close
06_Evasco
Marjorie Evasco




紙鶴
--Marjorie Evasco (1953- ),羅浩原 譯

文字展開,鼓風而起
加速鶴之翱翔
由我太陽之北朝你飛去

我形塑此詩
以紙,摺疊起
橫亙我倆間歲時季節的距離

這首詩是一隻鶴
當翅膀展開時
紙張將會是純淨、空白的


Origami
--Marjorie Evasco (1953- )

This word unfolds, gathers up wind
To speed the crane's flight
North of my sun to you.

I am shaping this poem
Out of paper, folding
Distances between our seasons.

This poem is a crane.
When its wings unfold,
The paper will be pure and empty.

(作者的原詩為英文)


Origami
--Marjorie Evasco (1953- )

Mibukhad kining pulong, mitigom sa hangin
Pagpadali sa lupad sa talabon
Amihanan sa akong adlaw, ngadto kanimo.

Gilalang ko kining balak
Gikan sa papel, gipilo-pilo
Ang gilay-on sa atong panahon.

Kining balak usa ka talabon.
Inig bukhad sa iyang pako,
Ang papel motin-aw ug mahawan.


(作者的宿霧語(Cebuano-Visayan)版本)

http://iwp.uiowa.edu/sites/iwp/files/IWP2002_Evasco-Pernia_marjorie.pdf


arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()