲詩的內容並以英語為膠黏。這呈現的是『都會性』藝術而我們得到的結論是馬來亞詩必須是『都會性』(Cosmopolitanism)。」[12]

『都會性』(Cosmopolitanism)根據蔣淑貞教授的解釋是這樣的:

「根據牛津英語字典,cosmopolitanism的定義是『屬於世界的的每一個部分,不限於某一個國家及其住民』(“belonging to all parts of the world, not restricted to any country or its inhabitants”)。換句話說,有都會性觀念的人不受國家限制,也不奉行愛國主義。在某些圈子談『都會性』還是一種流行,那表示有本事融入任何環境,其行為舉止(至少在表面上)不帶偏見。可是問題就出在「表面上」,表面上可以表現高度自由的樣子,但骨子裡如何能漠視任何法律或政治的限制?世界各地的族裔衝突不斷就是個明顯的例子。不過,多數人在論及「都會性」時,仍然先想到它的正面含義,它意味著有能力與生活方式迥異者和諧相處,思想開放,隨時接納新奇事物,甚至能參與各種光怪陸離的活動。因此,具都會性格的人都有一種自信心和安全感,堅信只要有接觸就是好的,應該受到鼓勵。這種心態當然就反對島國偏狹性,而提倡全球開放。」[13]

以上,就是我霎時間的一陣浮光掠影,當然,這些東拉西扯、言不及義的冗談,我連半句都沒敢在MSN上對我的畏友海兔講。

我的畏友海兔進一步滔滔不絕、鞭辟入裡地論說:

「對於外語不熟悉的狀態下可以產生出很強大的名作,就是詩人對於母語有很強的語感,這種對於聲音、意象與韻律的技能是可以trans-lingual的,但是那樣的技能可能可以展現在兩方面上,一個是對於外語初學的時候,比方說《禿頭女高音》(La Cantatrice Chauve)就是在這樣的情況下被寫出來的;一個是對於外語如母語般熟練的詩人,基本上是用自己的另外一種語言在寫作,這就無涉於翻譯的問題。比較常見的是詩人與翻譯者(通常是另外一個詩人)經過長時間的討論(以及吵架)決定如何讓一首詩在另外一個語境中再生,應該就是自己與自己的討論。技術上的問題是,除了極少數可以熟練使用不同語言書寫,且都能達到一定高度的人之外,大部分的人(像是我)在用其他語言書寫的時候必然會犯下用字與文法的錯誤,在書寫論文的時候這樣的錯誤必然會早成問題,會導致自己表達出非本意的東西以及被誤解成別的東西,所以將這些錯誤改正是必要的。但是,如果是用其他語言創作的時候,這些因對該語言不完全熟練造成的用字與文法錯誤,究竟應該要改掉還是保留,便牽涉到作者的意圖,究竟是要借由這種明顯的瑕疵彰顯出作者作為一個外來者,例如哈金在《戰廢品》(War Trash)中刻意寫出的怪英文,或者是要利用非母語人的先天優勢,去玩弄這個語言在語法與詞彙上的邏輯弱點,還是就是懶得改。」

在這當中,我唯一的回應是莫名其妙地提到了一部電影「瘋狂喬治王」(The Madness of King George),就像如何判斷一位可以「為所欲為」的君主是否發瘋一樣,我們如何判斷擁有「詩人特權」(poetic licence)的人寫得文字是否合乎文法? 最後,海兔的意見是:

「這個跟瘋狂君主為所欲為稍有不同在於,詩人通常寫詩的目的是為了被看,以及被看懂,所以詩人有權利也有義務要去決定自己意欲為何。」

而我呢?究竟我想幹什麼呢?我居住的地方夾在中文、日文、英文、馬來-印尼文四大強勢語言之間,但我生活在一個表面上和平的小時代,沒有劇烈的變遷,也可以自由地、好整以暇地學習世界各國的語言,不會被脅迫,也不會被干涉。我可以自由地兌換各國的貨幣,於是我也希望能把自己的詩兌換成不同的「文化資本」,到世界去旅行。我只是想寫詩,夢想著讓世界上更多的人讀到我的詩…


有一天,旅行的終點

有一天,旅行的終點
在舍拉子的美麗瓷磚殘損處
我的詩、妳的故事貿易
變現為七國語言
紛失在庭墀上的綠錢


One day, at the end of our journey

One day, at the end of our journey,
In the beautify mosaic'd relic of Shiraz,
My poetry, her trade of stories
Will be cashed in seven countries' languages,
Scattering around the golden florins of autumn trees.


