Yuni Shara
最近發現戴佩妮的歌〈你要的愛〉被女歌手Yuni Shara翻唱成馬來語版,歌名也是〈你要的愛〉(Cinta yang kumau),馬來語的歌詞雖不是原歌詞的翻譯,但整體的意思有些近似,其中有些段落很接近原歌詞,例如第三段第一句ku tahu cinta yang kumau,不但意思就是「我明白我要的愛」,連唱起來的抑揚頓挫也頗為契合曲的旋律;第三段第三句cinta yang kau mau tak hanya,也正好是「你要的愛不只是」的意思,而第三段最後一句hidup bebas lepas的意思,也與「生活自由自在」差不多。這首歌的MTV可以在YouTube中搜尋Cinta yang kumau找到(http://www.youtube.com/watch?v=4UMrPcmRzwU),而且還是台灣版偶像劇「流星花園」的畫面剪輯成的!(因為戴佩妮的〈你要的愛〉也是「流星花園」的片尾曲) 印象中「流星花園」也有輸出到馬來西亞與印尼,所以Yuni Shara應該是配合「流星花園」在馬來西亞與印尼的播放而翻唱這首歌。此外,這首歌也被收錄在一張《華語流行歌曲17首精選》(Pop Mandarin 17 Lagu Terbaik)的專輯中,裡面全是馬來語版的華語歌曲喔!
[你要的愛]
--Yuni Shara翻唱,羅浩原 譯
縱然總是喜憂參半
仍無法解釋為何我現在
(BUT I DON'T KNOW)愛著你
*我曾經懷疑愛情和你的確實性
你會原諒我的惶惑嗎
#我明白我要的愛能使我
總是想要佔有你……
你要的愛不只是心慌意亂
而是彷彿之愛、成人之愛
與奔放自由的生活……
(重唱*、#)
留言列表