close


「海韻」流傳到印尼:徐志摩、鄧麗君與凱里爾.安瓦

◎ 羅浩原
 

 
第一次接觸到印尼詩歌是緣自於2001年起台北市政府勞工局很有前瞻性地舉辦了「第一屆外籍勞工詩文比賽」,獲選的作品以原文和中譯對照的方式製成海報,張貼在台北捷運車廂中,這引起我對印尼詩歌的興趣。「第一屆外籍勞工詩文比賽」出版的得獎作品集《台北請聽我說》的評審評語中,前任勞工局長鄭村祺先生就曾談到:「在深入地探詢與了解後,才發現在菲律賓、印尼、泰國,從小學教育起,老師就經常鼓勵學生以『寫詩』來表達生活中的各種感受,寫詩就如同台灣學生寫週記、寫作文一樣頻繁;在外勞母國,『詩』一直是教學上,社會上十分普遍的表達方式,我後來才知道他(她)們平日就常與家鄉親人、愛人用詩來魚雁往返。這次參賽的作者群中,不少都只是中小學畢業而已,驚訝之餘也帶來些許興奮,原來詩是可以屬於勞動人民的。」 [1]

其實每當週末假日,台北、桃園火車站旁總是聚集了大量的外籍勞工,火車站週邊的也開設了許多印尼、菲律賓的食品雜貨店,店門口擺著販賣東南亞各國的報章雜誌、通俗小說、音樂CD、電影VCD的貨架,然而我們這些台北人似乎對此視而不見、充耳不聞。在好奇心的驅使下,我買了一些印尼歌曲來聽,還有卡拉OK的VCD,我覺得有些還滿好聽的,有一次我弟聽到還以為是日本流行歌曲。就像是因為「韓流」而去學韓文的「粉絲」(fans)似的,當我注意到救國團的外語補習班中有印尼文的課程時,再次受到好奇心驅使,我開始學習印尼文。

不過台灣的「印尼店」雖然有賣印尼的報紙、雜誌與小說,還偶有一些伊斯蘭教的心靈書籍,但是要找印尼詩集還是得去圖書館搜尋,我在中研院的圖書館找到幾本英印對照的詩選,最後遇見了凱里爾.安瓦爾(Chairil Anwar, 1922-1949)的詩集。[2]

深入閱讀之後才發現凱里爾堪稱印尼現代詩之父,他短暫而富有浪漫傳奇色彩的一生,使他成為文學界的偶像,他著名的一張肖像在印尼如切.格瓦拉(Che Guevara)的頭像一樣,成為廣泛流傳的符號,象徵著浪漫、革命與民族精神,至今仍大受歡迎。例如,2002年印尼導演Rudy Soedjarwo的校園青春愛情片「愛情怎麼了」(Ada apa dengan Cinta),就出現了男女主角閱讀凱里爾的詩集《我》(Aku)的鏡頭,這是他最有名的一首詩,其中的兩句「我就是這野獸 / 被群體拋棄」(Aku ini binatang jalang / Dari kumpulannya terbuang),在印尼是大家耳熟能詳的詩句。
 
 
令我意想不到的是凱里爾翻譯過徐志摩的一首詩。第一次注意到這件事,是在印尼文學權威A. Teeuw的《現代印尼文學》(Modern Indonesian Literature)中讀到凱里爾翻譯或「抄襲」過許多外國詩人的作品,如Rilke、Gide、Steinbeck、Slauerhoff、Elsschot、Archibald MacLeish、Du Perron、John Cornford等人,還有徐志摩,但書中沒有說明是哪一首詩。[3]後來在梁立基先生的《印度尼西亞文學史》中唸到凱里爾的翻譯題為《少女來去無蹤》(Datang Dara Hilang Dara)但也沒有說明內容[4],我仍然猜不出是徐志摩的哪首詩。最後在A.H. Johns的論文中找到這首詩譯自「A Song of the Sea」[5],根據這條線索我終於查到這首詩是徐志摩的〈海韻〉,由「九葉派」詩人袁可嘉英譯,收入1947年Robert Payne編輯的《當代中國詩選》(Contemporary Chinese Poetry)。[6] 我搜尋到凱里爾的譯詩,現在將譯詩的內容再譯為中文。
 