註釋:

[1] 藤井省三,張季琳譯,《台灣文學這一百年》,(台北:麥田,2004),頁72。
[2] 李光耀,《李光耀回憶錄:1923-1965》,(台北:世界書局,1998),頁70-71。
[3] 鈴木正夫,李振聲譯,《蘇門達臘的郁達夫》(スマトラの郁達夫),(上海:上海遠東出版社,2004),頁82-83。
[4] 鈴木正夫,李振聲譯,《蘇門達臘的郁達夫》,頁126-127。
[5] 蔡晏霖,〈美味的關係:印尼棉蘭家務親密勞動的味覺與口述歷史〉,《台灣東南亞學刊》,2卷2期,2005,頁145。
[6] 蔡晏霖,〈美味的關係:印尼棉蘭家務親密勞動的味覺與口述歷史〉,頁145。
[7] 李光耀,《李光耀回憶錄:1923-1965》,頁73-74。
[8] Pramoedya Ananta Toer, Willem Samuels, trans., The Mute's Soliloquy: A Memoir, New York: Penguin Books, 2000, pp.174-175.

A Japanese man no taller than myself and dressed in a white short-sleeve shirt and white trousers comes out to meet me. I stand up to greet him and, after we shake hands, he motions to me to take a seat. He speaks to me in English, a language I had just begun to study two weeks before. All I can say to him is yes and no. The man's name is Matano and he's head of the Domei News Java Service. He seems to be a polite, friendly, and educated man…The Domei chief asks me to type a piece of Indonesian-language copy and then one in English. I had learned to touch-type only three weeks earlier, practicing my new skill day and night on a typewriter owned by my school for use in preparing telegrams. Typing at a speed of two hundred letters per minute, I pass the exam. Matano nods and congratulate me. And suddenly I am employed as a typist for Domei.

[9] Rudolf Mrazek, "Bridges of Hopes: Senior Citizen's Memories," Indonesia, Vol.70.(Oct., 2000), p.41.

When the Japanese arrived, Dutch was forbidden, and Indonesian was decreed the language of communication. Not many people in Jakarta at the time knew more than a simple street version of Melajoe, the language out of which Indonesian—as a language of national unity—was being constructed as recently as the late 1920s. Even the Indonesian best schooled elite knew little Indonesian grammar, literature, and scientific terminology…A Sundanese teacher, for instance, became famous by lecturing in his self-made Indonesian. His Sundanese students believed that he spoke Indonesian, and they understood his every word. The non-Sundanese students believed that he spoke Indonesian, and they did not understand anything at all.

[10] 劉宏,〈普拉穆迪亞 ‧阿南達‧杜爾與中國:一個文化知識份子的變遷〉,《中國-東南亞學:理論建構•互動模式•個案分析》,(北京:中國社會科學出版社,2000),頁59-61。
[11] 朱敬先,《華僑教育》,(台北:台灣中華書局,1973),頁116。
[12] 蔣淑貞,〈都會文化 V.S. 本土認同:新加坡英文文學之定位〉,《中外文學》,第25卷.第9期.1997年2月,頁128-129。
[13] 蔣淑貞,〈都會文化 V.S. 本土認同:新加坡英文文學之定位〉,頁127。
(繼續閱讀...)
文章標籤

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(376)

  • 個人分類:亞非拉筆記
▲top
12...4»

最新文章

  • Sitor Situmorang (1924-2014), "尼科巴群島"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "往返原野"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "山坡"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "鄉村"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "村莊的黃昏"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "流民"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "水手"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "致讀者"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[提到的這名字,想要將之忘掉]"
  • Sitor Situmorang (1924-2014), "[在圓形玻璃杯中]"

