目前分類:日本詩歌選譯 (4)
- Feb 20 Mon 2017 08:30
白石嘉壽子(1931- ), "中國尤利西斯"
- May 31 Sat 2014 02:18
重信房子:《插在槍口的茉莉》十首 [翻譯]

2000年,被媒體稱之為赤軍女皇的重信房子(1945- )在大阪被逮捕,次年在獄中宣布日本赤軍解散。在獄中,她開始撰寫詩歌。在此,暫且不去評價她從事的激進恐怖主義活動,單純試著從詩歌去理解、感受她的生平與心境。
- Nov 12 Sun 2006 17:49
近年出版的日本翻譯詩集
- Dec 03 Fri 2004 22:08
石川啄木:《悲哀的玩具》十首[轉譯]
喜得石川啄木詩集《悲哀的玩具》(悲しき玩具)的英譯本[1],情不自禁地從英文再轉譯成中文;以前在一位翻譯工作者「智惠子」前輩的文章中讀到「翻譯是一種抄襲」[2],我不會日文,只是想享受「抄襲」啄木的詩歌的感覺罷了,所以請讀者以原文[3]和Sanford Goldstein與Seishi Shinoda的英譯為準。「我的網友」殊一君翻譯了啄木的《一握之沙》(一握の砂)的許多作品[4],我很羨慕他,但仍然十分懶惰,沒有去學日文。我不得不再次徵引季羨林先生在〈談翻譯〉一文中說的話:「倘若對一個外國的詩人、戲劇家或小說家真有興趣的話,就應該有勇氣去學他那一國的語言。倘若連這一點勇氣都沒有,就應該自己知趣走開,到應該去的地方去。不要在這裡越俎代庖,魚目混珠。我們只要有勇氣的人!」[5]這…「轉譯」的確像是鬼鬼祟祟的小偷行徑,更何況是譯詩,或許將來有一天我會鼓起勇氣吧!?
1.
呼吸すれば、
胸の中にて鳴る音あり。
凩よりもさびしきその音!