 
顯然凱里爾的譯詩完全按照袁可嘉的英譯,其英文閱讀能力沒有問題,詩的行數變化也一致(第四段與第六段為五行,其他段落皆為四行),只有幾句的意思有改動,例如第六段,袁譯中的海鷗被凱里爾改為老鷹,不過整體來說仍可視為凱里爾的翻譯與詮釋,有評論者認為凱里爾這首詩是「抄襲」,不過就像當初徐志摩的一些譯詩被誤解為抄襲一樣,可能是凱里爾當初投稿發表譯詩時,刊登的報紙沒有註明這是翻譯。但也可以看出凱里爾以翻譯抒發自己的心情,表現出堅持自我、對抗惡劣的現實環境的心境。
 
 
 
令我感到好奇的是,為何凱里爾在《當代中國詩選》中選擇翻譯〈海韻〉這首詩呢?〈海韻〉最初發表於1925年《晨報》副刊,1928年趙元任以胡適、劉大白、劉半農、徐志摩的詩作譜曲,出版了《新詩歌集》(1928),將〈海韻〉譜成了有名的合唱曲。音樂家賀綠汀曾在《音樂全集序》中評論道:「趙元任先生的合唱曲《海韻》實在值得後代音樂工作者細心研究分析,從中可以學到很多東西。這首合唱曲表現了複雜的感情變化和戲劇性的發展,表現了詩人的疑懼、憂慮、勸告、恐怖和女郎不可捉摸的飄逸情緒。這部音樂作品用合唱和鋼琴伴奏來描寫詩人情緒的變化和黃昏中的大海從寧靜發展到狂風大浪,與女郎婀娜的歌聲形成鮮明的對照,一直到女郎被大海吞沒,最後剩下詩人的悲傷和大海的寧靜。這一切都是在一首合唱曲中表現出來的。」[7]

正因曲調優美,使〈海韻〉被廣為傳唱至今,這令我不禁聯想到,〈海韻〉是否也隨著華僑的足跡被傳唱到印尼了呢?凱里爾會不會聽過〈海韻〉這首歌,詢問過當地華僑這首歌的意思,而留下深刻的印象呢?而這是否是凱里爾讀到中國現代詩的英譯本時選擇翻譯〈海韻〉的原因呢?
 
 
我目前無法找到資料說明〈海韻〉是否有在1947年以前的雅加達,被華僑公開演唱或在廣播中播放過,更無法證明凱里爾聽過〈海韻〉的歌曲。不過有趣的是,知名歌星鄧麗君不僅唱過中文的〈海韻〉,還唱過印尼文的〈海韻〉。八十年代初唱片公司曾發行過一張鄧麗君的印尼語專輯,將其知名歌曲如〈甜蜜蜜〉、〈何日君再來〉等歌詞改寫成印尼文演唱,其中〈海韻〉也改寫成〈米拉〉(Mila,印尼女子名)這首歌。(順帶一提的是,〈甜蜜蜜〉的曲調原本是一首印尼民謠) 拜網路發達之賜,現將〈米拉〉的歌詞再譯為中文,歌詞中仍可依稀辨認出徐志摩的〈海韻〉的詩意。

徐志摩的詩透過袁可嘉的英譯,被凱里爾轉譯成印尼文,又透過趙元任的譜曲、鄧麗君的演唱,再次在印尼傳唱。「海韻」流傳到印尼,像是一道美麗的潮流,曲折迂迴在中、英、印尼等語言與詩、歌、音樂等藝術型式之間,見證了人類的心靈與美感並沒有國界。


注釋:

[1] 龔尤倩 主編,《台北請聽我說:外籍勞工詩文選集》,(台北:北市勞工局,2002)。
[2] Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970.
[3] A. Teeuw, Modern Indonesian Literature, Vol. II, Leiden: KITLV Press, 1996, p.128.
[4] 梁立基,《印度尼西亞文學史》(下冊),東方文化集成.東南亞文化編,(北京:昆侖出版社,2003),頁612。
[5] A.H. Johns, “Chairil Anwar: an Interpretation,” B.K.I. (Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde), 120, 1964, pp.393-405. (Published by the Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, Leiden)
[6] Robert Payne, ed., Contemporary Chinese Poetry, London: Routledge, 1947, pp.38-9.
[7] 轉引自:張彥林,〈人間四月情未了:徐志摩研究資料勾沉〉。引自:

http://kaoshi.gmw.cn/02blqs/2001-10/07/07-65783FDBA796137448256AE90030A9A8.htm
 

 



