close

 

 

 


[來!咱們騰空這地方](原詩無題)
--Chairil Anwar, 羅浩原 譯


來!
咱們騰空這地方
照先前的規劃
已經確定了

並逐一
將房裡最先進的東西搬走

在走之前
咱們剪光搖曳的樹叢
咱們剃光女人飄逸的頭髮

可別碰裂了懷念

1949年未修訂的殘稿


[Mari kita kosongkan daerah ini]
--Chairil Anwar

Mari
menurut rantjangan jang dari dulu
sudah tertentu

dan satu-satu
isi tempat jang paling termadju

Sebelum bertolak
kita gunduli pohon-pohon jang melambai
kita tjukuri perempuan jang berambut melambai

rindu djangan meretak


[Let's Leave Here]
--translated by Burton Raffel

Let's
Leave here
Just as we planned, just
As we agreed
Once

And one by one
Give up everything
In this most progressive of worlds

Before we go
Let's strip the waving trees
Let's shave off women’s long, waving hair

But don’t lay a hand on desire


Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp.158-9.

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()