[?]

咱們別待在這裡了
酒不新鮮,又只有一點點
而咱們要一瓶接一瓶
繼續,繼續像以前那樣……!!!

朝酒瓶成行的地方去
招待咱們的是年輕小姐們
噢,紅唇,死亡的第一道溝痕
噢,生活,你仍在訕笑嗎??

1943.07


[?]
--Chairil Anwar

Djangan kita disini berhenti
Tuaknja tua, sedikit pula
Sedang kita mau berkendi-kendi
Terus, terus dulu……!!!

Keruang dimana botol tuak banjak berbaris
Pelajannja kita dilajani gadis-gadis
O, bibir merah, selokan mati pertama
O, hidup, kau masih ketawa??


[?]
--translated by Burton Raffel

Let’s not stop here
The beer is stale, and scarce at that
And we want barrels and barrels
Go on, let’s go on……!!!

Off to a place where the bottles stand in rows
And it’s girls who bring it to us
Oh red lips, the first of death’s sewers
Oh life, are you still laughing??


.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 64-65.
創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()