詩文組 第一名

海外歌唱

--Umi Sugiharti(印尼)

像秒針一樣跳動的路程
心裡熱鬧的歌唱
流出思念的詩帶給我親愛的骨肉
唱著美妙的旋律伴著身體的脈動
我的腳步在福爾摩沙

朋友,你知道嗎?
以前…我迷上海外的美麗
看到、感受到、呼吸到的新鮮美景
是我想要的真實故事
然而 現在我心…萎縮
想觸摸海市蜃樓的百葉窗

規則拴住我的腳步
眼神緊盯著我不放
身體敏捷隨遇而安
在宮殿中巨高圍牆的日子
只有外面空氣能過窗撫愛我
時間長達三個十二月

海外有很多朋友
只能知道名字,而不能相見
連他們的消息
就像在稻草堆裡尋找針

朋友,聽呀 我的歌!
融入希望和祈禱
懇求全能的上帝
釘堅毅的心在信仰的牆
因抱怨不是我的盾牌
奮鬥總是勝利
我們並不孤獨
靠自己當真正的英雄
獻給國家榮耀


Senandung Tanah Rantau
--Umi Sugiharti (Indonesia)

Seperti detak jam yang menghafal perjalanan
Panggilan hati riuh bernyanyi
Mengalir baitbait rindu untuk darah daging terkasih
Melantun merdu lafal sendu seiring denyut nadi
Dalam jejakku di Formosa

Kawan, tahukah kamu?
Dulu ... Keindahan tanah rantau ini memesonaku
Menatap, menyentuh, menghirup segar panoramanya
Adalah kisah nyata yang ingin kurasa
Namun, sudut hati kini menciut kecut
Menggapai tirai fatamorgana

Terali aturan memasung langkah
Mata Dewa menyelidik gerakku
Lincah raga berkalung kepasrahan
Meniti hari di istana pagar menjulang
Udara luar hanya mampu membelaiku lewat jendela
Dalam batas waktu tiga Desember

Ribuan kawan di tanah rantau
Hanya bisa kudengar nama, tanpa bisa menatap wajah
Bahkan sebersit kabar tentang mereka
Bagaikan sebuah jarum di tumpukan jerami

Kawan, dengarlah senandungku!
Menyatu dalan setiap harapan dan doa
Memohon pada Yang Maha Kuasa
Memaku ketabahan di dinding hati keimanan
Karena keluh bukan menjadi benteng diri
Di balik perjuangan selalu teguhkan keyakinan
Kita berjalan tidak sendirian
Jadikan diri menjadi sosok pahlawan sejati
Harumkan Pertiwi



詩文組 第二名

謝謝臺灣

--Needie M. Guerrero(菲律賓)

猶記那些逝去的日子
不久前當離開我的國家時
我唯一能緊握不放的是體力與毅力
而這是為了實現我的夢想和希望
當我想到我年幼的子女時,我不禁悲從中來
我只能在心底擁抱他們
我問自己,我可以忍受到何時?
在這陌生的土地上,又會發生什麼事呢?
謝謝妳,台灣。妳把我當成妳的家人

每一滴流下來的眼淚,都讓我感到依偎
這股依靠的力量,成了我的庇護所和盔甲
妳的善良,我將永銘於心
妳的子民充滿善意
像我這樣的窮人,註定要有妳的幫助
我的未來不是夢,努力將不會白費
謝謝妳,台灣。妳讓我脫離貧窮

有多少國家能像台灣妳這樣?
我希望所有的國家都像妳這樣
為我今日所擁有的生活,及無論日後我到哪,
謝謝妳,台灣。妳將讓我頻頻回首。


THANK YOU TAIWAN
--Needie M. Guerrero (Philippines)

I remember the days gone by
Not long ago when I left my country
Strength and stamina is the only thing I hold onto
To achieve my dreams and hope

I am sadden when I think of my little kids
I can only hug them in my heart and mind
I ask myself till when can I endure this?
In a foreign land what will happen to me

Thank you Taiwan, you regarded me as your family
In every drop of tear, I felt adherence

The strength to lean on, my shelter and armor
Your kindness will stay in heart and mind

Your people are full of goodness
Like me who's poor, your help is destined
My dream for the future did not go in vain
Thank you Taiwan you lift me from poverty

How many of you Taiwan is like you now?
I hope all the nations would be like you
In my life today and wherever I go
Thank you Taiwan, if I were you I will always look
back



詩文組 第三名

寄陽光給夫

--Nguyễn Thị Xen(越南)

想寄紅色的陽光給你
冬天來時,減少些許霜寒
冬季冷,天色更顯冷冽
想問你 那邊冷嗎?
我們遠隔已數冬
疼你孤枕又獨房
寒夜冰冷每晚空
看著半蓆床等待
你在家鄉可知道
冬臨台灣寒刺骨
我獨在他鄉受冷
思念你可知多少
夫妻一別多少年
夫啊努力等我回
我把巾圍把袋修
與你在村中散步
寄上孤單的陽光
希盼雲與風送達
寄回你在越南家
我情充滿陽光裡



Gửi nắng cho anh
--Nguyễn Thị Xen (Vietnam)

Muốn gửi cho anh chút nắng hồng
Để lòng đỡ lạnh lúc sang đông
Trời đông giá lạnh mùa đông lạnh
Hỏi người nơi ấy có lạnh không?
Biết rằng xa cách đã mấy đông
Thương anh gối chiếc lại đơn phòng
Màn đêm giá lạnh từng đêm vắng
Nhìn lại nửa giường chiếu đợi trông
Anh ở quê nhà có biết không?
Đài Loan đông về lạnh buốt lòng
Mình em đơn lạnh nơi xứ đảo
Thương nhớ anh nhiều nhớ biết bao
Bao năm xa cách nghĩa phu thê
Anh ơi hãy gắng đợi em về
Em sẽ nâng khăn em sửa túi
Cùng anh đi dạo giữa làng quê
Nắng vàng lẻ loi em gửi tới
Mây với gió trời đưa tới nơi
Gửi về cho anh nơi đất việt
Tình em trong nắng nhớ đầy vơi

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()