[來!咱們騰空這地方](原詩無題)
--Chairil Anwar, 羅浩原 譯
來!
咱們騰空這地方
照先前的規劃
已經確定了
並逐一
將房裡最先進的東西搬走
在走之前
咱們剪光搖曳的樹叢
咱們剃光女人飄逸的頭髮
可別碰裂了懷念
1949年未修訂的殘稿
[Mari kita kosongkan daerah ini]
--Chairil Anwar
Mari
menurut rantjangan jang dari dulu
sudah tertentu
dan satu-satu
isi tempat jang paling termadju
Sebelum bertolak
kita gunduli pohon-pohon jang melambai
kita tjukuri perempuan jang berambut melambai
rindu djangan meretak
[Let's Leave Here]
--translated by Burton Raffel
Let's
Leave here
Just as we planned, just
As we agreed
Once
And one by one
Give up everything
In this most progressive of worlds
Before we go
Let's strip the waving trees
Let's shave off women’s long, waving hair
But don’t lay a hand on desire
Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp.158-9.