close

Marjorie Evasco
紙鶴
--Marjorie Evasco (1953- ),羅浩原 譯
文字展開,鼓風而起
加速鶴之翱翔
由我太陽之北朝你飛去
我形塑此詩
以紙,摺疊起
橫亙我倆間歲時季節的距離
這首詩是一隻鶴
當翅膀展開時
紙張將會是純淨、空白的
Origami
--Marjorie Evasco (1953- )
This word unfolds, gathers up wind
To speed the crane's flight
North of my sun to you.
I am shaping this poem
Out of paper, folding
Distances between our seasons.
This poem is a crane.
When its wings unfold,
The paper will be pure and empty.
(作者的原詩為英文)
Origami
--Marjorie Evasco (1953- )
Mibukhad kining pulong, mitigom sa hangin
Pagpadali sa lupad sa talabon
Amihanan sa akong adlaw, ngadto kanimo.
Gilalang ko kining balak
Gikan sa papel, gipilo-pilo
Ang gilay-on sa atong panahon.
Kining balak usa ka talabon.
Inig bukhad sa iyang pako,
Ang papel motin-aw ug mahawan.
(作者的宿霧語(Cebuano-Visayan)版本)
http://iwp.uiowa.edu/sites/iwp/files/IWP2002_Evasco-Pernia_marjorie.pdf
全站熱搜