蘆笛
--[荷蘭] Edgar du Perron (1899-1940),[印尼] Chairil Anwar (1922-1949) 譯寫為印尼文,羅浩原 轉譯為中文

朋友,倘若往後的年歲
要把我們完全弄鬆垮為止,
倘若全身,復為梅毒纏繞
只有關節炎保持穩固的統制
投降:「到此為止」,
這將使我們退避而瘖啞了擊鼓作樂聲
以去尋找後路嗎
朋友?

這注定的命運對精選的新郎新娘亦然:
堅硬的石頭將慢慢被侵蝕,
而這具屍身,乃租借之物,
將拋棄我們,別再竊佔──
夠了吧!堅持嘶吼到最後
朋友


Mirliton
--Edgar du Perron, Chairil Anwar譯

Kawan, djika usia kelak
melontjer kita sampai habis-habisan,
djika seluruh tubuh, pehong lagi bengkok,
hanja entjok tinggal menentu kemudi,
menjerah: “Sampai sini sadjalah”,
akan menjingkirkah kita bertambur bisu
mentjari djalan belakang
kawan?

Ini tersurat djuga bagi pengantin pilihan:
sekeras batu laun ‘kan terkikis,
dan ini karkas, barang sewaan,
meninggalkan kita, tidak lagi memaling—
Tjukup! Berkeras sampai gerum penghabisan
kawan


Mirliton
--Edgar du Perron (1899-1940)

Mijn vriend, als weldra de ouderdom
Ons onherstelbaar heft verzuurd,
als onze leden, goor en krom,
verranden: ,,’t Is gans uigevuurd”,
zullen wij dan met stille trom
verdwijnen, langs een achterbuurt,
mijn vriend?

Dit wacht de fraaiste bruidegom:
de hardste munt raakt afgeschuurd,
en dit karkas, door ons gehuurd,
kruipt door ons vel en keert niet om—
‘t Is wel! Blijft tot uw laatste grom
mijn vriend.

 

 

創作者介紹

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()