close

 

 


[我飄飄蕩蕩如一朵孤雲]
--William Wordsworth (1770-1850), 羅浩原 譯

我飄飄蕩蕩如一朵孤雲
好高好高地滑過溪谷丘陵
霎時間我看到了一大片
多得數不清的金色水仙
湖水邊,樹蔭下
隨著清風款擺舞動

連綿不絕如璀璨星群
沉浸在銀河裡閃亮
如一條無盡延伸的隊伍
沿著湖灣水岸漫步
千姿百態我只堪一顧
她們在輕快的舞步中頻頻搖首點頭

水波隨著她們起舞;但她們
輕輕鬆鬆贏過了閃耀的水波:
詩人在一旁只有高興的份
這是多麼歡樂的伴侶呀:
我目眩--神搖--什麼都顧不上了
她們賜與我多麼寶貴的風光啊:

多少次,當我躺在沙發上
陷入空虛或消極的情緒中
她們閃爍眨動著內心靈明之眼
孤寂就得到了祝福
我的心頭頓時充滿喜悅
隨著金色水仙起舞



[I Wandered Lonely As A Cloud]

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()