[倆人]
--Chairil Anwar, 羅浩原 譯
這房間成了最後的巢
在無際的夜裡
我和她唯有伸手抓住
那黑筏
要被沖上岸擱淺
或是任憑自己
在翻轉中目眩神搖?
妳的眼睛變得寶石般紫紅
我們究竟仍在摟抱或是
仍在追逐著那幻影?
1946.01
[Orang Berdua]
--Chairil Anwar
Kamar ini djadi sarang penhabisan
dimalam jang hilang batas
Aku dan dia hanja mendjengkau
rakit hitam
Kan terdamparkah
atau terserah
pada putaran pitam?
Matamu ungu membatu
Masih berdekapankah kami atau
Mengikut djuga bajangan itu?
[Together]
This room becomes our final nest
In an endless night
She and I, we only reach out for
The black raft
Will we be washed ashore
Or let ourselves whirl
In dizzy circles?
Your eyes are like violet stones
Are we still embracing or
Just aping that shadow?
.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 86-87.
留言列表