[當胸膛在月光下化為大理石](原詩無題)
--Chairil Anwar,
當胸膛在月光下化為大理石
床是無際的白色平原
無聲的呼喚
在我與遠去的他們之間迴蕩
我不再是不認路的小子
在數十條狹路前
估量著:
這懸繫著艾妲的房間即是「自由之道」
當胸膛在月光下化為大理石
床是無際的白色平原
無聲的呼喚
在我與遠去的他們之間迴蕩
我母親也保證
不會棄船而去。
看哪!朱紅的愛情業已褪色:
而我是自找的
視線斑駁、落葉四處飄零
房屋雖隱蔽於高聳濃密的木麻黃間
可陰影落不到玻璃窗台上
彈珠、陀螺、兒時的竹馬與小船,
看哪!朱紅的愛情業已褪色:
就算往後吹來特異的颱風
滾動彈珠、轉動陀螺
驅策竹馬、吹送小船
我早已僵冷很久了。
1948
[Selama bulan menjinari dadanja djadi pualam]
Selama bulan menjinari dadanja djadi pualam
randjang padang putih tiada batas
sepilah panggil-panggilan
antara aku dan mereka jang bertolak
Aku bukan lagi sitjilik tidak tahu djalan
dihadapan berpuluh lorong dan gang
menimbang:
ini tempat terikat pada Ida dan ini ruangan “pas bebas”
Selama bulan menjinari dadanja djadi pualam
Rangdjang padang putih tiada batas
Sepilah paggil-panggilan
Antara aku dan mereka jang bertolak
Djuga ibuku jang berdjandi
tidak meninggalkan sekotji.
Lihatlah tjinta djingga luntur:
Dan aku jang pilih
Tindjauan mengabur, daun-daun sekitar gugur
Rumah tersembunji dalam tjemara rindang tinggi
Pada djendela katja tiada bajang dating mengambang
Gundu, gasing, kuda-kudaan, kapal-kapalan didjaman kanak,
Lihatlah tjinta djingga luntur:
Kalau dating nanti topan adjaib
menggulingkan gundu, memutarkan gasing
mematju kuda-kudaan, menghembus kapal-kapalan
aku sudah lebih dulu kaku
[While the Moon Gleams](title suppleid)
--translated by Burton Raffel
While the moon gleams on marbled breasts
Stretched out in that endless white field
The greetings that pass form me to those who have departed
Will be terribly guiet.
I'm no longer a child who doesn't know the way
Through alleys and passageways.
I consider:
This place ties me to Ida, and that room's a “passport to freedom.”
While the moon gleams on marbled breasts
Stretched out in that endless white field
The greetings that pass form me to those who have departed
Will be terribly guiet.
And my mother, too, who promised
Not to abandon ship.
See the yellow-gold love fade:
And for me who have chosen
The image blurs, the leaves around are falling
The house disappears into tall leafy fir trees
No shadows float across the window pane.
The marbles. The top. The hobby-horse. The toy boats.
See the yellow-gold love fade:
When the strange storm strikes,
Rolling the marbles, spinning the top,
Spurring on the hobby-horse, blowing the little boats
I'll be long since stiffened.
Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp. 142-143.