[少女來了,少女走了…]
--Chairil Anwar

「少女,單獨的少女
大膽地到處遊蕩
在傍晚的海濱追尋著,
少女,來吧!還是回來吧,少女!」

「不,我不要!
任呼嘯的夜風
橫掃沙灘,橫掃波濤
一會兒又細細梳過流蘇
我流浪到追尋到為止。」

「少女,妳的流蘇鬆散開了
妳要追尋什麼
在大海的障壁在陌生的海濱,
少女,回來!回來!」

「不,我不要!
讓我歌唱,浪壁也在歌唱
在我處直到心中
融入群星,融入風景,
唱歌少女伴著自由的曲調。」

「少女,少女,大膽的孩子
烏黑的雲要來遮蔽
即將一片黑暗,妳會走失
來吧!回來,回來,回來!」

「嗨呀!看我在大海前面跳舞
現在我成為飛鷹,劃破波濤
當傍晚漲潮時,當海濱消失時,
我擺動臂膀行進,左、右
左、右,我擺動臂膀行進。」

「聽啊,大海要瘋狂砍殺了
來吧!回來!回來,少女
看哪,兇暴的大浪互相追逐
來吧!回來!來吧!回來!」

「大浪不能吞食我
獨自顫抖的我變成波濤
激起海水漲潮,鎮定海水平靜
我的頭頂沒入泡沫與苔蘚中。」

「少女,妳在哪裡,少女
哪裡,妳的曲調在哪裡?
哪裡,哪裡有妳朦朧的苗條身影?
哪裡,我大膽的少女在哪裡。」

「昏暗的夜漆黑了群星
沒有光亮,大海沒有光亮
在海濱,傍晚沒有少女
沒有少女,沒有,沒…」


[DATANG DARA, HILANG DARA... ]
--Chairil Anwar

''Dara, dara yang sendiri
Berani mengembara
Mencari di pantai senja,
Dara, ayo pulang saja, dara!''

''Tidak, aku tidak mau!
Biar angin malam menderu
Menyapu pasir, menyapu gelombang
Dan sejenak pula halus menyisir rambutku
Aku mengembara sampai menemu''.

''Dara, rambutmu lepas terurai
Apa yang kau cari
Dilaut dingin diasing pantai,
Dara, pulang! pulang!''

''Tidak, aku tidak mau!
Biar aku berlagu, laut dingin juga berlagu
Padaku sampai kekalbu
Turut serta bintang-bintang, turut serta bayu,
Bernyanyi dara dengan kebebasan lagu''.

''Dara, dara, anak berani
Awan hitam mendung mau datang menutup
Nanti semua gelap, kau hilang jalan
Ayo pulang, pulang, pulang''

''Heeyaa! Lihat aku menari dimuka laut
Aku jadi elang sekarang, membelah-belah gelombang
Ketika senja pasang, ketika pantai hilang,
Aku melenggang, kekiri kekanan
Kekiri, kekanan, aku melenggang''.

''Dengarkanlah, laut mau mengamuk
Ayo pulang! pulang dara,
Lihat, gelombang membuas berkejaran
Ayo pulang! Ayo pulang''

''Gelombang tidak mau menelan aku
Aku sendiri getaran yang dijadikan gelombang,
Kedahsyatan air pasang, ketenangan air tenang
Atap kepalaku hilang dibawah busah & lumut''.

''Dara, dimana kau, dara
Mana, mana lagumu?
Mana, mana, kekaburan ramping tubuhmu?
Mana, mana daraku berani?''

