蘆笛
--[荷蘭] Edgar du Perron (1899-1940),[印尼] Chairil Anwar (1922-1949) 譯寫為印尼文,羅浩原 轉譯為中文
朋友,倘若往後的年歲
要把我們完全弄鬆垮為止,
倘若全身,復為梅毒纏繞
只有關節炎保持穩固的統制
投降:「到此為止」,
這將使我們退避而瘖啞了擊鼓作樂聲
以去尋找後路嗎
朋友?
這注定的命運對精選的新郎新娘亦然:
堅硬的石頭將慢慢被侵蝕,
而這具屍身,乃租借之物,
將拋棄我們,別再竊佔──
夠了吧!堅持嘶吼到最後
朋友
Mirliton
--Edgar du Perron, Chairil Anwar譯
Kawan, djika usia kelak
melontjer kita sampai habis-habisan,
djika seluruh tubuh, pehong lagi bengkok,
hanja entjok tinggal menentu kemudi,
menjerah: “Sampai sini sadjalah”,
akan menjingkirkah kita bertambur bisu
mentjari djalan belakang
kawan?
Ini tersurat djuga bagi pengantin pilihan:
sekeras batu laun ‘kan terkikis,
dan ini karkas, barang sewaan,
meninggalkan kita, tidak lagi memaling—
Tjukup! Berkeras sampai gerum penghabisan
kawan
Mirliton
--Edgar du Perron (1899-1940)
Mijn vriend, als weldra de ouderdom
Ons onherstelbaar heft verzuurd,
als onze leden, goor en krom,
verranden: ,,’t Is gans uigevuurd”,
zullen wij dan met stille trom
verdwijnen, langs een achterbuurt,
mijn vriend?
Dit wacht de fraaiste bruidegom:
de hardste munt raakt afgeschuurd,
en dit karkas, door ons gehuurd,
kruipt door ons vel en keert niet om—
‘t Is wel! Blijft tot uw laatste grom
mijn vriend.