close





[倆人]
--Chairil Anwar, 羅浩原 譯


這房間成了最後的巢
在無際的夜裡

我和她唯有伸手抓住
那黑筏

要被沖上岸擱淺
或是任憑自己
在翻轉中目眩神搖?

妳的眼睛變得寶石般紫紅

我們究竟仍在摟抱或是
仍在追逐著那幻影?

1946.01


[Orang Berdua]
--Chairil Anwar

Kamar ini djadi sarang penhabisan
dimalam jang hilang batas

Aku dan dia hanja mendjengkau
rakit hitam

Kan terdamparkah
atau terserah
pada putaran pitam?

Matamu ungu membatu

Masih berdekapankah kami atau
Mengikut djuga bajangan itu?



[Together]

This room becomes our final nest
In an endless night

She and I, we only reach out for
The black raft

Will we be washed ashore
Or let ourselves whirl
In dizzy circles?

Your eyes are like violet stones

Are we still embracing or
Just aping that shadow?

.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 86-87.

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kamadevas 的頭像
    kamadevas

    蔗尾蜂房

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()