Malam kelam mencat hitam bintang-bintang
Tidak ada sinar, laut tidak ada cahaya
Dipantai, disenja tidak ada dara
Tidak ada dara, tidak ada, tidak –

引自:
http://cybersastra.net/modules.php?op=modload&name=Forum&file=viewtopic&topic=2391&forum=7


[A Song of the Sea]
--translated by Yuan K’o-chia(袁可嘉)

I

“Girl, girl alone,
Why do you wander
The twilight shore?
Girl, go home, girl!”

“No, I won’t go!
Let the evening wind blow
On the sands, in the glow.
My hair is combed by the winds,
As I wander to and fro.”

II

“Girl with the hair uncombed,
Why do you stay
By the cold silent sea?
Girl, go home, girl!”

“No, let me sing,
Let me sing, wild sea who sings to me.
Under the starlight, in the cool winds
A girl’s voice singing free.”

III

“Girl, daring girl,
Dark clouds are coming over the sea’s edge.
Soon there will be fierce clouds.
Girl, go home, go!”

“Look, I am dancing in the air,
I am a seagull dancing among waves,
In the evening tide, in the sands,
Swiftly hovering, gracefully,
Back and forth, back and forth.”

IV

“Hark, the wild rages of the wild sea!
Girl, go home, go!
Look, the waves are fierce beasts.
Girl, go home, girl!”

“The waves will not eat me,
I am like the tossing of the wild sea!
In the tide’s song, in the wave’s light
I hurry amidst the sea-foam,
Tumbling, tumbling!”


V

“Girl, where are you, girl?
Where is your song?
Where is your graceful body?
Where are you, daring one?”

The dark night eats up all the stars.
There is no more light on the sea,
No more girl on the beach,
No more girl—no—

引自:
Robert Payne, ed., Contemporary Chinese Poetry, London: Routledge, 1947, PP.38-9.



[海韻]
--徐志摩

「女郎,單身的女郎,
你為什麼留戀
這黃昏的海邊?——
女郎,回家吧,女郎!」 
「啊不!回家我不回,  
我愛這晚風吹」——
在沙灘上,在暮靄裏,
有一個散髮的女郎——
徘徊,徘徊。
 
「女郎,散髮的女郎,
你為什麼彷徨
在這冷清的海上?
女郎,回家吧,女郎!」
「啊不!你聽我唱歌,
大海,我唱,你來和」——
在星光下,在涼風裏,
輕蕩著少女的清音——
高吟,低哦。
 
「女郎,膽大的女郎!
那天邊扯起了黑幕,
這頃刻間有惡風波——
女郎,回家吧,女郎!」
「啊不!你看我淩空舞,
學一個海鷗沒海波」——
在夜色裏,在沙灘上,
急旋著一個苗條的身影——
婆娑,婆娑。
 
「聽呀,那大海的震怒,
女郎回家吧,女郎!
看呀,那猛獸似的海波,
女郎,回家吧,女郎!」
「啊不!海波他不來吞我,
我愛這大海的顛簸!」
在潮聲裏,在波光裏,
啊,一個慌張的少女在海沫裏,
蹉跎,蹉跎。
 
「女郎,在哪里,女郎?
在哪里,你嘹亮的歌聲?
在哪里,你窈窕的身影?
在哪里,啊,勇敢的女郎?」
黑夜吞沒了星輝,
這海邊再沒有光芒;
海潮吞沒了沙灘,
沙灘上再不見女郎——
再不見女郎!


[米拉]
--鄧麗君 演唱

米拉…為何妳獨自在海灘沉思
米拉…妳看呀!為何妳不怕被大浪沖走

為了達到呀!米拉…全部期待的理想
無須害怕阻礙米拉…無須害怕大海波浪

米拉…妳看呀!即使那邊的烏雲變黑
米拉…就在那邊有一群海鷗自由地飛翔

(依次重複II、I、I、II、III、II、I段歌詞)


[Mila]

Mila… mengngapa kau termenung sendiri di tepian pantai
Mila… kau lihatlah apakah kau tak ngeri dilanda gelombang

Demi untuk mencapai Mila… semua harapan cita cita
Usah gentar ringtangan Mila… usah gentar ombak samudera

Mila… kau lihatlah walau awan gelap menghitam di sana
Mila… nun di sana burung burung camar terbang sebebasnya


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()