個人資訊

kamadevas
暱稱:
kamadevas
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章分類

  • 朋友 (0)
  • 俳句 (0)
  • 新詩 (13)
  • 散文 (15)
  • 評論 (17)
  • 荻原書 (8)
  • 科幻情詩 (0)
  • 白登之圍 (0)
  • 希臘神話 (0)
  • 震旦山水 (0)
  • 英美詩歌選譯 (52)
  • Sylvia Plath詩集《Ariel》 (0)
  • Sylvia Plath大學時代作品選譯 (0)
  • Sylvia Plath作品選譯 (12)
  • Emily Dickinson作品選譯 (5)
  • Edith Sitwell作品選譯 (6)
  • Stevie Smith作品選譯 (23)
  • Elizabeth Bishop作品選譯 (4)
  • Wang Ping作品選譯 (7)
  • Dorothy Parker作品選譯 (3)
  • 日本詩歌選譯 (4)
  • 緬甸詩歌選譯 (2)
  • 菲律賓現代詩選譯 (27)
  • 馬來西亞現代詩選譯 (12)
  • 印尼現代詩選譯 (50)
  • 印尼詩人Chairil Anwar作品選譯 (83)
  • 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯 (17)
  • 印尼詩人Sitor Situmorang作品選譯 (63)
  • 印尼詩人Goenawan Mohamad作品選譯 (6)
  • 印尼詩人Afrizal Malna作品選譯 (5)
  • 印尼詩人Wiji Thukul作品選譯 (12)
  • 印尼詩人Asahan Alham作品選譯 (5)
  • 印尼流行歌曲選譯 (6)
  • 印尼筆記 (12)
  • 亞非拉筆記 (38)
  • 給學弟的讀詩筆記 (6)
  • 我也必須評論你們! (11)
  • 我需要你們的評論! (12)
  • Cabinet of Curiosities (0)
  • Taiwan Young Poets (0)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [23/07/06] 快樂腳 於文章「《文化的詮釋》[小書評]...」留言:
    在查找資料時 剛好看見你分享的這篇文章 ~ 真的蠻棒的! 感...
  • [22/09/10] pijat bayi sleman 於文章「講給蒂恩.塔梅拉聽的傳說故事/Tjeri...」留言:
    wow saya terkesima dengan vide...
  • [20/06/26] 食詩 於文章「消失的五四...」留言:
    猜是美意,諫言是忠臣。昨懷屈子舟 明朝換秦王或楚王 ...
  • [20/03/12] 訪客 於文章「消失的五四...」發表了一則私密留言
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (-2)...」留言:
    不太敢初閱即回覆,因缺乏勇氣,去面對如此孤獨的自我也墜谷 ...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    錯字兩朵雪花,修訂 益友 早慧 sorry''...
  • [19/09/01] 食詩人 於文章「朋友 (13)...」留言:
    朋友。無論價值如何都無法被停止 渴望讀見詩如友直卻友誠地 ...
  • [19/08/31] long 於文章「寫在又一個六四之前:也評張藝謀的「滿城盡...」留言:
    感觉先在的香港的处境和皇后非常相似,不是被专制皇权慢慢毒死,...
  • [18/12/27] jimmylin 於文章「欖仁樹...」留言:
    喜歡這篇文章~謝謝你~把欖仁樹寫的好生動!!!...
  • [18/08/26] 訪客 於文章「淺談馬來文傳統詩歌「班頓」(Pantun...」留言:
    老师,您的探讨很有趣,请问您选择还在继续研究班顿吗?...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

誰來我家

熱門文章

  • (3,946)給學弟的讀詩筆記(一):丁尼生之〈鷹〉
  • (685)快嘴女詩人Dorothy Parker
  • (484)石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
  • (338)南洋的烏龜與森林
  • (301)讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
  • (274)古埃及情歌:相遇情人於原野的愉悅之歌
  • (240)Emily Dickinson (1830-1886), "此固在意料之中也"
  • (139)鯨向海評kama的詩 ◎ 鯨向海
  • (80)Emily Dickinson (1830-1886), "一道無可名狀的斜光"
  • (20)夜之聲/Suara Malam

文章精選

文章搜尋

動態訂閱

留言板