close

 

 


Yuni Shara

 

 

最近發現戴佩妮的歌〈你要的愛〉被女歌手Yuni Shara翻唱成馬來語版,歌名也是〈你要的愛〉(Cinta yang kumau),馬來語的歌詞雖不是原歌詞的翻譯,但整體的意思有些近似,其中有些段落很接近原歌詞,例如第三段第一句ku tahu cinta yang kumau,不但意思就是「我明白我要的愛」,連唱起來的抑揚頓挫也頗為契合曲的旋律;第三段第三句cinta yang kau mau tak hanya,也正好是「你要的愛不只是」的意思,而第三段最後一句hidup bebas lepas的意思,也與「生活自由自在」差不多。這首歌的MTV可以在YouTube中搜尋Cinta yang kumau找到(http://www.youtube.com/watch?v=4UMrPcmRzwU),而且還是台灣版偶像劇「流星花園」的畫面剪輯成的!(因為戴佩妮的〈你要的愛〉也是「流星花園」的片尾曲) 印象中「流星花園」也有輸出到馬來西亞與印尼,所以Yuni Shara應該是配合「流星花園」在馬來西亞與印尼的播放而翻唱這首歌。此外,這首歌也被收錄在一張《華語流行歌曲17首精選》(Pop Mandarin 17 Lagu Terbaik)的專輯中,裡面全是馬來語版的華語歌曲喔!

 

 


 

[你要的愛]
--Yuni Shara翻唱
羅浩原 譯

縱然總是喜憂參半
仍無法解釋為何我現在
(BUT I DON'T KNOW)愛著你

*我曾經懷疑愛情和你的確實性
你會原諒我的惶惑嗎

#我明白我要的愛能使我
總是想要佔有你……
你要的愛不只是心慌意亂
而是彷彿之愛、成人之愛
與奔放自由的生活……

(重唱*、#)



[Cinta yang kumau]
-- Yuni Shara翻唱

Meski slalu bersama dalam suka dan duka
masih belum mengerti mengapa ku kini
(BUT I DON'T KNOW) engkau kasih

Pernah aku meragu cinta dan kepastianmu
akan dirimu padaku maafkan ragu itu

Ku tahu cinta yang kumau bisa membuatku
ingin memiliki dirimu selalu ah........
Cinta yang kau mau tak hanya meragu
cinta yang serasa, cinta yang dewasa
dan hidup bebas lepas........



[你要的愛]
曲︰戴佩妮
詞︰戴佩妮

雖然經常夢見妳 還是毫無頭緒
外面正在下著雨 今天是星期幾
BUT I DON'T KNOW 你去那裡

*雖然不曾懷疑你 還是忐忑不定
誰是你的那個唯一 原諒我懷疑自己

#我明白 我要的愛 會把我寵壞
像一個小孩 只懂在你懷裡壞
你要的愛 不只是依賴
要像個大男孩 風吹又日曬
生活自由自在

(重唱*、#、#)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()